Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I even hesitated to tell you any thing about it, for fear of exciting your regret!" Я даже не хотел тебе говорить об этом, чтобы у тебя не явилось напрасных сожалений.
"What!" said Joe, again, "abandon these treasures-a fortune for us!-really for us-our own-leave it behind!" - Как, бросить все эти сокровища! - твердил Джо. - Бро сить наше богатство!.. Оно ведь действительно наше. Все это бросить?
"Take care, my friend! Would you yield to the thirst for gold? Has not this dead man whom you have just helped to bury, taught you the vanity of human affairs?" - Берегись, друг мой, как бы ты не заболел так называемой "золотой лихорадкой", - смеясь, сказал доктор. - Неужели покойник, которого ты похоронил, не преподал тебе урока суетности всего мирского?
"All that is true," replied Joe, "but gold! - Все это хорошо! - ответил Джо. - Но ведь золото!
Mr. Kennedy, won't you help to gather up a trifle of all these millions?" Мистер Кеннеди, послушайте, - продолжал Джо, -вы мне поможете набрать хоть несколько этих миллионов?
"What could we do with them, Joe?" said the hunter, unable to repress a smile. "We did not come hither in search of fortune, and we cannot take one home with us." - Но что же мы с ними станем делать, бедный мой Джо? - отозвался Кеннеди, который не мог удержаться от улыбки. - Мы ведь явились сюда не богатство наживать, да и вывезти его отсюда нельзя.
"The millions are rather heavy, you know," resumed the doctor, "and cannot very easily be put into one's pocket." - Эти миллионы - вещь тяжелая, в карман их не положишь, - добавил доктор.
"But, at least," said Joe, driven to his last defences, "couldn't we take some of that ore for ballast, instead of sand?" - Ну, тогда нельзя ли эту самую руду взять с собой вместо песка, как балласт? - спросил Джо, прижатый к стене.
"Very good! I consent," said the doctor, "but you must not make too many wry faces when we come to throw some thousands of crowns' worth overboard." - Хорошо, на это я согласен, - ответил Фергюссон, - но с условием: не корчить гримас, когда нам придется выбрасывать за борт целые тысячи фунтов стерлингов.
"Thousands of crowns!" echoed Joe; "is it possible that there is so much gold in them, and that all this is the same?" - Целые тысячи фунтов стерлингов! - растерянно повторил Джо. - Да неужели и вправду все это -золото, сэр?
"Yes, my friend, this is a reservoir in which Nature has been heaping up her wealth for centuries! - Да, друг мой, это место - резервуар, который природа веками набивала своими сокровищами.
There is enough here to enrich whole nations! Этого золота хватит, чтобы обогатить целые страны.
An Australia and a California both together in the midst of the wilderness!" Тут, в этой пустыне, - и Австралия и Калифорния, вместе взятые.
"And the whole of it is to remain useless!" - И все это будет зря пропадать?! - воскликнул Джо.
"Perhaps! but at all events, here's what I'll do to console you." - Возможно. Во всяком случае, вот что я сделаю, милый мой, тебе в утешение...
"That would be rather difficult to do!" said Joe, with a contrite air. - Не так-то легко утешить меня, сэр, - уныло перебил его Джо.
"Listen! - Вот послушай.
I will take the exact bearings of this spot, and give them to you, so that, upon your return to England, you can tell our countrymen about it, and let them have a share, if you think that so much gold would make them happy." Я сейчас точно определю, где находится это золотоносное место. По возвращении в Англию ты сможешь сообщить о нем своим соотечественникам, если ты уж так уверен, что золото их осчастливит.
"Ah! master, I give up; I see that you are right, and that there is nothing else to be done. - Конечно, сэр, я сам вижу, что вы правы. Что же, покоряюсь, раз уж никак нельзя поступить иначе.
Let us fill our car with the precious mineral, and what remains at the end of the trip will be so much made." Значит, наполним корзину этой драгоценной рудой, и все, что от нее останется к концу нашего путешествия, будет чистым выигрышем.
And Joe went to work. He did so, too, with all his might, and soon had collected more than a thousand pieces of quartz, which contained gold enclosed as though in an extremely hard crystal casket. Тут Джо с жаром принялся за работу и вскоре погрузил в корзину около тысячи фунтов драгоценного золотоносного кварца.
The doctor watched him with a smile; and, while Joe went on, he took the bearings, and found that the missionary's grave lay in twenty-two degrees twenty-three minutes east longitude, and four degrees fifty-five minutes north latitude. Доктор, улыбаясь, наблюдал за его работой. Сам он в это время был занят определением места могилы миссионера. Он высчитал, что она находится на 22° 23' восточной долготы и 4° 55' северной широты.
Then, casting one glance at the swelling of the soil, beneath which the body of the poor Frenchman reposed, he went back to his car. Взглянув в последний раз на холм, под которым покоился прах француза, Фергюссон направился к "Виктории".
He would have erected a plain, rude cross over the tomb, left solitary thus in the midst of the African deserts, but not a tree was to be seen in the environs. Ему хотелось поставить хотя бы скромный грубый крест над этой могилой, затерянной в африканской пустыне, но в окрестностях не видно было ни единого деревца.
"God will recognize it!" said Kennedy. - Бог приметит это место, - сказал он.
An anxiety of another sort now began to steal over the doctor's mind. He would have given much of the gold before him for a little water-for he had to replace what had been thrown overboard when the negro was carried up into the air. Доктор был серьезно озабочен и охотно отдал бы много золота за небольшое количество воды. Надо было бы пополнить запас ее; он сильно уменьшился оттого, что пришлось выбросить ящик с водой, когда в корзину "Виктории" вцепился негр.
But it was impossible to find it in these arid regions; and this reflection gave him great uneasiness. Но в таких выжженных солнцем местах воды не было, и это не могло не тревожить доктора.
He had to feed his cylinder continually; and he even began to find that he had not enough to quench the thirst of his party. Therefore he determined to lose no opportunity of replenishing his supply. Огонь в горелке надо было беспрестанно поддерживать, и Фергюссон уже начинал бояться, что воды может не хватить даже для утоления жажды.
Upon getting back to the car, he found it burdened with the quartz-blocks that Joe's greed had heaped in it. He got in, however, without saying any thing. Подойдя к корзине, доктор увидел, что она завалена камнями, но, не проронив ни слова, влез в нее.
Kennedy took his customary place, and Joe followed, but not without casting a covetous glance at the treasures in the ravine. Кеннеди также занял свое обычное место, а за ними взобрался и Джо; он не мог не бросить алчного взгляда на остающиеся в котловине сокровища.
The doctor rekindled the light in the cylinder; the spiral became heated; the current of hydrogen came in a few minutes, and the gas dilated; but the balloon did not stir an inch. Доктор зажег горелку, змеевик стал нагреваться, и через несколько минут газ начал расширяться, но "Виктория" не двигалась с места.
Joe looked on uneasily, but kept silent. Джо молча с беспокойством посматривал на Фергюссона.
"Joe!" said the doctor. - Джо! - обратился к нему доктор.
Joe made no reply. Тот ничего не ответил.
"Joe! Don't you hear me?" - Разве ты меня не слышишь? - повторил доктор.
Joe made a sign that he heard; but he would not understand. Джо знаком показал, что слышит, но не желает понимать.
"Do me the kindness to throw out some of that quartz!" - Сделай мне одолжение, Джо, сейчас же выбрось часть руды на землю, - сказал Фергюссон.
"But, doctor, you gave me leave-" - Но, сэр, вы ведь сами мне позволили...
"I gave you leave to replace the ballast; that was all!" - Я позволил тебе этой рудой заменить балласт, вот и все.
"But-" - Однако...
"Do you want to stay forever in this desert?" - Что же, в самом деле тебе хочется, чтобы мы навеки остались в этой пустыне?
Joe cast a despairing look at Kennedy; but the hunter put on the air of a man who could do nothing in the matter. Джо бросил отчаянный взгляд на Кеннеди, но тот сделал знак, что ничем не может ему помочь.
"Well, Joe?" - Ну что же, Джо?
"Then your cylinder don't work," said the obstinate fellow. - А разве ваша горелка не действует, сэр? -спросил упрямый Джо.
"My cylinder? It is lit, as you perceive. - Ты сам прекрасно видишь, что горелка действует, но наша
But the balloon will not rise until you have thrown off a little ballast." "Виктория" не поднимется, пока ты не сбросишь часть балласта.
Joe scratched his ear, picked up a piece of quartz, the smallest in the lot, weighed and reweighed it, and tossed it up and down in his hand. It was a fragment of about three or four pounds. At last he threw it out. Джо почесал за ухом, взял самый маленький кусок кварца, взвесил его сперва на одной руке, потом на другой, подбросил его - в нем могло быть фунта три или четыре - и в конце концов выбросил.
But the balloon did not budge. "Виктория" не шелохнулась.
"Humph!" said he; "we're not going up yet." - Ну, что? - проговорил он. - Мы все еще не поднимаемся?
"Not yet," said the doctor. "Keep on throwing." - Нет еще, - ответил доктор. - Продолжай.
Kennedy laughed. Кеннеди не мог не засмеяться.
Joe now threw out some ten pounds, but the balloon stood still. Джо сбросил еще с десяток фунтой, но "Викторин" по-прежнему не двигалась.
Joe got very pale. Джо побледнел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x