Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! wind! wind!" exclaimed Joe; "enough to carry us to a stream or a well, and we'll be all right. | - Ах, ветра бы нам, ветра! - воскликнул Джо. -Пусть бы он донес нас до ручейка, до колодца: нам больше ничего и не надо! |
We have provisions enough, and, with water, we could wait a month without suffering; but thirst is a cruel thing!" | Ведь съестных припасов у нас достаточно, и с водой мы могли бы, не печалясь, выжидать хотя бы и месяц. Но жажда - это жестокая вещь. |
It was not thirst alone, but the unchanging sight of the desert, that fatigued the mind. | Действительно, изнурительная жажда пустыни, находящейся все время перед глазами, действовала самым подавляющим образом. |
There was not a variation in the surface of the soil, not a hillock of sand, not a pebble, to relieve the gaze. | Взору совершенно не на чем было остановиться: не только холмика, но даже камня не было видно кругом. |
This unbroken level discouraged the beholder, and gave him that kind of malady called the "desert-sickness." | Эти безбрежные, ровные пески вызывали отвращение и доводили до болезненного состояния, носящего название "болезнь пустыни". |
The impassible monotony of the arid blue sky, and the vast yellow expanse of the desert-sand, at length produced a sensation of terror. | Невозмутимая голубизна неба и желтизна бесконечнйх песков в конце кондов наводили ужас. |
In this inflamed atmosphere the heat appeared to vibrate as it does above a blazing hearth, while the mind grew desperate in contemplating the limitless calm, and could see no reason why the thing should ever end, since immensity is a species of eternity. | Казалось, сам знойный воздух дрожит над раскаленной добела печью. Эта спокойная беспредельность приводила в отчаяние, уже не верилось, что она может смениться чем-либо другим: ведь беспредельность сродни вечности. |
Thus, at last, our hapless travellers, deprived of water in this torrid heat, began to feel symptoms of mental disorder. Their eyes swelled in their sockets, and their gaze became confused. | Наши несчастные путники, лишенные в эту невыносимую жару воды, начали испытывать приступы галлюцинаций, глаза их широко раскрылись и стали мутными. |
When night came on, the doctor determined to combat this alarming tendency by rapid walking. | С наступлением ночи Фергюссон решил быстрой ходьбой побороть это опасное состояние. |
His idea was to pace the sandy plain for a few hours, not in search of any thing, but simply for exercise. | Он намерен был походить несколько часов по песчаной равнине не в поисках чего-либо, а просто ради самого движения. |
"Come along!" he said to his companions; "believe me, it will do you good." | - Пойдемте со мной, - уговаривал он своих спутников. - Поверьте мне, это принесет вам пользу. |
"Out of the question!" said Kennedy; "I could not walk a step." | - Для меня это невозможно, - ответил Кеннеди, - я не в силах сделать и шага. |
"And I," said Joe, "would rather sleep!" | -А я предпочитаю все-таки спать, - заявил Джо. |
"But sleep, or even rest, would be dangerous to you, my friends; you must react against this tendency to stupor. | - Но сон и неподвижность могут быть гибельны для вас, друзья мои. Надо бороться с апатией. |
Come with me!" | Ну, идемте же! |
But the doctor could do nothing with them, and, therefore, set off alone, amid the starry clearness of the night. | Но уговорить их доктору так и не удалось, и он отправился один. |
The first few steps he took were painful, for they were the steps of an enfeebled man quite out of practice in walking. | Ночь была звездная, прозрачная, Фергюссон ослабел, и вначале идти было тяжело - он отвык ходить. |
However, he quickly saw that the exercise would be beneficial to him, and pushed on several miles to the westward. Once in rapid motion, he felt his spirits greatly cheered, when, suddenly, a vertigo came over him; he seemed to be poised on the edge of an abyss; his knees bent under him; the vast solitude struck terror to his heart; he found himself the minute mathematical point, the centre of an infinite circumference, that is to say-a nothing! | Но вскоре доктор почувствовал, что движение действует на него благотворно. Он прошел на запад несколько миль, и бодрость уже начала было возвращаться к нему, как вдруг у него закружилась голова. Ему показалось, что под его ногами раскрылась пропасть, колени подгибались, безбрежная пустыня наводила ужас. Фергюссон казался себе математической точкой, центром бесконечной окружности, то есть ничем. |
The balloon had disappeared entirely in the deepening gloom. The doctor, cool, impassible, reckless explorer that he was, felt himself at last seized with a nameless dread. | "Виктории" в ночной тьме совсем не было видно... И вот Фергюссона, этого отважного, невозмутимого путешественника, охватил непреодолимый страх. |
He strove to retrace his steps, but in vain. He called aloud. Not even an echo replied, and his voice died out in the empty vastness of surrounding space, like a pebble cast into a bottomless gulf; then, down he sank, fainting, on the sand, alone, amid the eternal silence of the desert. | Он хотел было идти назад, но не мог; стал кричать, - на его крик не отзывалось, даже эхо, и голос его затерялся в пространстве, как камень, упавший в бездонную пропасть. Один среди бесконечной пустыни, Фергюссон опустился на песок и потерял сознание... |
At midnight he came to, in the arms of his faithful follower, Joe. | В полночь Фергюссон очнулся на руках своего верного Джо. |
The latter, uneasy at his master's prolonged absence, had set out after him, easily tracing him by the clear imprint of his feet in the sand, and had found him lying in a swoon. | Встревоженный продолжительным отсутствием доктора, Джо бросился разыскивать его по следам, ясно отпечатавшимся на песке, и нашел его в обмороке. |
"What has been the matter, sir?" was the first inquiry. | - Что с вами случилось, сэр? - с тревогой спросил он, видя, что доктор приходит в себя. |
"Nothing, Joe, nothing! | - Ничего, милый Джо. |
Only a touch of weakness, that's all. It's over now." | Минутная слабость, вот и все. |
"Oh! it won't amount to any thing, sir, I'm sure of that; but get up on your feet, if you can. There! lean upon me, and let us get back to the balloon." | - Конечно, сэр, это пустяки, но все-таки поднимайтесь, обопритесь на меня и идемте к "Виктории". |
And the doctor, leaning on Joe's arm, returned along the track by which he had come. | Доктор, опираясь на руку Джо, пошел обратно по оттиснутым на песке следам. |
"You were too bold, sir; it won't do to run such risks. | - Как хотите, сэр, а это неосторожно с вашей стороны. |
You might have been robbed," he added, laughing. "But, sir, come now, let us talk seriously." | Нельзя так рисковать, - начал Джо. - Вас, пожалуй, могли и ограбить, - прибавил он шутя. -Но давайте поговорим серьезно. |
"Speak! I am listening to you." | - Говори, я тебя слушаю. |
"We must positively make up our minds to do something. | - Нам непременно надо что-нибудь придумать. |
Our present situation cannot last more than a few days longer, and if we get no wind, we are lost." | Мы можем протянуть всего каких-нибудь несколько дней, а там, если не подует ветер, мы погибли. |
The doctor made no reply. | Доктор ничего не ответил. |
"Well, then, one of us must sacrifice himself for the good of all, and it is most natural that it should fall to me to do so." | - Надо, чтобы кто-нибудь пожертвовал собой для общей пользы, - продолжал Джо. - И проще всего будет, чтобы это сделал я. |
"What have you to propose? | - Что ты хочешь сказать? |
What is your plan?" | У тебя есть какой-нибудь план? |
"A very simple one! It is to take provisions enough, and to walk right on until I come to some place, as I must do, sooner or later. | - План мой очень прост: я забираю с собой часть съестных припасов и иду прямо вперед, пока куда-нибудь не дойду, что должно же когда-нибудь случиться. |
In the mean time, if Heaven sends you a good wind, you need not wait, but can start again. | Если же в это время подует благоприятный ветер, вы полетите, не дожидаясь меня. |
For my part, if I come to a village, I'll work my way through with a few Arabic words that you can write for me on a slip of paper, and I'll bring you help or lose my hide. | А если я дойду до какого-нибудь селения, то с помощью нескольких арабских слов, которые вы мне напишете на бумажке, сумею заставить себя понять, и тут или смогу доставить вам помощь, или уже придется пожертвовать собственной шкурой. |
What do you think of my plan?" | Как вы находите мой план? |
"It is absolute folly, Joe, but worthy of your noble heart. | - Он безумен, Джо, но я вижу в нем твою честную смелую душу. |
The thing is impossible. | Это невозможно, и ты не покинешь нас. |
You will not leave us." | - Но надо же, сэр, в конце концов попытаться что-нибудь сделать. |
"But, sir, we must do something, and this plan can't do you any harm, for, I say again, you need not wait; and then, after all, I may succeed." | Вам же это нисколько не может повредить, так как, повторяю, дожидаться меня не надо, а у меня, возможно, чтонибудь да и выйдет. |
"No, Joe, no! | - Нет, Джо, нет! |
We will not separate. That would only be adding sorrow to trouble. | Мы не расстанемся, это еще прибавило бы нам горя. |
It was written that matters should be as they are; and it is very probably written that it shall be quite otherwise by-and-by. | Нам суждено было попасть в такое положение и, может быть, суждено выйти из него. |
Let us wait, then, with resignation." | Итак, покоримся судьбе и будем ждать... |
"So be it, master; but take notice of one thing: I give you a day longer, and I'll not wait after that. | - Пусть будет по-вашему, сэр, но предупреждаю: я даю вам день и больше ждать не буду. |
To-day is Sunday; we might say Monday, as it is one o'clock in the morning, and if we don't get off by Tuesday, I'll run the risk. I've made up my mind to that!" | Сегодня воскресенье, или, вернее, понедельник, ведь уже час утра... Так вот, если во вторник мы не двинемся, я отправлюсь, - и решил я это окончательно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать