Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not much wind this morning, master," said Joe; "but it will come up, perhaps," he added, suddenly remarking the doctor's ill-concealed depression. - Что-то сегодня утром слабоват ветер, сэр, -проговорил Джо. - Но, быть может, он еще задует, - прибавил он, заметя на лице доктора печаль, которую тот тщетно пытался скрыть.
Vain hope! Напрасные надежды!
The atmosphere was in a dead calm-one of those calms which hold vessels captive in tropical seas. В воздухе стоял тот штиль, который порой надолго приковывает к одному месту суда в тропических морях.
The heat had become intolerable; and the thermometer, in the shade under the awning, indicated one hundred and thirteen degrees. Жара делалась невыносимой. Термометр в тени, под тентом, показывал сто тринадцать градусов.
Joe and Kennedy, reclining at full length near each other, tried, if not in slumber, at least in torpor, to forget their situation, for their forced inactivity gave them periods of leisure far from pleasant. That man is to be pitied the most who cannot wean himself from gloomy reflections by actual work, or some practical pursuit. Джо и Кеннеди, растянувшись рядом, пытались если не спать, то хоть забыться. Вынужденное бездействие делало положение еще более тяжким, как всегда, когда человек не может отвлечься от своих мыслей работой.
But here there was nothing to look after, nothing to undertake, and they had to submit to the situation, without having it in their power to ameliorate it. Но сейчас они не могли делать наблюдения, не могли ничего предпринять. Оставалось подчиниться обстоятельствам, не будучи в силах улучшить их.
The pangs of thirst began to be severely felt; brandy, far from appeasing this imperious necessity, augmented it, and richly merited the name of "tiger's milk" applied to it by the African natives. Муки жажды стали чувствоваться очень сильно. Водка не только не облегчала их, но делала еще более жгучими, оправдывая свое название "тигрового молока", данное ей африканскими жителями.
Scarcely two pints of water remained, and that was heated. Оставалось всего-навсего около двух пинт тепловатой воды.
Each of the party devoured the few precious drops with his gaze, yet neither of them dared to moisten his lips with them. Все три путника с жадностью смотрели на эти столь драгоценные капли, но ни один из них не решался даже омочить в них губы.
Two pints of water in the midst of the desert! Что такое две пинты воды в пустыне?
Then it was that Dr. Ferguson, buried in meditation, asked himself whether he had acted with prudence. Доктор Фергюссон, погруженный в свои думы, спрашивал себя, благоразумно ли он поступил.
Would he not have done better to have kept the water that he had decomposed in pure loss, in order to sustain him in the air? Не лучше ли было, вместо того чтобы напрасно держаться в воздухе, эту самую воду, потраченную на добывание водорода, сохранить для питья?
He had gained a little distance, to be sure; but was he any nearer to his journey's end? Правда, они продвинулись немного, но что в сущности от этого вы играли?
What difference did sixty miles to the rear make in this region, when there was no water to be had where they were? Не все ли равно, здесь или на шестьдесят миль позади, раз воды нет?
The wind, should it rise, would blow there as it did here, only less strongly at this point, if it came from the east. Если бы в конце концов поднялся ветер, да еще восточный, то, пожалуй, там, позади, он был бы даже сильнее, чем здесь.
But hope urged him onward. Но надежда побуждала Фергюссона двигаться вперед.
And yet those two gallons of water, expended in vain, would have sufficed for nine days' halt in the desert. И вот из-за этого без всякой пользы израсходовано два галлона драгоценной воды, которой хватило бы на целых девять дней стоянки в пустыне.
And what changes might not have occurred in nine days! И каких только перемен не могло произойти за эти дни!
Perhaps, too, while retaining the water, he might have ascended by throwing out ballast, at the cost merely of discharging some gas, when he had again to descend. "А затем, - думал доктор, - может быть, при подъеме было бы лучше выбросить балласт для того; чтобы сохранить воду. Но тогда при спуске пришлось бы пожертвовать газом.
But the gas in his balloon was his blood, his very life! А можно ли это делать, раз газ является как бы кровью "Виктории", ее жизнью?.."
A thousand one such reflections whirled in succession through his brain; and, resting his head between his hands, he sat there for hours without raising it. Эти мысли неслись бесконечной вереницей; опустив голову, Фергюссон сидел без движения целыми часами.
"We must make one final effort," he said, at last, about ten o'clock in the morning. "We must endeavor, just once more, to find an atmospheric current to bear us away from here, and, to that end, must risk our last resources." - Ну, надо еще сделать последнее усилие, - сказал он себе часов в десять утра. - Надо еще раз попытаться найти воздушное течение, которое могло бы понести нас. Рискнем последним!
Therefore, while his companions slept, the doctor raised the hydrogen in the balloon to an elevated temperature, and the huge globe, filling out by the dilation of the gas, rose straight up in the perpendicular rays of the sun. И в то время как его товарищи дремали, он довел до высокой температуры газ в оболочке шара, и "Виктория", увеличившись в объеме, поднялась прямо вверх под лучами полуденного солнца.
The doctor searched vainly for a breath of wind, from the height of one hundred feet to that of five miles; his starting-point remained fatally right below him, and absolute calm seemed to reign, up to the extreme limits of the breathing atmosphere. Доктор тщетно искал на различных высотах, начиная от ста футов до пяти тысяч, хотя бы самого слабого воздушного течения - полнейшая тишина царила везде, до самых верхних границ атмосферы.
At length the feeding-supply of water gave out; the cylinder was extinguished for lack of gas; the Buntzen battery ceased to work, and the balloon, shrinking together, gently descended to the sand, in the very place that the car had hollowed out there. Наконец, вода, дававшая водород, иссякла, и горелка погасла. Бунзеновская батарея перестала действовать, и "Виктория", съежившись, мало-помалу опустилась на песок в том месте, где еще сохранился след от ее корзины.
It was noon; and solar observations gave nineteen degrees thirty-five minutes east longitude, and six degrees fifty-one minutes north latitude, or nearly five hundred miles from Lake Tchad, and more than four hundred miles from the western coast of Africa. Наступил полдень. По вычислениям оказалось, что они находятся на 19° 35' широты, приблизительно в пятистах милях от озера Чад и более чем в четырехстах милях от Западного побережья Африки.
On the balloon taking ground, Kennedy and Joe awoke from their stupor. Когда корзина "Виктории" коснулась земли, Дик и Джо очнулись от сроего тяжкого забытья.
"We have halted," said the Scot. - Мы останавливаемся? - спросил шотландец.
"We had to do so," replied the doctor, gravely. - Да, приходится, - ответил Фергюссон.
His companions understood him. Его товарищи прекрасно поняли, что он хотел этим сказать.
The level of the soil at that point corresponded with the level of the sea, and, consequently, the balloon remained in perfect equilibrium, and absolutely motionless. Местность, все время понижавшаяся, была здесь на уровне моря, поэтому шар сохранял полное равновесие и неподвижность.
The weight of the three travellers was replaced with an equivalent quantity of sand, and they got out of the car. Вес пассажиров был возмещен песком, и они сошли на землю.
Each was absorbed in his own thoughts; and for many hours neither of them spoke. Погруженные в свои мысли, они за несколько часов не обменялось друг с другом ни словом.
Joe prepared their evening meal, which consisted of biscuit and pemmican, and was hardly tasted by either of the party. Джо занялся приготовлением ужина, состоявшего из сухарей и пеммикана, но все трое едва притронулись к еде.
A mouthful of scalding water from their little store completed this gloomy repast. Глоток горячей воды завершил эту печальную трапезу.
During the night none of them kept awake; yet none could be precisely said to have slept. Ночью никто не нес вахты, но никто и не сомкнул глаз. Духота была невыносимая.
On the morrow there remained only half a pint of water, and this the doctor put away, all three having resolved not to touch it until the last extremity. It was not long, however, before Joe exclaimed: "I'm choking, and the heat is getting worse! Оставалось всего полпннты воды. Доктор приберегал ее на крайний случай, и было решено не трогать ее до последней возможности. - Я задыхаюсь! - крикнул вскоре Джо. - Как будто стало еще жарче.
I'm not surprised at that, though," he added, consulting the thermometer; "one hundred and forty degrees!" Ну, и не удивительно, - прибавил он, взглянув на термометр, - ведь целых сто сорок градусов.
"The sand scorches me," said the hunter, "as though it had just come out of a furnace; and not a cloud in this sky of fire. It's enough to drive one mad!" - А песок жжет так, словно он только что из печки, - отозвался охотник. - И ни единого облачка на этом раскаленном небе! - Просто с ума сойти можно!
"Let us not despair," responded the doctor. "In this latitude these intense heats are invariably followed by storms, and the latter come with the suddenness of lightning. - Не будем отчаиваться, - проговорил Фергюссон. - Под этими широтами после такой сильной жары неизбежно проносятся бури, и налетают они с невероятной быстротой.
Notwithstanding this disheartening clearness of the sky, great atmospheric changes may take place in less than an hour." Несмотря на эту угнетающую нас ясность неба, огромные перемены могут произойти в какой-нибудь час.
"But," asked Kennedy, "is there any sign whatever of that?" - Да помилуй, Самуэль, были бы хоть какие-нибудь признаки этого! - возразил Кеннеди.
"Well," replied the doctor, "I think that there is some slight symptom of a fall in the barometer." - Ну, что же, - отозвался доктор, - мне и кажется, что барометр чуть-чуть понижается.
"May Heaven hearken to you, Samuel! for here we are pinned to the ground, like a bird with broken wings." - Ах, Самуэль! Да услышит тебя небо! А то ведь мы прикованы к земле, как птица с поломанными крыльями.
"With this difference, however, my dear Dick, that our wings are unhurt, and I hope that we shall be able to use them again." - С той только разницей, дорогой Дик, что наши-то крылья в целости, и я надеюсь еще ими попользоваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x