Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toward evening, the doctor calculated that the balloon had not made twenty miles during that whole burning day, and a heated gloom closed in upon it, as soon as the sun had disappeared behind the horizon, which was traced against the sky with all the precision of a straight line. Под вечер Фергюссон убедился, что в этот знойный день они едва пролетели двадцать миль. Когда солнце скрылось за резко очерченным горизонтом, над нашими путниками нависла душная тьма...
The next day was Thursday, the 1 st of May, but the days followed each other with desperate monotony. Следующий день был четверг, 1 мая. Дни шли один за другим с отчаянной монотонностью.
Each morning was like the one that had preceded it; noon poured down the same exhaustless rays, and night condensed in its shadow the scattered heat which the ensuing day would again bequeath to the succeeding night. Каждое утро совершенно походило на предыдущее; в сегодняшний полдень, так же как и вчера, изливались на землю отвесные палящие лучи. Также спускалась на землю ночь, хранившая в своем темном ложе запас жары, наследие дня.
The wind, now scarcely observable, was rather a gasp than a breath, and the morning could almost be foreseen when even that gasp would cease. Едва-едва заметный ветерок напоминал дыхание умирающего и, казалось, каждую минуту был готов совсем замереть.
The doctor reacted against the gloominess of the situation and retained all the coolness and self-possession of a disciplined heart. В этом тяжелом положении Фергюссон не падал духом. Как человек закаленный, он сохранял спокойствие и хладнокровие.
With his glass he scrutinized every quarter of the horizon; he saw the last rising ground gradually melting to the dead level, and the last vegetation disappearing, while, before him, stretched the immensity of the desert. С подзорной трубой в руках он пытливо всматривался в горизонт. Уходили последние холмы, исчезали всякие следы растительности. Пред ним простиралась необъятная пустыня Сахара...
The responsibility resting upon him pressed sorely, but he did not allow his disquiet to appear. Хотя он и не показывал этого, но взятая им на себя ответственность не могла не угнетать его.
Those two men, Dick and Joe, friends of his, both of them, he had induced to come with him almost by the force alone of friendship and of duty. Ведь это он увлек сюда - пользуясь силою дружбы или долга своих друзей. Дика и Джо.
Had he done well in that? Хорошо ли поступил он?
Was it not like attempting to tread forbidden paths? Надо ли ему было идти запретными путями?
Was he not, in this trip, trying to pass the borders of the impossible? Пытаться переступить границы возможного?
Had not the Almighty reserved for later ages the knowledge of this inhospitable continent? Может быть, бог оставил за более отдаленным будущим право исследовать этот неблагодарный континент?
All these thoughts, of the kind that arise in hours of discouragement, succeeded each other and multiplied in his mind, and, by an irresistible association of ideas, the doctor allowed himself to be carried beyond the bounds of logic and of reason. Все эти мысли, как бывает в часы уныния, мелькали, обгоняя одна другую, в голове доктора, и невольная ассоциация идей увлекала его по ту сторону логики и разума.
After having established in his own mind what he should NOT have done, the next question was, what he should do, then. Размышляя о том, чего не надо было делать, он задал себе вопрос, а что же надо делать сейчас?
Would it be impossible to retrace his steps? Может быть, следует вернуться обратно?
Were there not currents higher up that would waft him to less arid regions? Нет ли в верхних слоях атмосферы течений, которые понесли бы их в места менее пустынные?
Well informed with regard to the countries over which he had passed, he was utterly ignorant of those to come, and thus his conscience speaking aloud to him, he resolved, in his turn, to speak frankly to his two companions. Ведь пройденный путь он знает, а о том, что ждет их впереди, не имеет никакого представления. И вот, мучимый угрызениями совести, Фергюссон решил откровенно поговорить со своими товарищами.
He thereupon laid the whole state of the case plainly before them; he showed them what had been done, and what there was yet to do; at the worst, they could return, or attempt it, at least.-What did they think about it? Он ясно обрисовал им положение вещей, указал, что сделано и что оставалось еще сделать. В крайнем случае можно вернуться или по крайней мере предпринять такую попытку. Он просил их в свою очередь высказаться.
"I have no other opinion than that of my excellent master," said Joe; "what he may have to suffer, I can suffer, and that better than he can, perhaps. - У меня нет другого мнения, кроме мнения моего доктора, - ответил Джо. - То, что он может вытерпеть, могу и я, и даже больше.
Where he goes, there I'll go!" Куда он направится, туда и я.
"And you, Kennedy?" - А ты что скажешь, Кеннеди?
"I, doctor, I'm not the man to despair; no one was less ignorant than I of the perils of the enterprise, but I did not want to see them, from the moment that you determined to brave them. - Я, дорогой мой Самуэль, не из тех, которые приходят в отчаяние. Никто лучше меня не знал, каковы могут быть опасности подобного путешествия, но раз ты шел на эти опасности, я перестал думать о них. Душой и телом я весь в твоем распоряжении.
Under present circumstances, my opinion is, that we should persevere-go clear to the end. По-моему, при данном положении вещей мы твердо должны идти до конца.
Besides, to return looks to me quite as perilous as the other course. И ведь, кстати говоря, опасностей при отступлении будет не меньше.
So onward, then! you may count upon us!" Итак, вперед! Смело можешь положиться на нас обоих!
"Thanks, my gallant friends!" replied the doctor, with much real feeling, "I expected such devotion as this; but I needed these encouraging words. - Благодарю вас, дорогие друзья, - ответил глубоко тронутый Фергюссон. - Я знал, что вы оба мне преданы, но всетаки мне нужны были вот эти ваши ободряющие слова.
Yet, once again, thank you, from the bottom of my heart!" Ещё раз великое вам спасибо!
And, with this, the three friends warmly grasped each other by the hand. И всё трое горячо подали друг другу руки.
"Now, hear me!" said the doctor. "According to my solar observations, we are not more than three hundred miles from the Gulf of Guinea; the desert, therefore, cannot extend indefinitely, since the coast is inhabited, and the country has been explored for some distance back into the interior. - Теперь выслушайте меня, - сказал Фергюссон. -По моим вычислениям, мы находимся не дальше трехсот миль от Гвинейского залива. Пустыня, стало быть, не может тянуться бесконечно, раз это побережье населено и обследовано довольно далеко вглубь страны.
If needs be, we can direct our course to that quarter, and it seems out of the question that we should not come across some oasis, or some well, where we could replenish our stock of water. Если понадобится, мы направимся туда, и мало вероятно,.чтобы мы по пути не встретили какого-нибудь оазиса или колодца, где смогли бы возобновить наш запас воды.
But, what we want now, is the wind, for without it we are held here suspended in the air at a dead calm. Но вот чего нам не хватает, так это ветра, а без него наша "Виктория" будет неподвижно висеть в воздухе.
"Let us wait with resignation," said the hunter. - Покоримся же своей участи и будем выжидать, -сказал охотник.
But, each of the party, in his turn, vainly scanned the space around him during that long wearisome day. Nothing could be seen to form the basis of a hope. В продолжение всего этого бесконечного дня каждый из трех воздухоплавателей тщетно всматривался в пространство, но, увы, не было ничего, что могло бы пробудить, хоть какуюнибудь надежду.
The very last inequalities of the soil disappeared with the setting sun, whose horizontal rays stretched in long lines of fire over the flat immensity. При заходе солнца земля, совсем перестала двигаться под ними. Горизонтальные солнечные лучи огненными полосами протянулись по необъятной равнине.
It was the Desert! Это была настоящая пустыня...
Our aeronauts had scarcely gone a distance of fifteen miles, having expended, as on the preceding day, one hundred and thirty-five cubic feet of gas to feed the cylinder, and two pints of water out of the remaining eight had been sacrificed to the demands of intense thirst. Путники за этот день не пролетели и пятнадцати миль, потратив при этом, как и накануне, сто тридцать пять кубических футов газа на питание горелки и две пинты воды (из имеющихся восьми), для утоления страшной жажды.
The night passed quietly-too quietly, indeed, but the doctor did not sleep! Ночь прошла спокойно, слишком спокойно. Доктор ни на минуту не сомкнул глаз...
CHAPTER TWENTY-FIFTH. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
A Little Philosophy.-A Cloud on the Horizon.-In the Midst of a Fog.-The Strange Balloon.-An Exact View of the Victoria.-The Palm-Trees.-Traces of a Caravan.-The Well in the Midst of the Desert. Немного философии. - Туча на горизонте. - В тумане. - Неожиданный воздушный шар. -Сигналы. - Вид "Виктории". - Пальмы. - Следы каравана. - Колодец в пустыне.
On the morrow, there was the same purity of sky, the same stillness of the atmosphere. На следующий день то же ясное, без единого облачка небо, та же полнейшая неподвижность воздуха.
The balloon rose to an elevation of five hundred feet, but it had scarcely changed its position to the westward in any perceptible degree. "Виктория" поднялось на высоту пятисот футов, и ее медленно несло к западу.
"We are right in the open desert," said the doctor. "Look at that vast reach of sand! What a strange spectacle! - Вот мы и в самом сердце пустыни Сахары, -проговорил Фергюссон. - Какие безбрежные пески, что за удивительное зрелище!
What a singular arrangement of nature! Why should there be, in one place, such extreme luxuriance of vegetation yonder, and here, this extreme aridity, and that in the same latitude, and under the same rays of the sun?" Странно распоряжается природа... Спрашивается: почему на одной и той же широте, под теми же самыми лучами солнца, в непосредственной близости, существуют чрезмерно роскошная растительность и такое полнейшее бесплодие?
"The why concerns me but little," answered Kennedy, "the reason interests me less than the fact. The thing is so; that's the important part of it!" - Причины, дорогой Самуэль, мало интересуют меня, - возразил Дик, - гораздо более меня заботят факты. Самое главное то, что в природе именно так обычно и происходит.
"Oh, it is well to philosophize a little, Dick; it does no harm." - Надо ведь немного и пофилософствовать, дорогой Дик. Это никому не вредит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x