Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The chieftain of one of the contending parties was remarkable for his athletic proportions, his great height, and herculean strength. | Вождь одной из диких орд выделялся своим огромным ростом и геркулесовской силой. |
With one hand he plunged his spear into the compact ranks of his enemies, and with the other mowed large spaces in them with his battle-axe. | В одной его руке было копье, которое он то и дело вонзал в гущу вражеского отряда, в другой -топор, которым он работал не менее беспощадно. |
Suddenly he flung away his war-club, red with blood, rushed upon a wounded warrior, and, chopping off his arm at a single stroke, carried the dissevered member to his mouth, and bit it again and again. | Вдруг этот Геркулес отшвырнул далеко от себя копье, бросился к одному раненому, отсек топором ему руку, схватил ее и с наслаждением впился в нее зубами. |
"Ah!" ejaculated Kennedy, "the horrible brute! I can hold back no longer," and, as he spoke, the huge savage, struck full in the forehead with a rifle-ball, fell headlong to the ground. | - Ах, какой отвратительный зверь! - закричал Кеннеди. - Нет, я более не в силах терпеть! И вождь с простреленной головой свалился навзничь. |
Upon this sudden mishap of their leader, his warriors seemed struck dumb with amazement; his supernatural death awed them, while it reanimated the courage and ardor of their adversaries, and, in a twinkling, the field was abandoned by half the combatants. | Тут воины его словно оцепенели. Эта сверхъестественная смерть вождя страшно напугала их и в то же время воодушевила их противников. В один миг половина сражавшихся убежала с поля битвы. |
"Come, let us look higher up for a current to bear us away. I am sick of this spectacle," said the doctor. | - Поищем повыше течение, которое поскорее унесло бы нас отсюда, - промолвил доктор. - Это зрелище, признаться, возбудило во мне отвращение. |
But they could not get away so rapidly as to avoid the sight of the victorious tribe rushing upon the dead and the wounded, scrambling and disputing for the still warm and reeking flesh, and eagerly devouring it. | Но Фергюссону не удалось улететь своевременно. И наши путешественники увидели, как победители набросились на убитых и раненых, как вырывали они друг у друга еще тёплые куски человечьего мяса и с жадностью пожирали их. |
"Faugh!" uttered Joe, "it's sickening." | - Тьфу! Это омерзительно! - крикнул Джо. |
The balloon rose as it expanded; the howlings of the brutal horde, in the delirium of their orgy, pursued them for a few minutes; but, at length, borne away toward the south, they were carried out of sight and hearing of this horrible spectacle of cannibalism. | Но вот "Виктория", увеличившись в объеме, стала подниматься. Еще несколько минут до нее долетал вой озверевшей орды, и затем ее унесло на юг, а ужасающая сцена резни и людоедства осталась позади. |
The surface of the country was now greatly varied, with numerous streams of water, bearing toward the east. The latter, undoubtedly, ran into those affluents of Lake Nu, or of the River of the Gazelles, concerning which M. Guillaume Lejean has given such curious details. | Шар летел над холмистой местностью, по которой текли к востоку многочисленные речки и ручьи; они без сомнения впадали в те притоки озера Ну и реки Газелей, любопытное описание которых дал Лежан. |
At nightfall, the balloon cast anchor in twenty-seven degrees east longitude, and four degrees twenty minutes north latitude, after a day's trip of one hundred and fifty miles. | С наступлением ночи "Виктория", пролетев в этот день сто пятьдесят миль, бросила якорь у 27° восточной долготы и 4° 20' северной широты. |
CHAPTER TWENTY-FIRST. | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
Strange Sounds.-A Night Attack.-Kennedy and Joe in the Tree.-Two Shots.-"Help! help! "-Reply in French.-The Morning.-The Missionary.-The Plan of Rescue. | Странные крики. - Ночное нападение. - Кеннеди и Джо на дереве. - Два выстрела. - "Ко мне! На помощь!" - Ответ по-французски. - Утро. -Миссионер. - План спасения. |
The night came on very dark. | Ночь была очень темна. |
The doctor had not been able to reconnoitre the country. | Доктор Фергюссон не мог определить, где именно они спустились. |
He had made fast to a very tall tree, from which he could distinguish only a confused mass through the gloom. | Якорь зацепился за вершину очень высокого дерева, которое едва вырисовывалось в ночном мраке. |
As usual, he took the nine-o'clock watch, and at midnight Dick relieved him. | Как всегда, доктор нес первую вахту с девяти часов вечера, а в полночь его сменил Кеннеди. |
"Keep a sharp lookout, Dick!" was the doctor's good-night injunction. | - Смотри же, Дик, сторожи хорошенько, - наказал ему доктор. |
"Is there any thing new on the carpet?" | - А разве есть что-либо новое! |
"No; but I thought that I heard vague sounds below us, and, as I don't exactly know where the wind has carried us to, even an excess of caution would do no harm." | - Нет как будто. Но мне показалось, что внизу, под нами, слышатся какие-то неясные крики. Ведь в сущности я не знаю, куда нас занес ветер, а излишняя осторожность повредить не может. |
"You've probably heard the cries of wild beasts." | - Ты, Самуэль, должно быть, слышал вой диких зверей. |
"No! the sounds seemed to me something altogether different from that; at all events, on the least alarm don't fail to waken us." | -Нет, мне почудилось совсем другое... Ну, одним словом, при малейшей тревоге буди меня немедленно. |
"I'll do so, doctor; rest easy." | - Можешь быть совершенно спокоен. |
After listening attentively for a moment or two longer, the doctor, hearing nothing more, threw himself on his blankets and went asleep. | Доктор еще раз внимательно прислушался, но кругом все было тихо, и он, бросившись на постель, скоро заснул. |
The sky was covered with dense clouds, but not a breath of air was stirring; and the balloon, kept in its place by only a single anchor, experienced not the slightest oscillation. | Все небо было покрыто густыми тучами, но в воздухе не чувствовалось ни малейшего ветерка. "Виктория", держась на одном только якоре, была совершенно неподвижна. |
Kennedy, leaning his elbow on the edge of the car, so as to keep an eye on the cylinder, which was actively at work, gazed out upon the calm obscurity; he eagerly scanned the horizon, and, as often happens to minds that are uneasy or possessed with preconceived notions, he fancied that he sometimes detected vague gleams of light in the distance. | Кеннеди, пристроившись в корзине так, чтобы было удобно наблюдать за горелкой, в то же время внимательно вглядывался в темноту. Порой ему казалось, как это бывает у людей беспокойных или настороженных, будто внизу мелькает какой-то слабый свет. |
At one moment he even thought that he saw them only two hundred paces away, quite distinctly, but it was a mere flash that was gone as quickly as it came, and he noticed nothing more. | На мгновение ему даже представилось, что он ясно видит этот свет в каких-нибудь двухстах шагах, но он блеснул и исчез с быстротой молнии. |
It was, no doubt, one of those luminous illusions that sometimes impress the eye in the midst of very profound darkness. | Вероятно, это был один из тех световых узоров, которые глаз видит в глубоком мраке. |
Kennedy was getting over his nervousness and falling into his wandering meditations again, when a sharp whistle pierced his ear. | Кеннеди было успокоился и снова стал нерешительно всматриваться в темноту, как вдруг резкий свист прорезал воздух. |
Was that the cry of an animal or of a night-bird, or did it come from human lips? | Что это? Крик животного, ночной птицы или это кричит человек? |
Kennedy, perfectly comprehending the gravity of the situation, was on the point of waking his companions, but he reflected that, in any case, men or animals, the creatures that he had heard must be out of reach. | Кеннеди, сознавая всю опасность положения, собирался уже разбудить своих товарищей, но тут ему пришло в голову, что, кто бы это ни был, люди или звери, они во всяком случае находятся не так уж близко. |
So he merely saw that his weapons were all right, and then, with his night-glass, again plunged his gaze into space. | Дик осмотрел свои ружья и стал вглядываться в темноту. |
It was not long before he thought he could perceive below him vague forms that seemed to be gliding toward the tree, and then, by the aid of a ray of moonlight that shot like an electric flash between two masses of cloud, he distinctly made out a group of human figures moving in the shadow. | Вскоре ему показалось, что какие-то неясные тени крадутся к их дереву. В это мгновение из-за туч проскользнул луч луны, и Кеннеди ясно увидел группу каких-то существ, двигающихся в темноте. |
The adventure with the dog-faced baboons returned to his memory, and he placed his hand on the doctor's shoulder. | Ему пришло на память приключение с павианами, и, не медля более, он дотронулся до плеча доктора. |
The latter was awake in a moment. | Тот сейчас же проснулся. |
"Silence!" said Dick. "Let us speak below our breath." | - Будем говорить тише, - прошептал Кеннеди. |
"Has any thing happened?" | - Что-нибудь случилось? |
"Yes, let us waken Joe." | - Да, надо разбудить Джо. |
The instant that Joe was aroused, Kennedy told him what he had seen. | Когда Джо выскочил, охотник рассказал то, что он видел. |
"Those confounded monkeys again!" said Joe. | - Неужели снова эти проклятые обезьяны? - тихо проговорил Джо. |
"Possibly, but we must be on our guard." | - Возможно. Но, тем не менее, надо принять все меры предосторожности, - сказал Фергюссон. |
"Joe and I," said Kennedy, "will climb down the tree by the ladder." | - Мы с Джо спустимся по лестнице на дерево, -заявил Кеннеди. |
"And, in the meanwhile," added the doctor, "I will take my measures so that we can ascend rapidly at a moment's warning." | - А я в это время, - добавил доктор, - подготовлю все, чтобы "Виктория" смогла в случае надобности мигом подняться. |
"Agreed!" | - Значит, сговорились. |
"Let us go down, then!" said Joe. | - Ну, так спускаемся, - сказал Джо. |
"Don't use your weapons, excepting at the last extremity! It would be a useless risk to make the natives aware of our presence in such a place as this." | - Смотрите же, без крайней необходимости не пускайте в ход оружия, - напутствовал их доктор. - Совершенно излишне обнаружить в этой местности наше присутствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать