Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's wonderful," said Joe, who could not make up his mind to surrender, but went on repeating his gesticulations. - До чего удивительно! - все повторял Джо. Он никакие мог поверить объяснениям доктора и продолжал производить свои эксперименты, размахивая руками.
"What a curious sight! Do you know," said Kennedy, "that it's a real pleasure to have a view of our noble balloon in that style? - Какая в самом деле любопытная вещь! - заметил Кеннеди. - А занятно видеть нашу славную "Викторию"!
She's a beauty, isn't she?-and how stately her movements as she sweeps along!" Знаете, выглядит она внушительно и держится очень величественно.
"You may explain the matter as you like," continued Joe, "it's a strange thing, anyhow!" - Как вы там ни объясняйте все это, - вмешался Джо, - но все-таки тут есть что-то необыкновенное.
But ere long this picture began to fade away; the clouds rose higher, leaving the balloon, which made no further attempt to follow them, and in about an hour they disappeared in the open sky. Вскоре отражение "Виктории" стало мало-помалу бледнеть. Туча поднялась выше, покинув воздушный шар, который теперь и не порывался следовать за ней. Через какой-нибудь час от нее не осталось и следа.
The wind, which had been scarcely perceptible, seemed still to diminish, and the doctor in perfect desperation descended toward the ground, and all three of the travellers, whom the incident just recorded had, for a few moments, diverted from their anxieties, relapsed into gloomy meditation, sweltering the while beneath the scorching heat. Ветер едва чувствовался; казалось, что он еще более ослабел. Доктор, потеряв надежду двигаться вперед, стал спускаться к земле. Путешественники, временно отвлеченные от своих грустных дум любопытным явлением, теперь к тому же истомленные палящим зноем, снова впали в подавленное состояние духа.
About four o'clock, Joe descried some object standing out against the vast background of sand, and soon was able to declare positively that there were two palm-trees at no great distance. Но вдруг около четырех часов Джо заявил, будто среди необозримых песков что-то возвышается, и вскоре он ясно уж различил две пальмы, росшие неподалеку друг от друга.
"Palm-trees!" exclaimed Ferguson; "why, then there's a spring-a well!" - Пальмы! - воскликнул Фергюссон. Тогда там должен быть источник или колодец.
He took up his glass and satisfied himself that Joe's eyes had not been mistaken. "At length!" he said, over and over again, "water! water! and we are saved; for if we do move slowly, still we move, and we shall arrive at last!" Он схватил подзорную трубу и, убедившись в том, что глаза Джо не ввели его в заблуждение, с восторгом стал повторять: - Наконец-то! Вода! Вода! Мы спасены, ведь как ни медленно мы подвигаемся, но все же не стоим на месте и когданибудь да доберемся до этих благословенных пальм!
"Good, master! but suppose we were to drink a mouthful in the mean time, for this air is stifling?" - А пока, как вы думаете, сэр, не выпить ли нам нашей водички? - предложил Джо. - Жара ведь в самом деле невыносимая.
"Let us drink then, my boy!" - Давайте выпьем, мой милый.
No one waited to be coaxed. Никто не заставил себя просить.
A whole pint was swallowed then and there, reducing the total remaining supply to three pints and a half. Была выпита целая пянта, после чего воды осталось всего-навсего три с половиной пинты.
"Ah! that does one good!" said Joe; "wasn't it fine? - Ах, от нее оживаешь! - воскликнул Джо. - До чего вкусна эта вода!
Barclay and Perkins never turned out ale equal to that!" Никогда пиво Перкинса не доставляло мне такого удовольствия.
"See the advantage of being put on short allowance!" moralized the doctor. - Вот хорошая сторона лишений, - заметил доктор.
"It is not great, after all," retorted Kennedy; "and if I were never again to have the pleasure of drinking water, I should agree on condition that I should never be deprived of it." - Она не так уж хороша, - сказал охотник. - Я согласен никогда не испытывать наслаждения от питья воды, лишь бы только всегда иметь ее в изобилии.
At six o'clock the balloon was floating over the palm-trees. В шесть часов вечера "Виктория" уже парила над пальмами.
They were two shrivelled, stunted, dried-up specimens of trees-two ghosts of palms-without foliage, and more dead than alive. Этц были два жалких, высохших дерева, какие-то призраки деревьев без листвы, скорее мертвые, чем живые.
Ferguson examined them with terror. Фергюссон. с ужасом взглянул на них.
At their feet could be seen the half-worn stones of a spring, but these stones, pulverized by the baking heat of the sun, seemed to be nothing now but impalpable dust. Под деревьями виднелись потрескавшиеся от зноя камни колодца.
There was not the slightest sign of moisture. Кругом не было ни малейших признаков влаги.
The doctor's heart shrank within him, and he was about to communicate his thoughts to his companions, when their exclamations attracted his attention. Сердце Самуэля болезненно сжалось, и он уже собирался поделиться своими опасениями с товарищами, как послышались их восклицания.
As far as the eye could reach to the eastward, extended a long line of whitened bones; pieces of skeletons surrounded the fountain; a caravan had evidently made its way to that point, marking its progress by its bleaching remains; the weaker had fallen one by one upon the sand; the stronger, having at length reached this spring for which they panted, had there found a horrible death. Насколько хватал глаз, к западу тянулась длинная полоса скелетов. Отдельные кости валялись вокруг колодца. Видимо, какой-то караван заходил сюда, оставив на своем пути все эти груды костей. Должно быть, более слабые путники один за другим падали в песках, а более сильные, дойдя до этого столь желанного источника, погибали вокруг него ужасной смертью.
Our travellers looked at each other and turned pale. Путники, побледнев, смотрели друг на друга.
"Let us not alight!" said Kennedy, "let us fly from this hideous spectacle! - Не стоит опускаться, - промолвил Кеннеди, -лучше уйти подальше от этого отвратительного зрелища.
There's not a drop of water here!" Ясно, что здесь не найти ни капли воды.
"No, Dick, as well pass the night here as elsewhere; let us have a clear conscience in the matter. - Нет, Дик! - возразил Фергюссон. - Для очистки совести мы обязаны в этом убедиться. Да к тому же лучше нам провести ночь здесь, чем в каком-либо другом месте.
We'll dig down to the very bottom of the well. А в это время мы исследуем колодец до самого дна.
There has been a spring here, and perhaps there's something left in it!" В нем ведь когда-то, несомненно, был источник -быть может, какие-нибудь следы его и сохранились еще.
The Victoria touched the ground; Joe and Kennedy put into the car a quantity of sand equal to their weight, and leaped out. They then hastened to the well, and penetrated to the interior by a flight of steps that was now nothing but dust. The spring appeared to have been dry for years. "Виктория" опустилась на землю. Джо и Кеннеди, предварительно насыпав в корзину песку, по весу равнявшегося их собственному, бросились к колодцу и спустились на его дно по лестнице, почти совершенно развалившейся. Здесь они убедились, что источник иссяк, по-видимому, уж много лет назад.
They dug down into a parched and powdery sand-the very dryest of all sand, indeed-there was not one trace of moisture! Они стали рыть сухой рыхлый песок, но, увы, в нем не было и следа влаги.
The doctor saw them come up to the surface of the desert, saturated with perspiration, worn out, covered with fine dust, exhausted, discouraged and despairing. Наконец, они поднялись из колодца, потные, осунувшиеся, запыленные, удрученные, в полним отчаянии.
He then comprehended that their search had been fruitless. Фергюссон понял, что все поиски их оказались тщетными.
He had expected as much, and he kept silent, for he felt that, from this moment forth, he must have courage and energy enough for three. Для него, впрочем, это не было неожиданностью, и он молчал. Доктор почувствовал, что отныне ему надо быть и мужественным и энергичным за всех троих.
Joe brought up with him some pieces of a leathern bottle that had grown hard and horn-like with age, and angrily flung them away among the bleaching bones of the caravan. Джо принес с собой из колодца затвердевшие обрывки бурдюка и с силой кинул их на валяющиеся кругом кости.
At supper, not a word was spoken by our travellers, and they even ate without appetite. За ужином никто не проронил ни единого слова, да и ели с отвращением.
Yet they had not, up to this moment, endured the real agonies of thirst, and were in no desponding mood, excepting for the future. А между тем ведь они еще и не знали настоящих мук жажды. Лишь мысль о том, что ждет их впереди, приводила путников в такое уныние.
CHAPTER TWENTY-SIXTH. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
One Hundred and Thirteen Degrees.-The Doctor's Reflections.-A Desperate Search.-The Cylinder goes out.-One Hundred and Twenty-two Degrees.-Contemplation of the Desert.-A Night Walk.-Solitude.-Debility.-Joe's Prospects.-He gives himself One Day more. Сто тринадцать градусов. - Размышления доктора. - Безнадежные поиски. - Горелка гаснет. - Сто двадцать два градуса. - Пустыня Сахара. - Ночная прогулка. - Одиночество. -Обморок. - Проект Джо. - День отсрочки.
The distance made by the balloon during the preceding day did not exceed ten miles, and, to keep it afloat, one hundred and sixty-two cubic feet of gas had been consumed. Накануне "Виктория" не пролетела и десяти миль, а между тем, для того чтобы держаться в воздухе, было истрачено сто шестьдесят два кубических фута газа.
On Saturday morning the doctor again gave the signal for departure. Утром Фергюссон дал сигнал к отправлению.
"The cylinder can work only six hours longer; and, if in that time we shall not have found either a well or a spring of water, God alone knows what will become of us!" - Горелка будет действовать еще в течение шести часов, - объявил он. - Если за это время мы не найдем какого-нибудь источника или колодца, одному богу известно, что с нами будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x