Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hence, they could produce no more than four hundred and eighty cubic feet of gas; yet the cylinder consumed about nine cubic feet per hour. Они могли дать только четыреста восемьдесят кубических футов газа, а горелка расходовала около девяти кубических футов в час.
Consequently, they could not keep on longer than fifty-four hours-and all this was a mathematical calculation! Значит, воды может хватить только на пятьдесят четыре часа полета. Это было точное и непререкаемое математическое вычисление.
"Fifty-four hours!" said the doctor to his companions. "Therefore, as I am determined not to travel by night, for fear of passing some stream or pool, we have but three days and a half of journeying during which we must find water, at all hazards. - Всего пятьдесят четыре часа! - заявил доктор своим товарищам. - Но из боязни пропустить какой-нибудь ручеек, источник или хотя бы лужу я твердо решил не летать ночью, поэтому в нашем распоряжении есть еще три с половиной дня, и вот за это время нам совершенно необходимо раздобыть воду.
I have thought it my duty to make you aware of the real state of the case, as I have retained only one gallon for drinking, and we shall have to put ourselves on the shortest allowance." Считаю своим долгом предупредить вас об этом. Я оставил для питья лишь один галлон воды, и нам надо очень скупо ее расходовать.
"Put us on short allowance, then, doctor," responded Kennedy, "but we must not despair. We have three days left, you say?" - Что ж, выдавай нам порции, - отозвался охотник. - А отчаиваться еще рано: ведь, по твоим словам, у нас в запасе три с половиной дня, не так ли?
"Yes, my dear Dick!" - Совершенно верно, дорогой мой Дик.
"Well, as grieving over the matter won't help us, in three days there will be time enough to decide upon what is to be done; in the meanwhile, let us redouble our vigilance!" - Тогда не будем вздыхать и жаловаться: это нам не поможет, а за три дня мы успеем что-нибудь придумать. Теперь же будем смотреть в оба.
At their evening meal, the water was strictly measured out, and the brandy was increased in quantity in the punch they drank. But they had to be careful with the spirits, the latter being more likely to produce than to quench thirst. За ужином воды было отмерено каждому очень немного, зато в грог пришлось влить побольше водки; но ее надо было остерегаться: она не столько освежала, сколько вызывала жажду.
The car rested, during the night, upon an immense plateau, in which there was a deep hollow; its height was scarcely eight hundred feet above the level of the sea. "Виктория" провела ночь в огромной котловине, находящейся всего на восьмистах футах над уровнем моря.
This circumstance gave the doctor some hope, since it recalled to his mind the conjectures of geographers concerning the existence of a vast stretch of water in the centre of Africa. Это обстоятельство пробудило в докторе некоторую недежду; тут ему вспомнились гипотезы географов относительно того, что в центре Африки есть огромное водное пространство.
But, if such a lake really existed, the point was to reach it, and not a sign of change was visible in the motionless sky. Но даже если действительно такое озеро и существует, то до него нужно добраться, а в воздухе, увы, продолжала царить полнейшая тишина.
To the tranquil night and its starry magnificence succeeded the unchanging daylight and the blazing rays of the sun; and, from the earliest dawn, the temperature became scorching. После тихой ночи с ее великолепным богатством звезд наступил такой же тихий, без малейшего ветерка, день. С самого раннего утра солнце стало палить нестерпимо, и температура поднялась страшно высоко.
At five o'clock in the morning, the doctor gave the signal for departure, and, for a considerable time, the balloon remained immovable in the leaden atmosphere. Уже в пять часов утра доктор дал сигнал к отправлению, но в тяжелом, как свинец, воздухе "Виктория" долго еще оставалась неподвижной.
The doctor might have escaped this intense heat by rising into a higher range, but, in order to do so, he would have had to consume a large quantity of water, a thing that had now become impossible. Фергюссон мог бы избежать этой палящей жары, поднявшись в верхние слои воздуха, но для этого пришлось бы израсходовать довольно много воды, что было теперь совершенно немыслимым.
He contented himself, therefore, with keeping the balloon at one hundred feet from the ground, and, at that elevation, a feeble current drove it toward the western horizon. Доктор ограничился тем, что держался на высоте ста футов, и легкий, едва заметный ветерок потихоньку нес их к западу.
The breakfast consisted of a little dried meat and pemmican. Завтрак состоял из небольшого количества мясных консервов и пеммикана.
By noon, the Victoria had advanced only a few miles. До полудня "Виктория" едва пролетела несколько миль.
"We cannot go any faster," said the doctor; "we no longer command-we have to obey." - Что же делать? Мы не можем двигаться быстрее, - заметил доктор, - ведь не мы же командуем ветром, а он нами.
"Ah! doctor, here is one of those occasions when a propeller would not be a thing to be despised." - Да, дорогой Самуэль, как бы теперь нам пригодился двигатель!
"Undoubtedly so, Dick, provided it would not require an expenditure of water to put it in motion, for, in that case, the situation would be precisely the same; moreover, up to this time, nothing practical of the sort has been invented. - Без сомнения, Дик, если бы только для него не требовалось воды. В противном же случае наше положение было бы нисколько не лучше. Да вообще до сих пор, к сожалению, не изобретен еще двигатель для воздушного шара.
Balloons are still at that point where ships were before the invention of steam. Воздухоплавание находится пока в том самом положении, в каком пребывало судоходство до изобретения парового двигателя.
It took six thousand years to invent propellers and screws; so we have time enough yet." Ведь потребовалось же целых шесть тысяч лет для изобретения пароходных колес с лопастями и архимедовым винтом. Так что и нам, аэронавтам, ждать, видно, придется еще немало.
"Confounded heat!" said Joe, wiping away the perspiration that was streaming from his forehead. - Проклятая жара! - воскликнул Джо, утирая пот со лба.
"If we had water, this heat would be of service to us, for it dilates the hydrogen in the balloon, and diminishes the amount required in the spiral, although it is true that, if we were not short of the useful liquid, we should not have to economize it. - Будь только у нас вода, эта жара даже оказала бы нам услугу, - заметил Фергюссон. - Она ведь расширяет водород, и потому горелка не нуждалась бы в таком сильном пламени. Но, правда, будь у нас достаточное количество воды, нам не надо было бы так дрожать над нею.
Ah! that rascally savage who cost us the tank!" Ах, проклятый дикарь, из-за него мы лишились целого ящика драгоценной жидкости!
"You don't regret, though, what you did, doctor?" -Ты же не жалеешь о том, что сделал, Самуэль?
"No, Dick, since it was in our power to save that unfortunate missionary from a horrible death. - Нет, Дик. Разве можно жалеть о том, что мы избавили этого несчастного от ужасной смерти.
But, the hundred pounds of water that we threw overboard would be very useful to us now; it would be thirteen or fourteen days more of progress secured, or quite enough to carry us over this desert." Но, что говорить, те сто фунтов воды, которые нам пришлось выбросить, были бы нам теперь очень кстати. Это верных двенадцать-тринадцать дней пути, а за такое время мы, конечно, перебрались бы через Сахару.
"We've made at least half the journey, haven't we?" asked Joe. - Но сделали ли мы хоть полпути? - спросил Джо.
"In distance, yes; but in duration, no, should the wind leave us; and it, even now, has a tendency to die away altogether." - По расстоянию - да, но по времени, если ветер не усилится, далеко не сделали половины нашего путешествия. Ветер же, к несчастью, все слабеет.
"Come, sir," said Joe, again, "we must not complain; we've got along pretty well, thus far, and whatever happens to me, I can't get desperate. - Ну, сэр, нам нельзя жаловаться, - вмешался Джо, - до сих пор мы удачно выходили из затруднений, и как бы там ни было, а отчаиваться я не могу.
We'll find water; mind, I tell you so." Воду мы непременно найдем, поверьте моему слову.
The soil, however, ran lower from mile to mile; the undulations of the gold-bearing mountains they had left died away into the plain, like the last throes of exhausted Nature. Между тем местность с каждой милей все понижалась и понижалась. Отроги золотоносных гор понемногу совсем исчезали; это были как бы последние взлеты истощившей свои силы природы.
Scanty grass took the place of the fine trees of the east; only a few belts of half-scorched herbage still contended against the invasion of the sand, and the huge rocks, that had rolled down from the distant summits, crushed in their fall, had scattered in sharp-edged pebbles which soon again became coarse sand, and finally impalpable dust. Вместо мощных деревьев, росших на востоке, здесь попадалась, да и то кое-где, жалкая трава; несколько полосок чахлой зелени с трудом боролись против надвигавшихся песков. Громадные скалы, скатившиеся с отдаленных вершин, превращались при падении сначала в острые осколки, потом в песок и, наконец, в мельчайшую пыль.
"Here, at last, is Africa, such as you pictured it to yourself, Joe! Was I not right in saying, - Вот это именно та Африка, Джо, какой ты представлял ее себе, - начал доктор, - и я ведь был прав, когда говорил тебе:
'Wait a little?' eh?" "Подожди!"
"Well, master, it's all natural, at least-heat and dust. - Да что ж, сэр, - отозвался Джо, - оно же и понятно: жара и песок.
It would be foolish to look for any thing else in such a country. Было бы глупо ждать чего-нибудь другого от такой страны.
Do you see," he added, laughing, "I had no confidence, for my part, in your forests and your prairies; they were out of reason. What was the use of coming so far to find scenery just like England? Я, по правде сказать, не особенно доверял вашим африканским лесам и полям, - смеясь, добавил он. - Действительно, это была бы бессмыслица: стоило ли в самом деле забираться в такую даль, чтобы опять увидеть английскую деревню.
Here's the first time that I believe in Africa, and I'm not sorry to get a taste of it." Признаться, я только теперь чувствую, что нахожусь в Африке, и ничего не имею против того, чтобы немного испробовать ее на себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x