Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dick and Joe replied with signs of assent, and then letting themselves slide noiselessly toward the tree, took their position in a fork among the strong branches where the anchor had caught. | Дик и Джо ответили ему кивком головы. Они бесшумно соскользнули на дерево и уселись на разветвлении крепких ветвей, за которое держался якорь. |
For some moments they listened minutely and motionlessly among the foliage, and ere long Joe seized Kenedy's hand as he heard a sort of rubbing sound against the bark of the tree. | Некоторое время они, сидя неподвижно среди листвы, молча прислушивались. Вдруг послышалось какое-то шуршание по коре дерева. Джо схватил шотландца за руку. |
"Don't you hear that?" he whispered. | - Слышите? - прошептал он. |
"Yes, and it's coming nearer." | - Да, что-то приближается. |
"Suppose it should be a serpent? | - Быть может, это змея. |
That hissing or whistling that you heard before-" | Помните, вы слышали свист? |
"No! there was something human in it." | - Нет, в нем было что-то человеческое. |
"I'd prefer the savages, for I have a horror of those snakes." | "Уж лучше все-таки дикари, - подумал про себя Джо, - терпеть не могу гадов". |
"The noise is increasing," said Kennedy, again, after a lapse of a few moments. | - Шум усиливается, - снова прошептал через несколько минут Кеннеди. |
"Yes! something's coming up toward us-climbing." | - Да, кто-то карабкается сюда. |
"Keep watch on this side, and I'll take care of the other." | - Ты наблюдай за этой стороной, а я за той, -шепотом проговорил охотник. |
"Very good!" | - Хорошо. |
There they were, isolated at the top of one of the larger branches shooting out in the midst of one of those miniature forests called baobab-trees. | Они были одни на крепкой большой ветке, поднимавшейся прямо из гущи исполина-баобаба. |
The darkness, heightened by the density of the foliage, was profound; however, Joe, leaning over to Kennedy's ear and pointing down the tree, whispered: | В густой листве царил не проглядный мрак. Вдруг Джо наклонился к уху Кеннеди и прошептал: |
"The blacks! They're climbing toward us." | - Негры. |
The two friends could even catch the sound of a few words uttered in the lowest possible tones. | До их слуха даже долетело несколько слов, произнесенных вполголоса внизу. |
Joe gently brought his rifle to his shoulder as he spoke. | Джо вскинул ружье на плечо. |
"Wait!" said Kennedy. | - Подожди, - остановил его шепотом Дик. |
Some of the natives had really climbed the baobab, and now they were seen rising on all sides, winding along the boughs like reptiles, and advancing slowly but surely, all the time plainly enough discernible, not merely to the eye but to the nostrils, by the horrible odors of the rancid grease with which they bedaub their bodies. | Дикари действительно взбирались на баобаб. Они карабкались со всех сторон, скользя по веткам, как змеи, и подвигались медленно, но уверенно. Их можно было узнать по запаху тел, смазанных зловонным жиром. |
Ere long, two heads appeared to the gaze of Kennedy and Joe, on a level with the very branch to which they were clinging. | Вскоре на уровне ветки, на которой сидели Кеннеди и Джо, показались две головы... |
"Attention!" said Kennedy. "Fire!" | - Стреляй! - скомандовал шотландец. |
The double concussion resounded like a thunderbolt and died away into cries of rage and pain, and in a moment the whole horde had disappeared. | Двойной выстрел прокатился, как гром, и замер среди болезненных воплей. В мгновение ока вся ватага исчезла. |
But, in the midst of these yells and howls, a strange, unexpected-nay what seemed an impossible-cry had been heard! | Но среди воя вдруг прозвучал крик -удивительный, неожиданный, невероятный! |
A human voice had, distinctly, called aloud in the Frenchlanguage- | Человеческий голос совершенно ясно крикнул по-французски: |
"Help! help!" | - Ко мне! На помощь! |
Kennedy and Joe, dumb with amazement, had regained the car immediately. | Кеннеди и Джо были безмерно изумлены и мигом взобрались обратно в корзину. |
"Did you hear that?" the doctor asked them. | - Вы слышали? - спросил Фергюссон. |
"Undoubtedly, that supernatural cry, | - Конечно. Подумайте только! Этот невероятный голос: |
'A moi! a moi!' comes from a Frenchman in the hands of these barbarians!" | "Ко мне! На помощь!" Француз в руках этих варваров! |
"A traveller." "A missionary, perhaps." | - Быть может, какой-нибудь путешественник или миссионер? |
"Poor wretch!" said Kennedy, "they're assassinating him-making a martyr of him!" | - Несчастный! - воскликнул охотник. - Его терзают, может быть, убивают. |
The doctor then spoke, and it was impossible for him to conceal his emotions. "There can be no doubt of it," he said; "some unfortunate Frenchman has fallen into the hands of these savages. | Фергюссон тщетно старался скрыть свое волнение. - Тут нет никаких сомнений, - наконец, проговорил он, - какой-то несчастный француз попал в руки дикарей. |
We must not leave this place without doing all in our power to save him. | И, конечно, мы не тронемся отсюда, раньше чем сделаем все возможное для его спасения. |
When he heard the sound of our guns, he recognized an unhoped-for assistance, a providential interposition. | По нашим ружейным выстрелам он должен был понять, что явилась неожиданная помощь, он верит, что это вмешательство провидения. |
We shall not disappoint his last hope. | Ведь правда, друзья мои, мы с вами не отнимем у него этой последней надежды? |
Are such your views?" | Как ваше мнение? |
"They are, doctor, and we are ready to obey you." | - Мы совершенно согласны с тобой, Самуэль! Распоряжайся нами! |
"Let us, then, lay our heads together to devise some plan, and in the morning we'll try to rescue him." | - Обсудим же теперь, что нам делать, а с рассветом постараемся его выручить, - сказал Фергюссон. |
"But how shall we drive off those abominable blacks?" asked Kennedy. | - Но как нам отделаться от этих подлых негров? -проговорил Кеннеди. |
"It's quite clear to me, from the way in which they made off, that they are unacquainted with fire-arms. We must, therefore, profit by their fears; but we shall await daylight before acting, and then we can form our plans of rescue according to circumstances." | - Когда я вспоминаю, как эти негры удирали, для меня совершенно очевидно, что они не знакомы с огнестрельным оружием, - продолжал доктор, -значит, нам нужно будет использовать их ужас. Но обождем рассвета и уж тогда, сообразуясь с местностью, выработаем план спасения. |
"The poor captive cannot be far off," said Joe, "because-" | - Этот бедняга должен быть где-нибудь поблизости, - заметил Джо, - так как... |
"Help! help!" repeated the voice, but much more feebly this time. | - Ко мне! Ко мне! - раздался тот же голос, но уже более слабый! |
"The savage wretches!" exclaimed Joe, trembling with indignation. "Suppose they should kill him to-night!" | - Варвары! - закричал, весь трясясь от волнения, Джо. - А что, если они прикончат его еще этой ночью? |
"Do you hear, doctor," resumed Kennedy, seizing the doctor's hand. "Suppose they should kill him to-night!" | - Слышишь, Самуэль, - бросился Кеннеди к своему другу, хватая его за руку, - если они прикончат его ночью! |
"It is not at all likely, my friends. | - Это мало вероятно, друзья мои. |
These savage tribes kill their captives in broad daylight; they must have the sunshine." | Дикие племена умерщвляют своих пленников обыкновенно среди бела дня: им, видите ли, для этого непременно нужно солнце, - пояснил доктор. |
"Now, if I were to take advantage of the darkness to slip down to the poor fellow?" said Kennedy. | - Ну, а что, если мне воспользоваться ночной темнотой и пробраться к этому несчастному? -промолвил шотландец. |
"And I'll go with you," said Joe, warmly. | - Тогда и я пойду с вами, мистер Дик, - предложил Дж°. |
"Pause, my friends-pause! | - Постойте, постойте, друзья мои! |
The suggestion does honor to your hearts and to your courage; but you would expose us all to great peril, and do still greater harm to the unfortunate man whom you wish to aid." | Этот план делает честь вашему сердцу и вашей храбрости, но вы подвергаете опасности всех нас и еще больше можете повредить тому, кого мы хотим спасти. |
"Why so?" asked Kennedy. "These savages are frightened and dispersed: they will not return." | - Почему же? - возразил Кеннеди. - Ведь эти дикари страшно перепуганы. Они разбежались и больше не вернутся. |
"Dick, I implore you, heed what I say. | - Дик, умоляю тебя, послушайся меня! |
I am acting for the common good; and if by any accident you should be taken by surprise, all would be lost." | Поверь, я имею в виду общее благо. Если бы ты случайно попался им в руки, все бы пропало. |
"But, think of that poor wretch, hoping for aid, waiting there, praying, calling aloud. | - Но этот несчастный? Он ждет, надеется. |
Is no one to go to his assistance? | И никто не отзывается, никто не идет на помощь. |
He must think that his senses deceived him; that he heard nothing!" | Ему уже, верно, начинает казаться, что ружейные выстрелы ему только померещились. |
"We can reassure him, on that score," said Dr. | - Его можно успокоить, - заявил доктор Фергюссон. |
Ferguson-and, standing erect, making a speaking-trumpet of his hands, he shouted at the top of his voice, in French: | И, поднявшись, доктор приложил ко рту руку в виде рупора и прокричал на том же языке, на каком взывал о помощи неизвестный: |
"Whoever you are, be of good cheer! | - Кто бы вы ни были, не теряйте надежды! |
Three friends are watching over you." | Три друга думают и заботятся о вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать