Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tribe having been dispersed and he left for dead, in one of those combats which are so frequent between the tribes, instead of retracing his steps, he persisted in his evangelical mission. Когда однажды племя, у которого он был в плену, после одного из частых побоищ с соседями, разбегается, бросив его на поле битвы, как мертвого, он все-таки не считает возможным вернуться на родину и, верный евангельским заветам, продолжает скитаться по Африке.
His most tranquil time was when he was taken for a madman. Самым спокойным временем для него было то, когда его считали сумасшедшим.
Meanwhile, he had made himself familiar with the idioms of the country, and he catechised in them. Он и на новых местах изучает местные наречия и упорно продолжает свое дело.
At length, during two more long years, he traversed these barbarous regions, impelled by that superhuman energy that comes from God. Еще два долгих года он странствует по этим местам, повинуясь сверхчеловеческой силе, дарованной ему богом.
For a year past he had been residing with that tribe of the Nyam-Nyams known as the Barafri, one of the wildest and most ferocious of them all. Последний год проводит он среди "барафри", одного из самых диких племен - ньям-ньям.
The chief having died a few days before our travellers appeared, his sudden death was attributed to the missionary, and the tribe resolved to immolate him. Несколько дней тому назад умер их вождь, и злосчастного миссионера почему-то обвиняют в его неожиданной смерти.
His sufferings had already continued for the space of forty hours, and, as the doctor had supposed, he was to have perished in the blaze of the noonday sun. И вот решают принести его в жертву. Уже в течение почти двух суток длятся его пытки, и ему предстоит, как верно предвидел доктор, умереть на следующий день при ярком свете солнца, как раз в полдень.
When he heard the sound of fire-arms, nature got the best of him, and he had cried out, Услышав звук ружейных выстрелов, он инстинктивно кричит:
"Help! help!" "Ко мне! Ко мне!"
He then thought that he must have been dreaming, when a voice, that seemed to come from the sky, had uttered words of consolation. А когда до него доносятся с неба слова утешения, ему кажется, что все это сон.
"I have no regrets," he said, "for the life that is passing away from me; my life belongs to God!" - Я не жалею, - прибавил он, - о жизни, которая уходит; она принадлежит богу.
"Hope still!" said the doctor; "we are near you, and we will save you now, as we saved you from the tortures of the stake." - Не теряйте надежды, - сказал ему доктор. - Мы подле вас и вырвем вас у смерти, как вырвали у ваших мучителей.
"I do not ask so much of Heaven," said the priest, with resignation. "Blessed be God for having vouchsafed to me the joy before I die of having pressed your friendly hands, and having heard, once more, the language of my country!" - Так много я не прошу, - кротко ответил миссионер. - Слава богу, что мне дана перед смертью великая радость пожать дружеские руки и услышать родную речь.
The missionary here grew weak again, and the whole day went by between hope and fear, Kennedy deeply moved, and Joe drawing his hand over his eyes more than once when he thought that no one saw him. Миссионер снова ослабел. День прошел между надеждой и страхом. Кеннеди был очень подавлен, а Джо украдкой утирал слезы.
The balloon made little progress, and the wind seemed as though unwilling to jostle its precious burden. "Виктория" еле подвигалась; самый ветер, казалось, хотел дать покой умирающему.
Toward evening, Joe discovered a great light in the west. Под вечер Джо объявил, что на западе виден какой-то очень яркий свет.
Under more elevated latitudes, it might have been mistaken for an immense aurora borealis, for the sky appeared on fire. Действительно, небо было словно в огне. На более северных широтах, пожалуй, можно было бы принять это за северное сияние.
The doctor very attentively examined the phenomenon. Доктор стал внимательно наблюдать за таким редким явлением.
"It is, perhaps, only a volcano in full activity," said he. - Это не может быть не чем иным, как действующим вулканом, - наконец, проговорил он.
"But the wind is carrying us directly over it," replied Kennedy. - А ветер как раз. несет нас туда, - заметил с тревогой Кеннеди.
"Very well, we shall cross it then at a safe height!" said the doctor. - Ну, и что же? - отозвался доктор. - Мы пролетим над ним на такой высоте, где будем в безопасности.
Three hours later, the Victoria was right among the mountains. Прошло каких-нибудь три часа, и "Виктория" уже неслась над горами.
Her exact position was twenty-four degrees fifteen minutes east longitude, and four degrees forty-two minutes north latitude, and four degrees forty-two minutes north latitude. Она была на 24° 15' восточной долготы и 4° 42' северной широты.
In front of her a volcanic crater was pouring forth torrents of melted lava, and hurling masses of rock to an enormous height. There were jets, too, of liquid fire that fell back in dazzling cascades-a superb but dangerous spectacle, for the wind with unswerving certainty was carrying the balloon directly toward this blazing atmosphere. Под нею из огнедышащего вулкана лились потоки расплавленной лавы и высоко взлетали обломки скал... Казалось, какая-то огненная влага низвергается ослепительным каскадом. Зрелище было великолепное, но опасное, ибо ветер продолжал упорно гнать "Викторию" в сторону этой раскаленной атмосферы.
This obstacle, which could not be turned, had to be crossed, so the cylinder was put to its utmost power, and the balloon rose to the height of six thousand feet, leaving between it and the volcano a space of more than three hundred fathoms. Раз нельзя было обойти это препятствие, надо было перелететь через него. Горелка заработала вовсю, и "Виктория", поднявшись на высоту шести тысяч футов, пронеслась саженях в трехстах от вулкана.
From his bed of suffering, the dying missionary could contemplate that fiery crater from which a thousand jets of dazzling flame were that moment escaping. Умирающий миссионер мог со своего ложа созерцать действующий вулкан, откуда вырывались ослепительные снопы огня.
"How grand it is!" said he, "and how infinite is the power of God even in its most terrible manifestations!" - Как это прекрасно, - произнес он, - и как бесконечно могущество всевышнего. Мы чувствуем его даже в самых страшных явлениях природы.
This overflow of blazing lava wrapped the sides of the mountain with a veritable drapery of flame; the lower half of the balloon glowed redly in the upper night; a torrid heat ascended to the car, and Dr. Ferguson made all possible haste to escape from this perilous situation. Потоки раскаленной лавы покрывали склоны горы словно огненным ковром. Нижняя часть "Виктории", отражая море пламени, сияла в ночной темноте. В корзине чувствовался сильный жар, и доктор Фергюссон стремился как можно скорее уйти от этого опасного места.
By ten o'clock the volcano could be seen only as a red point on the horizon, and the balloon tranquilly pursued her course in a less elevated zone of the atmosphere. К десяти часам вечера вулкан казался лишь красной точкой на горизонте, а "Виктория", опустившись в более низкую зону, спокойно продолжала свой полет.
CHAPTER TWENTY-THIRD. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Joe in a Fit of Rage.-The Death of a Good Man.-The Night of watching by the Body.-Barrenness and Drought.-The Burial.-The Quartz Rocks.-Joe's Hallucinations.-A Precious Ballast.-A Survey of the Gold-bearing Mountains.-The Beginning of Joe's Despair. Гнев Джо. - Смерть праведника. - Бдение над покойником. - Безводная местность. -Погребение. - Глыбы кварца. - Галлюцинация Джо. - Драгоценный балласт. - Открытие золотоносных пород. - Джо в отчаянии.
A magnificent night overspread the earth, and the missionary lay quietly asleep in utter exhaustion. Чудесная ночь спустилась на землю. Обессиленный миссионер тихо дремал.
"He'll not get over it!" sighed Joe. "Poor young fellow-scarcely thirty years of age!" - Нет, он больше не придет в себя, - проговорил Джо. - А ведь он так еще молод, бедняга, ему тридцати нет.
"He'll die in our arms. His breathing, which was so feeble before, is growing weaker still, and I can do nothing to save him," said the doctor, despairingly. - Да, он умрет на наших руках, - подтвердил доктор с отчаянием. - Дыхание его все слабеет, и я бессилен сделать чтолибо для его спасения.
"The infamous scoundrels!" exclaimed Joe, grinding his teeth, in one of those fits of rage that came over him at long intervals; "and to think that, in spite of all, this good man could find words only to pity them, to excuse, to pardon them!" - Ах, негодяи, - крикнул Джо, на которого иногда нападали внезапные приступы гнева. - Подумать только, что этот достойный священник нашел еще слова, чтобы пожалеть их, оправдать, простить!
"Heaven has given him a lovely night, Joe-his last on earth, perhaps! - Посмотри, Джо, какую прекрасную ночь посылает ему бог, его последнюю ночь.
He will suffer but little more after this, and his dying will be only a peaceful falling asleep." Больше он не будет страдать.
The dying man uttered some broken words, and the doctor at once went to him. Вдруг француз прерывающимся голосом что-то проговорил. Фергюссон подошел к нему.
His breathing became difficult, and he asked for air. Умирающему было трудно дышать, он просил поднять края тента.
The curtains were drawn entirely back, and he inhaled with rapture the light breezes of that clear, beautiful night. Когда это было исполнено, он с наслаждением вдохнул в себя чистейший воздух прозрачной ночи.
The stars sent him their trembling rays, and the moon wrapped him in the white winding-sheet of its effulgence. Звезды трепетали над ним, а луна как бы окутывала его белым саваном своих лучей.
"My friends," said he, in an enfeebled voice, "I am going. - Друзья мои, - сказал священник слабеющим голосом. - Я ухожу.
May God requite you, and bring you to your safe harbor! Да поможет вам бог завершить ваше дело.
May he pay for me the debt of gratitude that I owe to you!" Да вернет он вам за меня мой долг благодарности.
"You must still hope," replied Kennedy. "This is but a passing fit of weakness. - Не падайте духом, - ответил ему Кеннеди. - Это лишь временный упадод сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x