Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With returning strength, hope had revived, and with hope came the courage to do and to dare. Вместе с силами возвращалась надежда, а с нею мужество.
The past was obliterated in the presence of the future with providential rapidity. Пережитое изглаживалось из памяти и уступало место мыслям о будущем с благодетельной быстротой.
Joe would have been willing to remain forever in this enchanting asylum; it was the realm he had pictured in his dreams; he felt himself at home; his master had to give him his exact location, and it was with the gravest air imaginable that he wrote down on his tablets fifteen degrees forty-three minutes east longitude, and eight degrees thirty-two minutes north latitude. Джо заявил, что хотел бы никогда не расставаться с этим волшебным уголком. Это было именно то царство, о котором он всегда мечтал. И чувствует он себя здесь совсем как дома. По его просьбе доктор определил местонахождение оазиса, и Джо с пресерьезным видом занес в свою дорожную записную книжку: 15° 43' восточной долготы и 8° 32' северной широты.
Kennedy had but one regret, to wit, that he could not hunt in that miniature forest, because, according to his ideas, there was a slight deficiency of ferocious wild beasts in it. Что касается Кеннеди, то он жалел только об одном - что не может поохотиться в этом маленьком лесу. По его мнению, здесь положительно недоставало диких зверей.
"But, my dear Dick," said the doctor, "haven't you rather a short memory? How about the lion and the lioness?" - Но ты что-то уж очень забывчив, дорогой мой Дик, - возразил доктор. - А этот лев, а львица?
"Oh, that!" he ejaculated with the contempt of a thorough-bred sportsman for game already killed. "But the fact is, that finding them here would lead one to suppose that we can't be far from a more fertile country." - Ну, что там! - проговорил Джо с обычным презрением истого охотника к убитому зверю. - А кстати, знаете, присутствие в здешнем оазисе этой пары львов, пожалуй, может свидетельствовать о близости плодородных мест.
"It don't prove much, Dick, for those animals, when goaded by hunger or thirst, will travel long distances, and I think that, to-night, we had better keep a more vigilant lookout, and light fires, besides." - Твое предположение не очень веско, - заметил доктор - Эти звери, гонимые голодом и жаждой, часто пробегают очень большие расстояния. И в следующую ночь нам нужно быть настороже и даже разложить несколько костров.
"What, in such heat as this?" said Joe. "Well, if it's necessary, we'll have to do it, but I do think it a real pity to burn this pretty grove that has been such a comfort to us!" - В такую-то жару? - воскликнул Джо. -Разумеется, если это необходимо, сэр, то, конечно, будет сделано; но мне, признаться, жалко сжигать этот чудесный лесок, давший нам столько хорошего.
"Oh! above all things, we must take the utmost care not to set it on fire," replied the doctor, "so that others in the same strait as ourselves may some day find shelter here in the middle of the desert." - Да, надо быть как можно осторожнее, чтобы не спалить его, - сказал доктор, - пусть и другие воспользуются когда-нибудь этим приютом среди пустыни.
"I'll be very careful, indeed, doctor; but do you think that this oasis is known?" - Уж мы позаботимся об этом, сэр. А вы думаете, что этот оазис известен кому-нибудь?
"Undoubtedly; it is a halting-place for the caravans that frequent the centre of Africa, and a visit from one of them might be any thing but pleasant to you, Joe." - Конечно, это место стоянки караванов, идущих в Центральную Африку, и наверно могу сказать, что встреча с ними тебе, Джо, была бы не очень по сердцу.
"Why, are there any more of those rascally Nyam-Nyams around here?" - Да разве здесь также встречаются эти ужасные ньям-ньям?
"Certainly; that is the general name of all the neighboring tribes, and, under the same climates, the same races are likely to have similar manners and customs." - Без сомнения. Ведь это название общее для всего туземного населения, и, живя в одном и том же климате, эти родственные племена, конечно, усвоили одинаковые нравы и обычаи.
"Pah!" said Joe, "but, after all, it's natural enough. - Тьфу! - вырвалось у Джо. - Впрочем, - заявил он, - в конце концов это понятно.
If savages had the ways of gentlemen, where would be the difference? Если бы у дикарей были вкусы джентльменов, то в чем же была бы тогда разница между теми и другими?
By George, these fine fellows wouldn't have to be coaxed long to eat the Scotchman's raw steak, nor the Scotchman either, into the bargain!" Уж эти ньям-ньям не заставили бы себя просить: они с наслаждением съели бы сырой бифштекс, да и самого шотландца в придачу.
With this very sensible observation, Joe began to get ready his firewood for the night, making just as little of it as possible. После этих рассуждений Джо отправился раскладывать костры, стараясь делать их как можно меньше.
Fortunately, these precautions were superfluous; and each of the party, in his turn, dropped off into the soundest slumber. К счастью, эта предосторожность оказалась излишней, и все трое поочередно прекрасно выспались.
On the next day the weather still showed no sign of change, but kept provokingly and obstinately fair. На следующий день погода ничуть не изменилась-упорно держался штиль.
The balloon remained motionless, without any oscillation to betray a breath of wind. Полная неподвижность "Виктории" говорила об отсутствии даже самого легкого ветерка.
The doctor began to get uneasy again. Фергюссон снова начал было беспокоиться.
If their stay in the desert were to be prolonged like this, their provisions would give out. After nearly perishing for want of water, they would, at last, have to starve to death! "Если так будет и дальше, пожалуй, может не хватить съестных припасов, - думал он. -Неужели, избежав смерти от жажды, мы погибнем от голода?"
But he took fresh courage as he saw the mercury fall considerably in the barometer, and noticed evident signs of an early change in the atmosphere. Но вскоре он воспрянул духом, заметив, что барометр стал сильно падать, - это был явный признак перемены погоды в ближайшее время.
He therefore resolved to make all his preparations for a start, so as to avail himself of the first opportunity. И он решил не откладывая заняться всеми необходимыми для полета приготовлениями, чтобы при благопри ятных условиях немедленно подняться на воздух.
The feeding-tank and the water-tank were both completely filled. Ящик для воды, питавший горелку, и ящик для питьевой воды - оба были наполнены доверху.
Then he had to reestablish the equilibrium of the balloon, and Joe was obliged to part with another considerable portion of his precious quartz. Затем Фергюссон занялся уравновешиванием шара, и Джо снова пришлось пожертвовать порядочной частью своего сокровища.
With restored health, his ambitious notions had come back to him, and he made more than one wry face before obeying his master; but the latter convinced him that he could not carry so considerable a weight with him through the air, and gave him his choice between the water and the gold. Однако вместе с силами к нему вернулись его корыстные помыслы, и он не сразу исполнил приказ доктора. Но тот объяснил ему, что "Виктория" не в состоянии поднять лишнего груза и, значит, надо выбирать между водой и золотом.
Joe hesitated no longer, but flung out the requisite quantity of his much-prized ore upon the sand. Джо, наконец, перестал колебаться и выбросил из корзины на песок значительное количество драгоценной руды.
"The next people who come this way," he remarked, "will be rather surprised to find a fortune in such a place." - Ну, пусть же это золото достанется тем, кто явится сюда после нас, - промолвил Джо. - Вот, думаю, удивятся-то, найдя богатство в таком месте!
"And suppose some learned traveller should come across these specimens, eh?" suggested Kennedy. - А что, если какой-нибудь ученый-исследователь наткнется здесь на эти камни? - сказал Кеннеди.
"You may be certain, Dick, that they would take him by surprise, and that he would publish his astonishment in several folios; so that some day we shall hear of a wonderful deposit of gold-bearing quartz in the midst of the African sands!" - Нет никакого сомнения, дорогой Дик, что он будет очень поражен и не замедлит напечатать об этом целые фолианты, - отозвался доктор. - Мы же в один прекрасный день можем услышать о чудесных залежах золотоносного кварца, найденных среди песков Африки.
"And Joe there, will be the cause of it all!" - И подумайте, все это будет делом рук Джо, -заметил Кеннеди.
This idea of mystifying some learned sage tickled Joe hugely, and made him laugh. Мысль, что он загадает загадку какому-нибудь ученому, утешила Джо, и он даже улыбнулся.
During the rest of the day the doctor vainly kept on the watch for a change of weather. Весь остальной день доктор тщетно ждал перемены погоды.
The temperature rose, and, had it not been for the shade of the oasis, would have been insupportable. Температура повысилась и, если бы не густая тень оазиса, была бы совершенно невыносимой.
The thermometer marked a hundred and forty-nine degrees in the sun, and a veritable rain of fire filled the air. This was the most intense heat that they had yet noted. Термометр показывал 149°F. Это была наивысшая температура, отмеченная до сих пор Фергюссоном. Воздух казался огненным.
Joe arranged their bivouac for that evening, as he had done for the previous night; and during the watches kept by the doctor and Kennedy there was no fresh incident. Вечером Джо опять разложил для безопасности костры, и во время вахт доктора и Кеннеди не произошло ничего нового.
But, toward three o'clock in the morning, while Joe was on guard, the temperature suddenly fell; the sky became overcast with clouds, and the darkness increased. Но около трех часов утра, когда дежурил Джо, температура внезапно понизилась, небо заволокло тучами, стало темно.
"Turn out!" cried Joe, arousing his companions. - Вставайте!
"Turn out! Here's the wind!" Вставайте! - крикнул Джо своим товарищам. -Поднимается ветер!
"At last!" exclaimed the doctor, eying the heavens. "But it is a storm! - Наконец-то! - воскликнул доктор, глядя на небо. - Буря приближается!
The balloon! Let us hasten to the balloon!" Скорее на "Викторию"!
It was high time for them to reach it. Действительно, нельзя было терять ни минуты.
The Victoria was bending to the force of the hurricane, and dragging along the car, the latter grazing the sand. Под натиском урагана "Виктория" совсем пригнулась к земле, и ее корзина волочилась по песку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x