Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A terrific howl from the savages responded to these words-no doubt drowning the prisoner's reply. | В ответ на это раздался ужасный вой, заглушивший, без сомнения, ответ пленника. |
"They are murdering him! they are murdering him!" exclaimed Kennedy. "Our interference will have served no other purpose than to hasten the hour of his doom. | - Его убивают! Его прикончат! - закричал Кеннеди. - Наше вмешательство только ускорило его смертный час. |
We must act!" | Надо действовать! |
"But how, Dick? What do you expect to do in the midst of this darkness?" | - Но каким образом, Дик, подумай, что можно сделать в таком мраке? |
"Oh, if it was only daylight!" sighed Joe. | - Ах, если бы было светло! - воскликнул Дик. |
"Well, and suppose it were daylight?" said the doctor, in a singular tone. | - Ну, хорошо, а если б был день, что бы ты тогда сделал?- каким-то особенным тоном спросил доктор. |
"Nothing more simple, doctor," said Kennedy. "I'd go down and scatter all these savage villains with powder and ball!" | - Ничего не может быть проще, Самуэль, -ответил охотник. - Я спустился бы на землю и стрельбой разогнал бы этот сброд. |
"And you, Joe, what would you do?" | - А ты, Джо, что сделал бы? - обратился к нему Фергюссон. |
"I, master? why, I'd act more prudently, maybe, by telling the prisoner to make his escape in a certain direction that we'd agree upon." | - Я, сэр, поступил бы более осторожно. Дал бы знать пленнику, в каком направлении ему бежать. |
"And how would you get him to know that?" | - Но каким же образом? |
"By means of this arrow that I caught flying the other day. I'd tie a note to it, or I'd just call out to him in a loud voice what you want him to do, because these black fellows don't understand the language that you'd speak in!" | - Привязал бы записку к стреле, которую, помните, я поймал на лету, или же громко сказал бы ему это, благо дикари не понимают нашего языка. |
"Your plans are impracticable, my dear friends. | - Ваши планы несбыточны, друзья мои. |
The greatest difficulty would be for this poor fellow to escape at all-even admitting that he should manage to elude the vigilance of his captors. | Спастись бегством этому несчастному страшно трудно, если б даже он сумел ускользнуть от своих мучителей. |
As for you, my dear Dick, with determined daring, and profiting by their alarm at our fire-arms, your project might possibly succeed; but, were it to fail, you would be lost, and we should have two persons to save instead of one. | Твой же проект, дорогой Дик, при твоей отваге да еще благодаря страху, который мы нагнали на них стрельбой, быть может, и удался бы. Но провались он - тебе грозила бы гибель, и нам пришлось бы спасать уже не одного, а двоих. |
No! we must put ALL the chances on OUR side, and go to work differently." | Нет! Надо действовать иначе - так, чтобы все шансы на успех были на нашей стороне. |
"But let us act at once!" said the hunter. | - Но действовать немедленно, сейчас же, -настаивал охотник. |
"Perhaps we may," said the doctor, throwing considerable stress upon the words. | - Может быть, и так, - проговорил Фергюссон, как бы подчеркивая эти слова. |
"Why, doctor, can you light up such darkness as this?" | - Да неужели, сэр, вы в силах рассеять эту тьму? |
"Who knows, Joe?" | - Кто знает, Джо... |
"Ah! if you can do that, you're the greatest learned man in the world!" | - Ах, сэр! Если только вы сделаете нечто подобное, я сейчас же заявлю, что вы - самый великий ученый в мире! |
The doctor kept silent for a few moments; he was thinking. | Доктор несколько минут помолчал. Видимо, он обдумывал какой-то план. |
His two companions looked at him with much emotion, for they were greatly excited by the strangeness of the situation. | Оба, Дик и Джо, с трепетом смотрели на него. Они были страшно взволнованы этим совершенно необычайным положением. |
Ferguson at last resumed: | Вскоре Фергюссон заговорил: |
"Here is my plan: We have two hundred pounds of ballast left, since the bags we brought with us are still untouched. | - Вот мой план: у нас еще не тронут балласт в двести фунтов. |
I'll suppose that this prisoner, who is evidently exhausted by suffering, weighs as much as one of us; there will still remain sixty pounds of ballast to throw out, in case we should want to ascend suddenly." | Мне кажется, что этот пленник, - он ведь изнурен, измучен, - не может весить больше самого тяжелого из нас. Следовательно, у нас во всяком случае остается лишним шестьдесят фунтов балласта, и его можно сбросить, чтобы скорее подняться. |
"How do you expect to manage the balloon?" asked Kennedy. | - Объясни, пожалуйста, что ты думаешь предпринять? - попросил Кеннеди. |
"This is the idea, Dick: you will admit that if I can get to the prisoner, and throw out a quantity of ballast, equal to his weight, I shall have in nowise altered the equilibrium of the balloon. | - А вот что. Ты сам понимаешь. Дик, что если мне удастся захватить пленника и я сброшу количество балласта, равное ему по весу, то равновесие шара не будет нарушено. |
But, then, if I want to get a rapid ascension, so as to escape these savages, I must employ means more energetic than the cylinder. | Но если придется как можно скорее подниматься, чтобы ускользнуть от этой оравы негров, мне понадобится прибегнуть к более энергичным средствам, чем моя горелка. |
Well, then, in throwing out this overplus of ballast at a given moment, I am certain to rise with great rapidity." | И вот для этого в нужную минуту и придется сбросить остаток балласта. |
"That's plain enough." | - Видимо, это так, - согласился Дик. |
"Yes; but there is one drawback: it consists in the fact that, in order to descend after that, I should have to part with a quantity of gas proportionate to the surplus ballast that I had thrown out. | - Но здесь есть и отрицательная сторона, -продолжал Фергюссон. - Чтобы спуститься потом, мне понадобится выпустить количество газа, пропорциональное излишку сброшенного балласта. |
Now, the gas is precious; but we must not haggle over it when the life of a fellow-creature is at stake." | Конечно, газ вещь очень ценная, но можно ли думать об этом, когда вопрос идет о спасении человеческой жизни! |
"You are right, sir; we must do every thing in our power to save him." | - Ты совершенно прав, Самуэль: мы должны пойти на любые жертвы, чтобы спасти этого человека. |
"Let us work, then, and get these bags all arranged on the rim of the car, so that they may be thrown overboard at one movement." | - Приступим же к делу, - сказал Фергюссон. -Начните с того, что переместите балласт к борту корзины так, чтобы его сразу можно было сбросить. |
"But this darkness?" | - А как быть с темнотой? |
"It hides our preparations, and will be dispersed only when they are finished. | - Пока она скрывает наши приготовления, а когда они будут закончены - рассеется. |
Take care to have all our weapons close at hand. | Держите оружие наготове. |
Perhaps we may have to fire; so we have one shot in the rifle; four for the two muskets; twelve in the two revolvers; or seventeen in all, which might be fired in a quarter of a minute. | Быть может, придется стрелять. Чем мы располагаем? Один выстрел из карабина, четыре из двух ружей, двенадцать из двух револьверов, всего семнадцать. Мы можем сделать все семнадцать в четверть минуты. |
But perhaps we shall not have to resort to all this noisy work. | А может быть, стрелять не понадобится. |
Are you ready?" | Ну что, вы готовы? |
"We're ready," responded Joe. | - Готовы, - ответил Джо. |
The sacks were placed as requested, and the arms were put in good order. | Балласт поместили у борта, зарядили оружие. |
"Very good!" said the doctor. "Have an eye to every thing. | - Прекрасно, - одобрил доктор. - Будьте же внимательны. |
Joe will see to throwing out the ballast, and Dick will carry off the prisoner; but let nothing be done until I give the word. | Ты, Джо, сбрасывай балласт, а ты. Дик, хватай пленника. Но помните: ничего не делать без моего распоряжения. |
Joe will first detach the anchor, and then quickly make his way back to the car." | А теперь, Джо, ступай скорей, отцепи якорь и мигом возвращайся назад в корзину. |
Joe let himself slide down by the rope; and, in a few moments, reappeared at his post; while the balloon, thus liberated, hung almost motionless in the air. | Джо проворно спустился вниз по канату и через несколько минут вернулся обратно. "Виктория", получив свободу, повисла в воздухе почти неподвижно. |
In the mean time the doctor assured himself of the presence of a sufficient quantity of gas in the mixing-tank to feed the cylinder, if necessary, without there being any need of resorting for some time to the Buntzen battery. | В это время доктор убедился, что в смесительной камере есть достаточно газа, чтобы в случае надобности пустить в ход горелку, не прибегая к помощи бунзеновской батареи. |
He then took out the two perfectly-isolated conducting-wires, which served for the decomposition of the water, and, searching in his travelling-sack, brought forth two pieces of charcoal, cut down to a sharp point, and fixed one at the end of each wire. | Потом он взял два хорошо изолированных проводника, служивших для разложения воды, и, порывшись в своем дорожном чемодане, достал оттуда два заостренных уголька, которые и прикрепит к концам проводников. |
His two friends looked on, without knowing what he was about, but they kept perfectly silent. | Оба его друга смотрели на то, что он делает, ровно ничего не понимая, но молчали. |
When the doctor had finished, he stood up erect in the car, and, taking the two pieces of charcoal, one in each hand, drew their points nearly together. | Закончив свою работу, Фергюссон стал посреди корзины и, взяв в каждую руку по проводнику с угольками, сблизил их концы. |
In a twinkling, an intense and dazzling light was produced, with an insupportable glow between the two pointed ends of charcoal, and a huge jet of electric radiance literally broke the darkness of the night. | И вдруг яркий, ослепительный, невыносимый для глаз свет вспыхнул между остриями угольков. Огромный сноп электрического света прорезал ночной мрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать