Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A terrific howl from the savages responded to these words-no doubt drowning the prisoner's reply. В ответ на это раздался ужасный вой, заглушивший, без сомнения, ответ пленника.
"They are murdering him! they are murdering him!" exclaimed Kennedy. "Our interference will have served no other purpose than to hasten the hour of his doom. - Его убивают! Его прикончат! - закричал Кеннеди. - Наше вмешательство только ускорило его смертный час.
We must act!" Надо действовать!
"But how, Dick? What do you expect to do in the midst of this darkness?" - Но каким образом, Дик, подумай, что можно сделать в таком мраке?
"Oh, if it was only daylight!" sighed Joe. - Ах, если бы было светло! - воскликнул Дик.
"Well, and suppose it were daylight?" said the doctor, in a singular tone. - Ну, хорошо, а если б был день, что бы ты тогда сделал?- каким-то особенным тоном спросил доктор.
"Nothing more simple, doctor," said Kennedy. "I'd go down and scatter all these savage villains with powder and ball!" - Ничего не может быть проще, Самуэль, -ответил охотник. - Я спустился бы на землю и стрельбой разогнал бы этот сброд.
"And you, Joe, what would you do?" - А ты, Джо, что сделал бы? - обратился к нему Фергюссон.
"I, master? why, I'd act more prudently, maybe, by telling the prisoner to make his escape in a certain direction that we'd agree upon." - Я, сэр, поступил бы более осторожно. Дал бы знать пленнику, в каком направлении ему бежать.
"And how would you get him to know that?" - Но каким же образом?
"By means of this arrow that I caught flying the other day. I'd tie a note to it, or I'd just call out to him in a loud voice what you want him to do, because these black fellows don't understand the language that you'd speak in!" - Привязал бы записку к стреле, которую, помните, я поймал на лету, или же громко сказал бы ему это, благо дикари не понимают нашего языка.
"Your plans are impracticable, my dear friends. - Ваши планы несбыточны, друзья мои.
The greatest difficulty would be for this poor fellow to escape at all-even admitting that he should manage to elude the vigilance of his captors. Спастись бегством этому несчастному страшно трудно, если б даже он сумел ускользнуть от своих мучителей.
As for you, my dear Dick, with determined daring, and profiting by their alarm at our fire-arms, your project might possibly succeed; but, were it to fail, you would be lost, and we should have two persons to save instead of one. Твой же проект, дорогой Дик, при твоей отваге да еще благодаря страху, который мы нагнали на них стрельбой, быть может, и удался бы. Но провались он - тебе грозила бы гибель, и нам пришлось бы спасать уже не одного, а двоих.
No! we must put ALL the chances on OUR side, and go to work differently." Нет! Надо действовать иначе - так, чтобы все шансы на успех были на нашей стороне.
"But let us act at once!" said the hunter. - Но действовать немедленно, сейчас же, -настаивал охотник.
"Perhaps we may," said the doctor, throwing considerable stress upon the words. - Может быть, и так, - проговорил Фергюссон, как бы подчеркивая эти слова.
"Why, doctor, can you light up such darkness as this?" - Да неужели, сэр, вы в силах рассеять эту тьму?
"Who knows, Joe?" - Кто знает, Джо...
"Ah! if you can do that, you're the greatest learned man in the world!" - Ах, сэр! Если только вы сделаете нечто подобное, я сейчас же заявлю, что вы - самый великий ученый в мире!
The doctor kept silent for a few moments; he was thinking. Доктор несколько минут помолчал. Видимо, он обдумывал какой-то план.
His two companions looked at him with much emotion, for they were greatly excited by the strangeness of the situation. Оба, Дик и Джо, с трепетом смотрели на него. Они были страшно взволнованы этим совершенно необычайным положением.
Ferguson at last resumed: Вскоре Фергюссон заговорил:
"Here is my plan: We have two hundred pounds of ballast left, since the bags we brought with us are still untouched. - Вот мой план: у нас еще не тронут балласт в двести фунтов.
I'll suppose that this prisoner, who is evidently exhausted by suffering, weighs as much as one of us; there will still remain sixty pounds of ballast to throw out, in case we should want to ascend suddenly." Мне кажется, что этот пленник, - он ведь изнурен, измучен, - не может весить больше самого тяжелого из нас. Следовательно, у нас во всяком случае остается лишним шестьдесят фунтов балласта, и его можно сбросить, чтобы скорее подняться.
"How do you expect to manage the balloon?" asked Kennedy. - Объясни, пожалуйста, что ты думаешь предпринять? - попросил Кеннеди.
"This is the idea, Dick: you will admit that if I can get to the prisoner, and throw out a quantity of ballast, equal to his weight, I shall have in nowise altered the equilibrium of the balloon. - А вот что. Ты сам понимаешь. Дик, что если мне удастся захватить пленника и я сброшу количество балласта, равное ему по весу, то равновесие шара не будет нарушено.
But, then, if I want to get a rapid ascension, so as to escape these savages, I must employ means more energetic than the cylinder. Но если придется как можно скорее подниматься, чтобы ускользнуть от этой оравы негров, мне понадобится прибегнуть к более энергичным средствам, чем моя горелка.
Well, then, in throwing out this overplus of ballast at a given moment, I am certain to rise with great rapidity." И вот для этого в нужную минуту и придется сбросить остаток балласта.
"That's plain enough." - Видимо, это так, - согласился Дик.
"Yes; but there is one drawback: it consists in the fact that, in order to descend after that, I should have to part with a quantity of gas proportionate to the surplus ballast that I had thrown out. - Но здесь есть и отрицательная сторона, -продолжал Фергюссон. - Чтобы спуститься потом, мне понадобится выпустить количество газа, пропорциональное излишку сброшенного балласта.
Now, the gas is precious; but we must not haggle over it when the life of a fellow-creature is at stake." Конечно, газ вещь очень ценная, но можно ли думать об этом, когда вопрос идет о спасении человеческой жизни!
"You are right, sir; we must do every thing in our power to save him." - Ты совершенно прав, Самуэль: мы должны пойти на любые жертвы, чтобы спасти этого человека.
"Let us work, then, and get these bags all arranged on the rim of the car, so that they may be thrown overboard at one movement." - Приступим же к делу, - сказал Фергюссон. -Начните с того, что переместите балласт к борту корзины так, чтобы его сразу можно было сбросить.
"But this darkness?" - А как быть с темнотой?
"It hides our preparations, and will be dispersed only when they are finished. - Пока она скрывает наши приготовления, а когда они будут закончены - рассеется.
Take care to have all our weapons close at hand. Держите оружие наготове.
Perhaps we may have to fire; so we have one shot in the rifle; four for the two muskets; twelve in the two revolvers; or seventeen in all, which might be fired in a quarter of a minute. Быть может, придется стрелять. Чем мы располагаем? Один выстрел из карабина, четыре из двух ружей, двенадцать из двух револьверов, всего семнадцать. Мы можем сделать все семнадцать в четверть минуты.
But perhaps we shall not have to resort to all this noisy work. А может быть, стрелять не понадобится.
Are you ready?" Ну что, вы готовы?
"We're ready," responded Joe. - Готовы, - ответил Джо.
The sacks were placed as requested, and the arms were put in good order. Балласт поместили у борта, зарядили оружие.
"Very good!" said the doctor. "Have an eye to every thing. - Прекрасно, - одобрил доктор. - Будьте же внимательны.
Joe will see to throwing out the ballast, and Dick will carry off the prisoner; but let nothing be done until I give the word. Ты, Джо, сбрасывай балласт, а ты. Дик, хватай пленника. Но помните: ничего не делать без моего распоряжения.
Joe will first detach the anchor, and then quickly make his way back to the car." А теперь, Джо, ступай скорей, отцепи якорь и мигом возвращайся назад в корзину.
Joe let himself slide down by the rope; and, in a few moments, reappeared at his post; while the balloon, thus liberated, hung almost motionless in the air. Джо проворно спустился вниз по канату и через несколько минут вернулся обратно. "Виктория", получив свободу, повисла в воздухе почти неподвижно.
In the mean time the doctor assured himself of the presence of a sufficient quantity of gas in the mixing-tank to feed the cylinder, if necessary, without there being any need of resorting for some time to the Buntzen battery. В это время доктор убедился, что в смесительной камере есть достаточно газа, чтобы в случае надобности пустить в ход горелку, не прибегая к помощи бунзеновской батареи.
He then took out the two perfectly-isolated conducting-wires, which served for the decomposition of the water, and, searching in his travelling-sack, brought forth two pieces of charcoal, cut down to a sharp point, and fixed one at the end of each wire. Потом он взял два хорошо изолированных проводника, служивших для разложения воды, и, порывшись в своем дорожном чемодане, достал оттуда два заостренных уголька, которые и прикрепит к концам проводников.
His two friends looked on, without knowing what he was about, but they kept perfectly silent. Оба его друга смотрели на то, что он делает, ровно ничего не понимая, но молчали.
When the doctor had finished, he stood up erect in the car, and, taking the two pieces of charcoal, one in each hand, drew their points nearly together. Закончив свою работу, Фергюссон стал посреди корзины и, взяв в каждую руку по проводнику с угольками, сблизил их концы.
In a twinkling, an intense and dazzling light was produced, with an insupportable glow between the two pointed ends of charcoal, and a huge jet of electric radiance literally broke the darkness of the night. И вдруг яркий, ослепительный, невыносимый для глаз свет вспыхнул между остриями угольков. Огромный сноп электрического света прорезал ночной мрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x