Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length his companions understood him, and took their places at his side. | В конце концов его товарищи поняли, в чем дело; они стали помогать ему выбрасывать песок, а затем заняли свои места в корзине. |
"And now, Joe," said the doctor, "throw out some fifty pounds of your ore, there!" | - Теперь, Джо, вышвырни-ка фунтов пятьдесят твоей руды, - скомандовал доктор. |
Joe no longer hesitated, although he still felt a fleeting pang of regret. | Джо не колеблясь сделал это, и все же его кольнула мгновенная боль сожаления. |
The balloon at once began to ascend. | "Виктория" стала подниматься. |
"It was high time!" said the doctor. | - Как своевременно! - воскликнул доктор. |
The simoom, in fact, came rushing on like a thunderbolt, and a moment later the balloon would have been crushed, torn to atoms, annihilated. | Самум действительно приближался с быстротой молнии. Еще немного - и "Виктория" была бы раздавлена, изорвана в клочки, уничтожена. |
The awful whirlwind was almost upon it, and it was already pelted with showers of sand driven like hail by the storm. | Колоссальный смерч уже настигал ее и осыпал градом песка. |
"Out with more ballast!" shouted the doctor. | - Еще выбрасывай балласт! - крикнул доктор. |
"There!" responded Joe, tossing over a huge fragment of quartz. | - Есть, - отозвался Джо, кидая на землю огромный кусок кварца. |
With this, the Victoria rose swiftly above the range of the whirling column, but, caught in the vast displacement of the atmosphere thereby occasioned, it was borne along with incalculable rapidity away above this foaming sea. | "Виктория" быстро поднялась над проносящимся смерчем и, подхваченная могучим воздушным течением, полетела с неимоверной быстротой над пенящимся морем песка. |
The three travellers did not speak. | Самуэль, Дик и Джо молчали. |
They gazed, and hoped, and even felt refreshed by the breath of the tempest. | Освеженные бурным вихрем, они с надеждой смотрели вперед... |
About three o'clock, the whirlwind ceased; the sand, falling again upon the desert, formed numberless little hillocks, and the sky resumed its former tranquillity. | В три часа самум прекратился. Песок, оседая, образовал бесчисленные холмики. В небе снова воцарилась полнейшая тишина. |
The balloon, which had again lost its momentum, was floating in sight of an oasis, a sort of islet studded with green trees, thrown up upon the surface of this sandy ocean. | "Виктория" остановилась. Путешественники увидели впереди зеленый остров, поднимавшийся из океана песков, - оазис. |
"Water! we'll find water there!" said the doctor. | - Вода! Там вода! - закричал доктор. |
And, instantly, opening the upper valve, he let some hydrogen escape, and slowly descended, taking the ground at about two hundred feet from the edge of the oasis. | В тот же миг он открыл верхний клапан, выпустил часть водорода, и "Виктория" тихонько спустилась в двухстах шагах от оазиса. |
In four hours the travellers had swept over a distance of two hundred and forty miles! | За четыре часа воздухоплаватели покрыли расстояние в двести сорок миль. |
The car was at once ballasted, and Kennedy, closely followed by Joe, leaped out. | Корзину загрузили, и Кеннеди в сопровождении Джо соскочил на землю. |
"Take your guns with you!" said the doctor; "take your guns, and be careful!" | - Берите особой ружья! - крикнул Фергюссон. - Да смотрите, будьте осторожнее. |
Dick grasped his rifle, and Joe took one of the fowling-pieces. | Дик бросился за своим карабином, а Джо схватил одно из ружей. |
They then rapidly made for the trees, and disappeared under the fresh verdure, which announced the presence of abundant springs. | Быстро понеслись они к деревьям и мигом очутились под зеленой кущей, сулившей обилие драгоценной влаги. |
As they hurried on, they had not taken notice of certain large footprints and fresh tracks of some living creature marked here and there in the damp soil. | В своем возбужденном состоянии они не обратили внимания на видневшиеся там и сям свежие следы. |
Suddenly, a dull roar was heard not twenty paces from them. | Вдруг в шагах двадцати от них послышалось рычание. |
"The roar of a lion!" said Joe. | - Это лев, - проговорил Джо. |
"Good for that!" said the excited hunter; "we'll fight him. | - Тем лучше! - воскликнул ожесточенный охотник. - Будем драться. |
A man feels strong when only a fight's in question." | О, силы найдутся, если нужно только драться. |
"But be careful, Mr. Kennedy; be careful! | - Поосторожнее, мистер Дик, поосторожнее. |
The lives of all depend upon the life of one." | Помните, что от жизни одного из нас зависит жизнь всех. |
But Kennedy no longer heard him; he was pushing on, his eye blazing; his rifle cocked; fearful to behold in his daring rashness. | Но Кеннеди пропустил эти слова мимо ушей, он уже мчался вперед, держа в руках заряженный карабин, мчался с пылающим взором, страшный в своей отваге. |
There, under a palm-tree, stood an enormous black-maned lion, crouching for a spring on his antagonist. | Под одной из пальм стоял огромный лев с черной гривой, готовый каждую минуту броситься на свою жертву. |
Scarcely had he caught a glimpse of the hunter, when he bounded through the air; but he had not touched the ground ere a bullet pierced his heart, and he fell to the earth dead. | Заметив охотника, лев сделал страшный прыжок, но, прежде чем он коснулся земли, пуля поразила его прямо в сердце. Он упал мертвый. |
"Hurrah! hurrah!" shouted Joe, with wild exultation. | - Ура! ура! - закричал Джо. |
Kennedy rushed toward the well, slid down the dampened steps, and flung himself at full length by the side of a fresh spring, in which he plunged his parched lips. | Кеннеди кинулся к колодцу, сбежал по влажным ступенькам, припал к источнику и жадно стал пить свежую, холодную воду. |
Joe followed suit, and for some minutes nothing was heard but the sound they made with their mouths, drinking more like maddened beasts than men. | Джо последовал его примеру, и некоторое время ничего не было слышно, кроме бульканья и прищелкиванья языком - звуков, испускаемых животными, когда они утоляют свою жажду. |
"Take care, Mr. Kennedy," said Joe at last; "let us not overdo the thing!" and he panted for breath. | - Будем благоразумны, мистер Дик, - тяжело дыша, проговорил Джо, - как бы мы не перехватили через край. |
But Kennedy, without a word, drank on. He even plunged his hands, and then his head, into the delicious tide-he fairly revelled in its coolness. | Но Дик, ничего не отвечая, окунал в воду голову и руки и все продолжал пить; он словно опьянел. |
"But the doctor?" said Joe; "our friend, Dr. Ferguson?" | - А мистер Фергюссон... - начал Джо. |
That one word recalled Kennedy to himself, and, hastily filling a flask that he had brought with him, he started on a run up the steps of the well. | Имя это мгновенно привело в себя Кеннеди. Он сейчас же наполнил водой принесенную с собой бутылку и бросился вверх по лестнице. |
But what was his amazement when he saw an opaque body of enormous dimensions blocking up the passage! | Но каково же было его изумление, когда он увидел, что какое-то огромное темное тело закрывает выход из колодца. |
Joe, who was close upon Kennedy's heels, recoiled with him. | Оба они, Кеннеди и идущий за ним Джо, подались назад. |
"We are blocked in-entrapped!" | - Да мы заперты! - закричал Джо. |
"Impossible! What does that mean?-" | - Просто невероятно, что бы могло это значить? |
Dick had no time to finish; a terrific roar made him only too quickly aware what foe confronted him. | Не успел Дик договорить эти слова, как ужасное рычание показало им, с каким новым страшным врагом им придется иметь дело. |
"Another lion!" exclaimed Joe. | - Еще лев! - закричал Джо. |
"A lioness, rather," said Kennedy. | - Нет, не лев, это львица. |
"Ah! ferocious brute!" he added, | Ах, проклятая тварь! |
"I'll settle you in a moment more!" and swiftly reloaded his rifle. | Подожди же! - крикнул охотник, снова поспешно заряжая свой карабин. |
In another instant he fired, but the animal had disappeared. | Он выстрелил, и животное исчезло... |
"Onward!" shouted Kennedy. | - Вперед! - скомандовал Кеннеди. |
"No!" interposed the other, "that shot did not kill her; her body would have rolled down the steps; she's up there, ready to spring upon the first of us who appears, and he would be a lost man!" | - Нет, мистер Дик, не надо пока выходить. Вы ведь эту самую львицу не убили наповал, а то бы она свалилась сюда Теперь она, видно, ждет, чтобы наброситься на первого, кто покажется, и тогда уж ему капут. |
"But what are we to do? | - Но как же быть? |
We must get out of this, and the doctor is expecting us." | Надо же выйти. Да и Самуэль нас ждет. |
"Let us decoy the animal. Take my piece, and give me your rifle." | - Надо нам завлечь сюда этого зверя, - ответил Джо. - Возьмите мое ружье, а мне дайте ваш карабин. |
"What is your plan?" | - Что ты задумал? |
"You'll see." | - Вот увидите. |
And Joe, taking off his linen jacket, hung it on the end of the rifle, and thrust it above the top of the steps. | Джо сбросил свою полотняную куртку, надел ее на ствол карабина и в виде приманки выставил в отверстие колодца. |
The lioness flung herself furiously upon it. Kennedy was on the alert for her, and his bullet broke her shoulder. | Разъяренная львица накинулась на куртку, а Кеннеди сейчас же выстрелил и раздробил ей плечо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать