Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh!" ejaculated the astonished friends. | - Ах, сэр! - вырвалось у Джо. |
"Not a word!" cautioned the doctor. | - Ни слова! - прошептал доктор. |
CHAPTER TWENTY-SECOND. | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
The Jet of Light.-The Missionary.-The Rescue in a Ray of Electricity.-A Lazarist Priest.-But little Hope.-The Doctor's Care.-A Life of Self-Denial.-Passing a Volcano. | Сноп света. - Миссцонер. - Похищение при электрическом свете. - Священник-лазарист. -Слабая надежда на выздоровление миссионера. -Заботы доктора. - Самоотверженная жизнь. -Полет над вулканом. |
Dr. Ferguson darted his powerful electric jet toward various points of space, and caused it to rest on a spot from which shouts of terror were heard. | Фергюссон стал направлять яркий сноп электрического света в разные стороны. Наконец, он остановил его на одном месте, и оттуда сразу донеслись вопли ужаса. |
His companions fixed their gaze eagerly on the place. | Дик и Джо смотрели во все глаза на представившееся им зрелище. |
The baobab, over which the balloon was hanging almost motionless, stood in the centre of a clearing, where, between fields of Indian-corn and sugar-cane, were seen some fifty low, conical huts, around which swarmed a numerous tribe. | Баобаб, над которым почти неподвижно висела "Виктория", рос посреди лужайки. Среди полей кунжута и сахарного тростника разбросано было штук пятьдесят низких хижин с коническими крышами, а вокруг них кишело многочисленное племя негров. |
A hundred feet below the balloon stood a large post, or stake, and at its foot lay a human being-a young man of thirty years or more, with long black hair, half naked, wasted and wan, bleeding, covered with wounds, his head bowed over upon his breast, as Christ's was, when He hung upon the cross. | Почти под самой "Викторией", в каких-нибудь ста футах от нее, стоял столб. У подножия его виднелось человеческое существо - молодой человек лет тридцати, с длинными черными волосами, полуголый, худой, окровавленный и израненный; он склонил голову на грудь, как распятый Исус. |
The hair, cut shorter on the top of his skull, still indicated the place of a half-effaced tonsure. | Выстриженные на макушке волосы говорили о том, что на этом месте недавно была тонзура. |
"A missionary! a priest!" exclaimed Joe. | - Это миссионер! - закричал Джо. - Священник! |
"Poor, unfortunate man!" said Kennedy. | - Бедняга! Несчастный! - восклицал Дик. |
"We must save him, Dick!" responded the doctor; "we must save him!" | - Мы его спасем, - уверял доктор. - Спасем. |
The crowd of blacks, when they saw the balloon over their heads, like a huge comet with a train of dazzling light, were seized with a terror that may be readily imagined. | При виде шара, похожего на огромную комету с ярко сверкающим хвостом, негры, понятно, пришли в ужас. |
Upon hearing their cries, the prisoner raised his head. | Слыша их вопли, пленник поднял голову. |
His eyes gleamed with sudden hope, and, without too thoroughly comprehending what was taking place, he stretched out his hands to his unexpected deliverers. | В глазах его блеснуло выражение надежды, и, не отдавая себе отчета в том, что происходит вокруг него, он протянул руки к своим неожиданным спасителям. |
"He is alive!" exclaimed Ferguson. "God be praised! | - Он жив! Он жив! - радостно закричал Фергюссон. - Слава богу! |
The savages have got a fine scare, and we shall save him! | А дикари в полнейшем ужасе. Мы его спасем. |
Are you ready, friends?" | Вы готовы, друзья мои? |
"Ready, doctor, at the word." | - Готовы, Самуэль. |
"Joe, shut off the cylinder!" | - Ну, Джо, туши горелку. |
The doctor's order was executed. | Приказ доктора сейчас же был выполнен. |
An almost imperceptible breath of air impelled the balloon directly over the prisoner, at the same time that it gently lowered with the contraction of the gas. | Едва заметный ветерок нес "Викторию" к пленнику; одновременно шар, вследствие охлаждения газа, мало-помалу спускался. |
For about ten minutes it remained floating in the midst of luminous waves, for Ferguson continued to flash right down upon the throng his glowing sheaf of rays, which, here and there, marked out swift and vivid sheets of light. The tribe, under the influence of an indescribable terror, disappeared little by little in the huts, and there was complete solitude around the stake. | Еще минут де сять "Виктория" плавала в волнах света. Ферпоссон все направлял на толпу ослепительный сноп лучей, от которого негры, придя в неописуемый страх, один за другим забились в свои хижины. Площадка опустела. |
The doctor had, therefore, been right in counting upon the fantastic appearance of the balloon throwing out rays, as vivid as the sun's, through this intense gloom. | Доктор был прав, возлагая надежды на сверхъестественное появление "Виктории", бросающей солнечные лучи среди ночного мрака. |
The car was approaching the ground; but a few of the savages, more audacious than the rest, guessing that their victim was about to escape from their clutches, came back with loud yells, and Kennedy seized his rifle. The doctor, however, besought him not to fire. | Корзина приблизилась к земле. Несколько смельчаков-негров, видя, что добыча ускользает от них, вернулось, испуская громкие крики. Кеннеди схватил свой карабин, но доктор запретил ему стрелять. |
The priest, on his knees, for he had not the strength to stand erect, was not even fastened to the stake, his weakness rendering that precaution superfluous. | Миссионер не был даже привязан к столбу - это было лишнее при его полнейшем изнеможении. Он стоял на коленях, не имея сил держаться на ногах. |
At the instant when the car was close to the ground, the brawny Scot, laying aside his rifle, and seizing the priest around the waist, lifted him into the car, while, at the same moment, Joe tossed over the two hundred pounds of ballast. | В ту минуту, когда "Виктория" коснулась земли, охотник, откинув в сторону свой карабин, схватил в охапку миссионера и втащил его в корзину. В это же мгновение Джо сбросил на землю двухсотфунтовый балласт. |
The doctor had expected to ascend rapidly, but, contrary to his calculations, the balloon, after going up some three or four feet, remained there perfectly motionless. | Доктор был уверен, что "Виктория" должна понестись вверх с необыкновенной быстротой, но, вопреки его ожиданию, она, поднявшись на три-четыре фута, внезапно остановилась. |
"What holds us?" he asked, with an accent of terror. | - Кто нас держит? - в ужасе закричал доктор. |
Some of the savages were running toward them, uttering ferocious cries. | С дикими криками к "Виктории" мчалось несколько дикарей. |
"Ah, ha!" said Joe, "one of those cursed blacks is hanging to the car!" | - Ах! - воскликнул Джо, наклонившись над бортом. - Один из этих свирепых негров уцепился за низ нашей корзины. |
"Dick! | - Дик! |
Dick!" cried the doctor, "the water-tank!" | Дик! - крикнул доктор. - Ящик с водой! |
Kennedy caught his friend's idea on the instant, and, snatching up with desperate strength one of the water-tanks weighing about one hundred pounds, he tossed it overboard. | Дик сразу понял мысль своего друга и, схватив один из ящиков с водой, весивший более ста фунтов, вышвырнул его за борт. |
The balloon, thus suddenly lightened, made a leap of three hundred feet into the air, amid the howlings of the tribe whose prisoner thus escaped them in a blaze of dazzling light. | Освободившись от балласта, "Виктория" сразу подпрыгнула вверх футов на триста, и толпа, видя, что пленник уносится от нее в луче ослепительного света, огласила воздух неистовым ревом.... |
"Hurrah!" shouted the doctor's comrades. | - Ура! - радостно вскрикнули Кеннеди и Джо. |
Suddenly, the balloon took a fresh leap, which carried it up to an elevation of a thousand feet. | Тут "Виктория" снова рванулась ввысь, и на этот раз больше, чем на тысячу футов. |
"What's that?" said Kennedy, who had nearly lost his balance. | - Что случилось?- спросил Кеннеди, от толчка едва удержавшийся на ногах. |
"Oh! nothing; only that black villain leaving us!" replied the doctor, tranquilly, and Joe, leaning over, saw the savage that had clung to the car whirling over and over, with his arms outstretched in the air, and presently dashed to pieces on the ground. | - Ничего, - ответил Фергюссон. - Просто этот негодяй, наконец, покинул нас. Джо, быстро нагнувшись над бортом корзины, увидел, как дикарь с распростертыми руками летел вниз, как он несколько раз перевернулся в воздухе и, наконец, грохнулся о землю. |
The doctor then separated his electric wires, and every thing was again buried in profound obscurity. | Доктор разъединил провода, и наступила полнейшая тьма. |
It was now one o'clock in the morning. | Был час ночи. |
The Frenchman, who had swooned away, at length opened his eyes. | Француз, все время лежавший в обмороке, открыл глаза. |
"You are saved!" were the doctor's first words. | - Вы спасены, - сказал ему Фергюссон. |
"Saved!" he with a sad smile replied in English, "saved from a cruel death! My brethren, I thank you, but my days are numbered, nay, even my hours, and I have but little longer to live." | - Спасен от мучительной смерти, да, - с печальной улыбкой ответил француз по-английски. -Благодарю вас, братья, но не только дни мои, а самые часы сочтены. Немного мне осталось жить. |
With this, the missionary, again yielding to exhaustion, relapsed into his fainting-fit. | И миссионер, вконец обессиленный, впал в забытье. |
"He is dying!" said Kennedy. | - Он умирает! - закричал Дик. |
"No," replied the doctor, bending over him, "but he is very weak; so let us lay him under the awning." | - Нет, нет, - ответил Фергюссон, наклоняясь над французом. - Но он очень слаб. Давайте положим его под тент. |
And they did gently deposit on their blankets that poor, wasted body, covered with scars and wounds, still bleeding where fire and steel had, in twenty places, left their agonizing marks. | Они осторожно уложили на постель это жалкое, исхудалое тело, все покрытое шрамами и свежими ранами от ножей и огня. |
The doctor, taking an old handkerchief, quickly prepared a little lint, which he spread over the wounds, after having washed them. | Доктор нащипал из своего носового платка немного корпии и наложил ее на раны, предварительно промыв их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать