Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had any portion of the ballast been accidentally thrown out, the balloon would have been swept away, and all hope of recovering it have been forever lost. | Если бы случайно из нее вывалилась часть балласта, шар могло бы совсем унести. |
But fleet-footed Joe put forth his utmost speed, and checked the car, while the balloon beat upon the sand, at the risk of being torn to pieces. | Быстроногий Джо помчался к корзине и ухватился за нее. В это время самый шар почти лег на землю, рискуя изорвать свою оболочку. |
The doctor, followed by Kennedy, leaped in, and lit his cylinder, while his companions threw out the superfluous ballast. | Доктор занял свое обычное место, зажег горелку и приказал сбросить лишний балласт. |
The travellers took one last look at the trees of the oasis bowing to the force of the hurricane, and soon, catching the wind at two hundred feet above the ground, disappeared in the gloom. | Путники в последний раз взглянули на гнувшиеся до земли под напором бури деревья, оазиса и, подхваченные на высоте двухсот футов восточным течением, скрылись в ночном мраке. |
CHAPTER TWENTY-NINTH. | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
Signs of Vegetation.-The Fantastic Notion of a French Author.-A Magnificent Country.-The Kingdom of Adamova.-The Explorations of Speke and Burton connected with those of Dr. Barth.-The Atlantika Mountains.-The River Benoue.-The City of Yola.-The Bagele.-Mount Mendif. | Появление растительности. - Фантастическая идея французского писателя. - Чудесная страна. -Царство Адамауа. - Соединение исследований Спика и Бертона с исследованиями Барта. - Горы Атлантика. - Река Бенуэ. - Город Йола. - Гора Бажеле. - Гора Мендиф. |
From the moment of their departure, the travellers moved with great velocity. | Путешественники неслись чрезвычайно быстро. |
They longed to leave behind them the desert, which had so nearly been fatal to them. | Да они и жаждали покинуть Сахару, едва не ставшую для них роковой. |
About a quarter-past nine in the morning, they caught a glimpse of some signs of vegetation: herbage floating on that sea of sand, and announcing, as the weeds upon the ocean did to Christopher Columbus, the nearness of the shore-green shoots peeping up timidly between pebbles that were, in their turn, to be the rocks of that vast expanse. | Около четверти десятого утра они стали замечать кое-где траву, пробивавшуюся сквозь песок. Эта трава говорила им, как некогда Христофору Колумбу, о близости земли; зеленые ростки боязливо выглядывали из-за камешков, которые скоро сменились скалами в этом океане песка. |
Hills, but of trifling height, were seen in wavy lines upon the horizon. | На горизонте появились волнистые очертания еще не высоких холмов. |
Their profile, muffled by the heavy mist, was defined but vaguely. | Их силуэты расплывались в тумане. |
The monotony, however, was beginning to disappear. | Тягостное однообразие пустыни стало исчезать. |
The doctor hailed with joy the new country thus disclosed, and, like a seaman on lookout at the mast-head, he was ready to shout aloud: | Доктор с восторгом приветствовал этот новый край и готов был, как моряк на вахте, крикнуть: |
"Land, ho! land!" | "Земля! Земля!" |
An hour later the continent spread broadly before their gaze, still wild in aspect, but less flat, less denuded, and with a few trees standing out against the gray sky. | Через час перед глазами путешественников стала проноситься местность, еще очень дикая, но уже не такая плоская и оголенная; на сером небе даже вырисовывались очертания деревьев. |
"We are in a civilized country at last!" said the hunter. | - Что же - значит, мы уже в более или менее цивилизованной стране? - спросил охотник. |
"Civilized? Well, that's one way of speaking; but there are no people to be seen yet." | - В цивилизованной! - воскликнул Джо. - Да что вы, мистер Дик. Взгляните-ка, ведь совсем еще не видно людей. |
"It will not be long before we see them," said Ferguson, "at our present rate of travel." | - Но при той быстроте, с которой несется наша "Виктория", мы скоро их увидим, - заметил Фергюссон. |
"Are we still in the negro country, doctor?" | - А скажите, мистер Самуэль, мы все еще летим над страной негров? |
"Yes, and on our way to the country of the Arabs." | - Да, Джо, и будем лететь над ней, пока не доберемся до арабов. |
"What! real Arabs, sir, with their camels?" | - До арабов, сэр? Настоящих арабов с верблюдами? |
"No, not many camels; they are scarce, if not altogether unknown, in these regions. | - Нет, без верблюдов: эти животные здесь редки, вернее сказать, - почти неизвестны. |
We must go a few degrees farther north to see them." | Встретить их можно только поднявшись на несколько градусов к северу. |
"What a pity!" | - Жаль! |
"And why, Joe?" | - А почему, Джо? |
"Because, if the wind fell contrary, they might be of use to us." | - Да потому, что при противном ветре можно было бы ими пользоваться. |
"How so?" | - Каким же образом? |
"Well, sir, it's just a notion that's got into my head: we might hitch them to the car, and make them tow us along. | - Мне, сэр, сейчас пришла в голову вот какая мысль: что, если впрячь в нашу "Викторию" этих самых верблюдов и заставить их тащить нас? |
What do you say to that, doctor?" | Что вы на это скажете? |
"Poor Joe! Another person had that idea in advance of you. | - Бедный мой Джо, знаешь, твоя идея не нова. |
It was used by a very gifted French author-M. Mery-in a romance, it is true. | Ее уже использовал один остроумный французский писатель, Мери, - правда, в романе. |
He has his travellers drawn along in a balloon by a team of camels; then a lion comes up, devours the camels, swallows the tow-rope, and hauls the balloon in their stead; and so on through the story. | Г ерои этого романа впрягают в свой шар верблюдов, которые и тащат его. Вдруг, откуда ни возьмись, появляется лев. Он пожирает верблюдов, проглатывает канат и, попав таким образом в плен, принужден сам тащить шар. |
You see that the whole thing is the top-flower of fancy, but has nothing in common with our style of locomotion." | Сам видишь, насколькб все это фантастично и как мало тут общего с нашим способом передвижения. |
Joe, a little cut down at learning that his idea had been used already, cudgelled his wits to imagine what animal could have devoured the lion; but he could not guess it, and so quietly went on scanning the appearance of the country. | Джо несколько сконфузился, узнав, что его блестящая идея была уже предвосхищена; он стал ломать себе голову над тем, какой же дикий зверь мог бы в свою очередь сожрать льва. Ни до чего не додумавшись, он снова принялся разглядывать проносившуюся под ними местность. |
A lake of medium extent stretched away before him, surrounded by an amphitheatre of hills, which yet could not be dignified with the name of mountains. | Он увидел средней величины озеро. Его обступали холмы, которые еще нельзя было назвать горами. |
There were winding valleys, numerous and fertile, with their tangled thickets of the most various trees. The African oil-tree rose above the mass, with leaves fifteen feet in length upon its stalk, the latter studded with sharp thorns; the bombax, or silk-cotton-tree, filled the wind, as it swept by, with the fine down of its seeds; the pungent odors of the pendanus, the "kenda" of the Arabs, perfumed the air up to the height where the Victoria was sailing; the papaw-tree, with its palm-shaped leaves; the sterculier, which produces the Soudan-nut; the baobab, and the banana-tree, completed the luxuriant flora of these inter-tropical regions. | Между этими холмами извивалось много плодородных долин с непроходимой чащей разнообразнейших де ревьев; над ними господствовал элаис, листья которого в длину достигают пятнадцати футов, а ствол усеян острыми шипами; бомбакс отдавал пролетавшему мимо ветру тонкий пух своих семян, сильный аромат пандануса, этой арабской "кенды", наполнял благоуханием воздух и доходил даже до той зоны, где проходила "Виктория"; дынное дерево с дланевидными листьями, суданский орешник, баобаб, банановое дерево дополняли эту роскошную флору тропических стран. |
"The country is superb!" said the doctor. | - Что за чудесный край! - воскликнул доктор. |
"Here are some animals," added Joe. "Men are not far away." | - А вот уже появились животные, - объявил Джо, -значит, здесь недалекой люди. |
"Oh, what magnificent elephants!" exclaimed Kennedy. "Is there no way to get a little shooting?" | - Ах, какие великолепные слоны! - закричал Кеннеди. - Нельзя ли мне поохотиться немного? |
"How could we manage to halt in a current as strong as this? No, Dick; you must taste a little of the torture of Tantalus just now. | - Ну, скажи на милость, Дик, как же при таком сильнейшем воздушном течении нам можно остановиться? Нет, дорогой мой, тебе придется испытать муки Тантала. |
You shall make up for it afterward." | Потом наверстаешь упущенное. |
And, in truth, there was enough to excite the fancy of a sportsman. | И в самом деле, было от чего разыграться воображению охотника! |
Dick's heart fairly leaped in his breast as he grasped the butt of his Purdy. | У Дика сердце колотилось в груди и пальцы невольно сжимали ствол карабина. |
The fauna of the region were as striking as its flora. | Фауна этого края не уступала его флоре. |
The wild-ox revelled in dense herbage that often concealed his whole body; gray, black, and yellow elephants of the most gigantic size burst headlong, like a living hurricane, through the forests, breaking, rending, tearing down, devastating every thing in their path; upon the woody slopes of the hills trickled cascades and springs flowing northward; there, too, the hippopotami bathed their huge forms, splashing and snorting as they frolicked in the water, and lamantines, twelve feet long, with bodies like seals, stretched themselves along the banks, turning up toward the sun their rounded teats swollen with milk. | Дикие быки утопали в густой, высокой траве, откуда лх едва было видно. Слоны огромного роста, серые, черные, желтые, ураганом проносились по лесу, все ломая, уничтожая и опустошая на своем пути. По лесистым склонам холмов шумели водопады, стремили свои воды потоки. В них шумно купались гиппопотамы, а по берегам валялись, выставляя свое круглое вымя, полное молока, рыбовидные ламантины до двадцати футов длиной. |
It was a whole menagerie of rare and curious beasts in a wondrous hot-house, where numberless birds with plumage of a thousand hues gleamed and fluttered in the sunshine. | Это был редкостный зверинец в грандиозной оранжерее, где бесчисленное множество разнообразных птиц, порхая среди тропической растительности, переливалось тысячами цветов. |
By this prodigality of Nature, the doctor recognized the splendid kingdom of Adamova. | По этому сказочному богатству природы доктор догадался, что они несутся над царством Адамауа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать