Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor made no answer, and in a few minutes they got back to the car, where he took his place beside Kennedy, who lay there plunged in silence so complete that it could not be considered sleep. Доктор ничего не ответил. Вскоре они подошли к "Виктории" и улеглись в корзине рядом с Кеннеди. Тот не проронил ни слова, хотя и не спал.
CHAPTER TWENTY-SEVENTH. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Terrific Heat.-Hallucinations.-The Last Drops of Water.-Nights of Despair.-An Attempt at Suicide.-The Simoom.-The Oasis.-The Lion and Lioness. Ужасающий эной. - Галлюцинации. - Последние капли воды. - Ночь отчаяния. - Попытка самоубийства. - Самум. - Оазис. - Лев и львица.
The doctor's first care, on the morrow, was to consult the barometer. Проснувшись на следующее утро, доктор, первым делом бросил взгляд на барометр.
He found that the mercury had scarcely undergone any perceptible depression. "Nothing!" he murmured, "nothing!" Ртутный столбик почти не понизился. - Ничего нового, ничего, - пробормотал он.
He got out of the car and scrutinized the weather; there was only the same heat, the same cloudless sky, the same merciless drought. Фергюссон вышел из корзины и стал смотреть во все стороны: от же зной, та же ясность неба, та же неумолимая неподвижность воздуха.
"Must we, then, give up to despair?" he exclaimed, in agony. - Неужели нет ни малейшей надежды?! -воскликнул он.
Joe did not open his lips. He was buried in his own thoughts, and planning the expedition he had proposed. Джо не отозвался, он весь ушел в свои мысли.
Kennedy got up, feeling very ill, and a prey to nervous agitation. Кеннеди поднялся совсем больным. Его возбужденное состояние не могло не вызывать беспокойства.
He was suffering horribly with thirst, and his swollen tongue and lips could hardly articulate a syllable. Он ужасно страдал от жажды и с трудом двигал распухшим языком и губами.
There still remained a few drops of water. Оставалось еще несколько капель воды.
Each of them knew this, and each was thinking of it, and felt himself drawn toward them; but neither of the three dared to take a step. Каждый знал об этом, каждый думал об этих каплях, и каждого тянуло к ним, но никто не решался сделать первый шаг.
Those three men, friends and companions as they were, fixed their haggard eyes upon each other with an instinct of ferocious longing, which was most plainly revealed in the hardy Scot, whose vigorous constitution yielded the soonest to these unnatural privations. Эти три товарища, эти три друга бросали один на другого дикие взгляды, - они были охвачены животной алчностью. Особенно сильно она проявлялась у Кеннеди. Его могучий организм раньше других изнемог от невыносимых лишений.
Throughout the day he was delirious, pacing up and down, uttering hoarse cries, gnawing his clinched fists, and ready to open his veins and drink his own hot blood. Весь день он был в каком-то бредовом состоянии: ходил взад и вперед, что-то хрипло выкрикивал, кусая себе кулаки, был близок к тому, чтобы вскрыть себе вены и напиться собственной кровью.
"Ah!" he cried, "land of thirst! Well might you be called the land of despair!" - "Страна жажды"! - кричал он. - Нет, вернее будет назвать тебя "страной отчаяния"!
At length he sank down in utter prostration, and his friends heard no other sound from him than the hissing of his breath between his parched and swollen lips. Потом он впал в состояние полного изнеможения: слышалось только свистящее дыхание, с шумом вырывавшееся из его запекшихся губ.
Toward evening, Joe had his turn of delirium. Под вечер первые приступы безумия охватили и Джо.
The vast expanse of sand appeared to him an immense pond, full of clear and limpid water; and, more than once, he dashed himself upon the scorching waste to drink long draughts, and rose again with his mouth clogged with hot dust. Бесконечная масса песков вдруг показалась ему громадным прудом с чистой, прозрачной водой. Не раз несчастный бросался на раскаленную землю, чтобы напиться. Поднимался он со ртом, полным песка, и злобно кричал:
"Curses on it!" he yelled, in his madness, "it's nothing but salt water!" - Проклятие! Вода-то соленая!
Then, while Ferguson and Kennedy lay there motionless, the resistless longing came over him to drain the last few drops of water that had been kept in reserve. The natural instinct proved too strong. После одного из таких приступов безумия Джо, видя, что Фергюссон и Кеннеди лежат без движения, поддался непреодолимому желанию выпить последние, оставленные про запас капли воды.
He dragged himself toward the car, on his knees; he glared at the bottle containing the precious fluid; he gave one wild, eager glance, seized the treasured store, and bore it to his lips. Не в силах справиться с собой, он подполз на коленях к корзине и, пожирая безумными глазами бутылку с водой, схватил ее и впился в нее губами.
At that instant he heard a heart-rending cry close beside him-"Water! water!" В этот миг рядом с ним раздались раздирающие душу крики: - Пить! Пить!
It was Kennedy, who had crawled up close to him, and was begging there, upon his knees, and weeping piteously. Joe, himself in tears, gave the poor wretch the bottle, and Kennedy drained the last drop with savage haste. Кеннеди подползал к нему. Несчастный охотник был жалок, он на коленях, плача, молил Джо, который со слезами протянул ему бутылку, и Кеннеди выпил все, что было в ней, все до последней капли.
"Thanks!" he murmured hoarsely, but Joe did not hear him, for both alike had dropped fainting on the sand. - Спасибо, - пробормотал он, но Джо не слышал: он свалился на песок рядом с шотландцем.
What took place during that fearful night neither of them knew, but, on Tuesday morning, under those showers of heat which the sun poured down upon them, the unfortunate men felt their limbs gradually drying up, and when Joe attempted to rise he found it impossible. Как прошла эта ужасная ночь - неизвестно. Утром несчастные стали чувствовать, как под огненными потоками солнца тела их мало-помалу совсем высыхают. Когда Джо хотел подняться, ему это не удалось. Он был уже не в силах осуществить свой план.
He looked around him. Джо оглянулся вокруг.
In the car, the doctor, completely overwhelmed, sat with his arms folded on his breast, gazing with idiotic fixedness upon some imaginary point in space. Доктор мрачно сидел в корзине; он скрестил на груди руки и уставился бессмысленными глазами в одну точку.
Kennedy was frightful to behold. He was rolling his head from right to left like a wild beast in a cage. У Кеннеди вид был страшный: он мотал головой из стороны в сторону, как дикий зверь в клетке.
All at once, his eyes rested on the butt of his rifle, which jutted above the rim of the car. Вдруг глаза охотника остановились на карабине, приклад которого торчал из-за борта корзины.
"Ah!" he screamed, raising himself with a superhuman effort. Desperate, mad, he snatched at the weapon, and turned the barrel toward his mouth. - Ах! - вскричал он, поднимаясь с нечеловеческими усилиями, и вне себя, как безумный, бросился к карабину, схватил его и приставил дуло к своему рту.
"Kennedy!" shouted Joe, throwing himself upon his friend. - Сэр! Сэр! - с криком кинулся к нему Джо.
"Let go! hands off!" moaned the Scot, in a hoarse, grating voice-and then the two struggled desperately for the rifle. - Оставь меня! Убирайся! - хрипел шотландец. Между ними завязалась ожесточенная борьба.
"Let go, or I'll kill you!" repeated Kennedy. - Пошел вон, или я тебя убью! - задыхаясь, повторял Кеннеди.
But Joe clung to him only the more fiercely, and they had been contending thus without the doctor seeing them for many seconds, when, suddenly the rifle went off. Джо изо всех сил вцепился в него. Они боролись с минуту; Фергюссон, казалось, даже не замечал их. Во время этой жестокой схватки карабин внезапно выстрелил.
At the sound of its discharge, the doctor rose up erect, like a spectre, and glared around him. Услышав этот звук, доктор поднялся во весь рост; он был похож на призрак.
But all at once his glance grew more animated; he extended his hand toward the horizon, and in a voice no longer human shrieked: Вдруг глаза его ожили, он протянул к горизонту руку и нечеловеческим голосом закричал:
"There! there-off there!" - Там! Там! Вон там!
There was such fearful force in the cry that Kennedy and Joe released each other, and both looked where the doctor pointed. В его крике и жесте было столько энергии, что Джо и Кеннеди тотчас же перестали бороться и оба посмотрели на Фергюссона.
The plain was agitated like the sea shaken by the fury of a tempest; billows of sand went tossing over each other amid blinding clouds of dust; an immense pillar was seen whirling toward them through the air from the southeast, with terrific velocity; the sun was disappearing behind an opaque veil of cloud whose enormous barrier extended clear to the horizon, while the grains of fine sand went gliding together with all the supple ease of liquid particles, and the rising dust-tide gained more and more with every second. Необъятная равнина волновалась, словно разъяренное в бурю море. Волны песка бушевали, а с юго-востока, вращаясь с неимоверной быстротой, надвигался колоссальный песчаный столб. В эту минуту солнце скрылось за темной тучей, длиннейшая тень от которой доходила до самой "Виктории". Мельчайшие песчинки неслись с легкостью водяных брызг, и все это бушующее море песка надвигалось на них.
Ferguson's eyes gleamed with a ray of energetic hope. Надежда и энергия засветились в глазах Фергюссона.
"The simoom!" he exclaimed. - Самум! - крикнул он,
"The simoom!" repeated Joe, without exactly knowing what it meant. - Самум! - повторил Джо, не понимая хорошенько, что это значит.
"So much the better!" said Kennedy, with the bitterness of despair. "So much the better-we shall die!" - Тем лучше, - закричал Кеннеди с бешеным отчаянием. - Тем лучше! Мы погибнем!
"So much the better!" echoed the doctor, "for we shall live!" and, so saying, he began rapidly to throw out the sand that encumbered the car. - Тем лучше, - повторил Фергюссон, - но потому, что мы будем спасены. И он быстро начал выбрасывать из корзины песок, служивший балластом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x