Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let us philosophize, then, if you will; we have time enough before us; we are hardly moving; the wind is afraid to blow; it sleeps." | - Пофилософствуем, я не прочь, времени у нас достаточно. Ведь мы еле-еле движемся. Ветер боится дуть, он спит... |
"That will not last forever," put in Joe; "I think I see some banks of clouds in the east." | - Это будет продолжаться недолго, - сказал Джо. -Мне кажется, что на востоке виднеется полоса туч. |
"Joe's right!" said the doctor, after he had taken a look. | - Джо прав, - ответил доктор. |
"Good!" said Kennedy; "now for our clouds, with a fine rain, and a fresh wind to dash it into our faces!" | - Да, но дождемся ли мы в самом деле тучи с хорошим дождем и хорошим ветром, который будет хлестать нам в лицо? - спросил Кеннеди. |
"Well, we'll see, Dick, we'll see!" | - Посмотрим, Дик, посмотрим. |
"But this is Friday, master, and I'm afraid of Fridays!" | - А ведь сегодня пятница, сэр. От пягницы я не жду хорошего. |
"Well, I hope that this very day you'll get over those notions." | - Ну, что ж, надеюсь, что сегодня тебе придется отказаться от своих суеверий. |
"I hope so, master, too. | - Хотелось бы. |
Whew!" he added, mopping his face, "heat's a good thing, especially in winter, but in summer it don't do to take too much of it." | Уф! - сказал Джо, вытирая лицо, - жара хороша, в особенности зимой; но на что она сдалась нам летом? |
"Don't you fear the effect of the sun's heat on our balloon?" asked Kennedy, addressing the doctor. | - Ты не боишься действия солнечного тепла на наш шар? - спросил Кеннеди у доктора. |
"No! the gutta-percha coating resists much higher temperatures than even this. | -Нет. Гуттаперча, которой пропитана тафта, выносит гораздо более высокую температуру. |
With my spiral I have subjected it inside to as much as one hundred and fifty-eight degrees sometimes, and the covering does not appear to have suffered." | Во время испытаний она выносила температуру в сто пятьдесят восемь градусов. И оболочка ничуть от этого не пострадала, |
"A cloud! a real cloud!" shouted Joe at this moment, for that piercing eyesight of his beat all the glasses. | - Туча! Настоящая туча! - закричал вдруг Джо, острое зрение которого совершенно не нуждалось ни в каких подзорных трубах. |
And, in fact, a thick bank of vapor, now quite distinct, could be seen slowly emerging above the horizon. It appeared to be very deep, and, as it were, puffed out. It was, in reality, a conglomeration of smaller clouds. The latter invariably retained their original formation, and from this circumstance the doctor concluded that there was no current of air in their collected mass. | Действительно, над восточной стороной горизонта поднималась густая пелена; глубокая, как будто взбитая, она казалась скоплением маленьких тучек, не сливавшихся друг с другом и сохранявших свою первоначальную форму, из чего доктор вывел заключение, что в том месте не было никакого движения воздуха. |
This compact body of vapor had appeared about eight o'clock in the morning, and, by eleven, it had already reached the height of the sun's disk. The latter then disappeared entirely behind the murky veil, and the lower belt of cloud, at the same moment, lifted above the line of the horizon, which was again disclosed in a full blaze of daylight. | Эта компактная масса, появившись в восемь часов утра, только в одиннадцать надвинулась на солнце, и оно исчезло за ней, как за густой завесой. Горизонт же в это время совершенно прояснился. |
"It's only an isolated cloud," remarked the doctor. "It won't do to count much upon that." "Look, Dick, its shape is just the same as when we saw it this morning!" | - Это изолированная туча, на которую нам не следует особенно рассчитывать, - проговорил доктор. - Обрати внимание, Дик, форма ее совершенно такая же, как была и утром. |
"Then, doctor, there's to be neither rain nor wind, at least for us!" | - Совершенно верно, Самуэль, и ждать от нее дождя или ветра не приходится. |
"I fear so; the cloud keeps at a great height." | - К несчастью, по-видимому, это так, ибо туча держится на очень большой высоте. |
"Well, doctor, suppose we were to go in pursuit of this cloud, since it refuses to burst upon us?" | - А что, Самуэль, как ты думаешь, если б нам направиться самим к этой туче, раз она не желает пролиться над нами дождем? |
"I fancy that to do so wouldn't help us much; it would be a consumption of gas, and, consequently, of water, to little purpose; but, in our situation, we must not leave anything untried; therefore, let us ascend!" | - Кажется, что особенной пользы от этого не будет, - ответил доктор. - Придется ведь израсходовать лишний газ и, следовательно, большое количество воды. Но в нашем положении ничем нельзя пренебрегать. Давайте поднимемся. |
And with this, the doctor put on a full head of flame from the cylinder, and the dilation of the hydrogen, occasioned by such sudden and intense heat, sent the balloon rapidly aloft. | Фергюссон пустил в змеевик самое сильное пламя горелки, температура сильно поднялась, и вскоре под влиянием расширившегося газа "Виктория" пошла вверх. |
About fifteen hundred feet from the ground, it encountered an opaque mass of cloud, and entered a dense fog, suspended at that elevation; but it did not meet with the least breath of wind. | На высоте около тысячи пятисот футов аэронавты вошли в тучу, окружившую их густым туманом, и "Виктория" перестала подниматься. |
This fog seemed even destitute of humidity, and the articles brought in contact with it were scarcely dampened in the slightest degree. | Здесь не чувствовалось никакого ветерка и даже было мало влаги, что видно было по слегка лишь отсыревшим вещам в корзине, |
The balloon, completely enveloped in the vapor, gained a little increase of speed, perhaps, and that was all. | "Виктория", купаясь в тумане, как будто стала двигаться быстрее, но это был единственный результат их подъема. |
The doctor gloomily recognized what trifling success he had obtained from his manoeuvre, and was relapsing into deep meditation, when he heard Joe exclaim, in tones of most intense astonishment: | Фергюссон с грустью убедился в том, как мало было выиграно этим маневром, когда вдруг услышал крик Джо, полный бесконечного удивления: |
"Ah! by all that's beautiful!" | - Ах, что это такое? |
"What's the matter, Joe?" | - В чем дело, Джо? |
"Doctor! | - Ах, сэр! |
Mr. Kennedy! | Ах, мистер Кеннеди! |
Here's something curious!" | Как это удивительно! |
"What is it, then?" | - Да что такое? |
"We are not alone, up here! | - Представьте себе, мы здесь не одни. |
There are rogues about! | Тут какие-то интриганы. |
They've stolen our invention!" | Наверное, они хотят украсть наше изобретение. |
"Has he gone crazy?" asked Kennedy. | - С ума он сходит, что ли? - проговорил Кеннеди. |
Joe stood there, perfectly motionless, the very picture of amazement. | Джо замер, словно превратясь в статую, изображавшую величайшее изумление. |
"Can the hot sun have really affected the poor fellow's brain?" said the doctor, turning toward him. "Will you tell me?-" | - Неужели жгучее солнце могло так подействовать на мозг этого бедного малого? - отозвался доктор, оборачиваясь к Джо. - Да скажешь ли ты... |
"Look!" said Joe, pointing to a certain quarter of the sky. | -Вот взгляните сами, сэр!- возбужденно проговорил Джо, указывая пальцем в пространство. |
"By St. James!" exclaimed Kennedy, in turn, "why, who would have believed it? | - Клянусь святым Патриком! - в свою очередь закричал и Кеннеди. - В самом деле, что-то невероятное! |
Look, look! doctor!" | Самуэль! Самуэль! Смотри же! Смотри! |
"I see it!" said the doctor, very quietly. | - Вижу, - спокойно ответил доктор. |
"Another balloon! and other passengers, like ourselves!" | - Подумай, еще один воздушный шар, и на нем такие же, как мы, путники, - волнуясь, проговорил шотландец. |
And, sure enough, there was another balloon about two hundred paces from them, floating in the air with its car and its aeronauts. It was following exactly the same route as the Victoria. | И действительно, в каких-нибудь двухстах футах парил другой воздушный шар со своей корзиной и пассажирами, причем двигался он по тому же самому направлению, как и "Виктория". |
"Well," said the doctor, "nothing remains for us but to make signals; take the flag, Kennedy, and show them our colors." | - Ну, что же, - сказал доктор, - нам ничего больше не остается, как подать ему сигнал. Кеннеди, возьми наш национальный флаг и вывесь его. |
It seemed that the travellers by the other balloon had just the same idea, at the same moment, for the same kind of flag repeated precisely the same salute with a hand that moved in just the same manner. | Казалось, что пассажирам соседнего шара в этот миг пришла в голову та же самая мысль, ибо чья-то рука тем же жестом в точности воспроизвела салют таким же флагом. |
"What does that mean?" asked Kennedy. | - Что бы это могло значить? - с удивлением пробормотал охотник. |
"They are apes," said Joe, "imitating us." | - Да не обезьяны ли это? - закричал Джо. -Посмотрите, они ведь нас передразнивают. |
"It means," said the doctor, laughing, "that it is you, Dick, yourself, making that signal to yourself; or, in other words, that we see ourselves in the second balloon, which is no other than the Victoria." | - А это значит, - смеясь, пояснил Фергюссон, - что ты сам, дорогой мой Дик, отвечаешь на свои же сигналы. Я хочу сказать, что там, во второй корзине, мы видим себя самих и что тот шар - это наша собственная "Виктория", и только. |
"As to that, master, with all respect to you," said Joe, "you'll never make me believe it." "Climb up on the edge of the car, Joe; wave your arms, and then you'll see." | - Ну, уж извините, сэр, этому я никогда не поверю, - заявил Джо. - Милый мой, ты сам можешь в этом убедиться. Встань-ка на борт и помаши руками. |
Joe obeyed, and all his gestures were instantaneously and exactly repeated. | Джо тотчас исполнил приказание, и в то же мгновение все его жесты были точно повторены. |
"It is merely the effect of the MIRAGE," said the doctor, "and nothing else-a simple optical phenomenon due to the unequal refraction of light by different layers of the atmosphere, and that is all. | - Это не что иное, как мираж, - продолжал доктор, - простое оптическое явление, происходящее вследствие разницы в плотности воздуха. Вот и все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать