Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Undoubtedly; among the 'mammoth trees' of California, there is a cedar four hundred and eighty feet in height. - Да, конечно, - так называемые мамонтовые. В Калифорнии, например, нашли кедр вышиною в четыреста пятьдесят футов.
It would overtop the Houses of Parliament, and even the Great Pyramid of Egypt. Это будет повыше башни на здании парламента и самой высокой египетской пирамиды.
The trunk at the surface of the ground was one hundred and twenty feet in circumference, and the concentric layers of the wood disclosed an age of more than four thousand years." Ствол внизу имеет сто двадцать футов в окружности, а судя по концентрическим слоям его древесины, ему не более не менее как целых четыре тысячи лет с лишним.
"But then, sir, there was nothing wonderful in it! When one has lived four thousand years, one ought to be pretty tall!" was Joe's remark. - Ну, тогда, сэр, здесь нет ничего удивительного, -вмешался в разговор Джо. - Если живешь четыре тысячи лет, так уж, понятно, будешь высокого роста!
Meanwhile, during the doctor's recital and Joe's response, the forest had given place to a large collection of huts surrounding an open space. Пока доктор рассказывал, а Джо подавал реплики, лес кончился и на смену ему показалось множество хижин, расположенных вокруг площади.
In the middle of this grew a solitary tree, and Joe exclaimed, as he caught sight of it: Посредине площади одиноко росло дерево. При виде его Джо закричал:
"Well! if that tree has produced such flowers as those, for the last four thousand years, I have to offer it my compliments, anyhow," and he pointed to a gigantic sycamore, whose whole trunk was covered with human bones. - Ну, если на этом дереве четыре тысячи лет растут подобные цветы, то я его не поздравляю! И он указал на ствол гигантского сикомора, кругом заваленный человеческими костями.
The flowers of which Joe spoke were heads freshly severed from the bodies, and suspended by daggers thrust into the bark of the tree. Цветы же, о которых говорил Джо, были недавно отсеченные человеческие головы, висевшие на кинжалах, воткнутых в кору дерева.
"The war-tree of these cannibals!" said the doctor; "the Indians merely carry off the scalp, but these negroes take the whole head." - У людоедов такое дерево называется "деревом войны", - пояснил Фергюссон. - Индейцы сдирают кожу с головы своих жертв, а африканцы - те отсекают им всю голову.
"A mere matter of fashion!" said Joe. - Это, конечно, вопрос моды, - заметил Джо.
But, already, the village and the bleeding heads were disappearing on the horizon. Another place offered a still more revolting spectacle-half-devoured corpses; skeletons mouldering to dust; human limbs scattered here and there, and left to feed the jackals and hyenas. Но уже селение с окровавленными головами скрылось из глаз, а вместо него развернулась картина не менее отталкивающая: там и сям валялись брошенные на растерзание гиенам и шакалам полуобглоданные человеческие трупы.
"No doubt, these are the bodies of criminals; according to the custom in Abyssinia, these people have left them a prey to the wild beasts, who kill them with their terrible teeth and claws, and then devour them at their leisure. - Это, должно быть, трупы преступников, - сказал доктор. - По крайней мере я знаю, что в Абиссинии преступников кидают на съедение диким зверям.
"Not a whit more cruel than hanging!" said the Scot; "filthier, that's all!" - Не скажу, чтобы это было более жестоко, чем виселица, - отозвался шотландец. - Только грязнее, вот и все.
"In the southern regions of Africa, they content themselves," resumed the doctor, "with shutting up the criminal in his own hut with his cattle, and sometimes with his family. They then set fire to the hut, and the whole party are burned together. - А на юге Африки, - продолжал рассказывать доктор, - преступника запирают в его собственной хижине со всем его скотом, быть может, даже и с семьей, а затем поджигают.
I call that cruel; but, like friend Kennedy, I think that the gallows is quite as cruel, quite as barbarous." Вот это действительно жестокость. Но если виселица менее жестока, то все-таки я согласен с Кеннеди, что и это варварство.
Joe, by the aid of his keen sight, which he did not fail to use continually, noticed some flocks of birds of prey flitting about the horizon. Тут Джо разглядел своими зоркими глазами несколько стай хищных птиц, паривших в воздухе, и указал на них своим спутникам.
"They are eagles!" exclaimed Kennedy, after reconnoitring them through the glass, "magnificent birds, whose flight is as rapid as ours." - Да это орлы! - закричал Кеннеди, смотря в подзорную трубу. - Чудесные птицы! Они несутся с неменьшей быстротой, чем мы.
"Heaven preserve us from their attacks!" said the doctor, "they are more to be feared by us than wild beasts or savage tribes." - Только бы они не напали на нас, - проговорил Фергюссон. - Эти орлы, поверьте, для нас страшнее диких зверей и диких племен!
"Bah!" said the hunter, "we can drive them off with a few rifle-shots." - Вот еще! Мы их живо разгоним ружейными выстрелами, - отозвался охотник.
"Nevertheless, I would prefer, dear Dick, not having to rely upon your skill, this time, for the silk of our balloon could not resist their sharp beaks; fortunately, the huge birds will, I believe, be more frightened than attracted by our machine." - Я предпочел бы все-таки, дорогой Дик, не прибегать к твоему искусству, - возразил Фергюссон, - ведь тафта, из которой сделан шар, не выдержит и первого удара их клюва. Но, к счастью, мне кажется, наш шар скорее напугает этих страшных птиц, чем привлечет их.
"Yes! but a new idea, and I have dozens of them," said Joe; "if we could only manage to capture a team of live eagles, we could hitch them to the balloon, and they'd haul us through the air!" - Ах! Мне пришла мысль! - воскликнул Джо. -Сегодня положительно они приходят ко мне целыми дюжинами. Знаете, если бы нам умудриться запрячь этих самых орлов в нашу корзину, они потащили бы нас по воздуху.
"The thing has been seriously proposed," replied the doctor, "but I think it hardly practicable with creatures naturally so restive." - Этот способ предлагался серьезно, - заметил доктор, - но боюсь, что он мало применим к таким норовистым существам.
"Oh! we'd tame them," said Joe. "Instead of driving them with bits, we'd do it with eye-blinkers that would cover their eyes. Half blinded in that way, they'd go to the right or to the left, as we desired; when blinded completely, they would stop." - Мы бы их выдрессировали, - развивал свою идею Джо, - вместо удил надели бы на них наглазники, с помощью которых мржно было бы, закрывая то один, то другой глаз, поворачивать их налево и направо, а закрывая им оба глаза, заставлять их останавливаться.
"Allow me, Joe, to prefer a favorable wind to your team of eagles. It costs less for fodder, and is more reliable." - Уж позволь мне, милый Джо, предпочесть твоей орлиной упряжке попутный ветер - это и вернее и не требует пищи, - ответил доктор.
"Well, you may have your choice, master, but I stick to my idea." - Пусть будет по-вашему, сэр, но от своей мысли я всетаки не отказываюсь.
It now was noon. Был полдень.
The Victoria had been going at a more moderate speed for some time; the country merely passed below it; it no longer flew. "Виктория" последнее время подвигалась медленнее: земля уже не неслась, а только проходила под нею.
Suddenly, shouts and whistlings were heard by our aeronauts, and, leaning over the edge of the car, they saw on the open plain below them an exciting spectacle. Вдруг раздались крики и свист. Путешественники нагнулись. Взору их предстало зрелище, очень их взволновавшее.
Two hostile tribes were fighting furiously, and the air was dotted with volleys of arrows. Два племени с ожесточением сражались, пуская в воздух тучи стрел.
The combatants were so intent upon their murderous work that they did not notice the arrival of the balloon; there were about three hundred mingled confusedly in the deadly struggle: most of them, red with the blood of the wounded, in which they fairly wallowed, were horrible to behold. Воины, стремясь уничтожить друг друга, не замечали появления "Виктории". В этой чудовищной свалке участвовало приблизительно человек триста, и большинство из них было окровавлено. Вся эта картина производила самое отвратительное впечатление.
As they at last caught sight of the balloon, there was a momentary pause; but their yells redoubled, and some arrows were shot at the Victoria, one of them coming close enough for Joe to catch it with his hand. Когда, наконец, "Виктория" была замечена, битва на время прекратилась, но завывания стали еще ужаснее, и в корзину полетело несколько стрел, из которых одна пронеслась так близко, что Джо умудрился схватить ее.
"Let us rise out of range," exclaimed the doctor; "there must be no rashness! - Давайте-ка поднимемся повыше, где нас не достанут стрелы, - крикнул Фергюссон. - Будем как можно осторожнее!
We are forbidden any risk." Рисковать нам нельзя.
Meanwhile, the massacre continued on both sides, with battle-axes and war-clubs; as quickly as one of the combatants fell, a hostile warrior ran up to cut off his head, while the women, mingling in the fray, gathered up these bloody trophies, and piled them together at either extremity of the battle-field. Битва возобновилась; снова были пущены в ход топоры и копья. Не успевал кто-нибудь свалиться на землю, как его противник уже отсекал ему голову. В этой бойне принимали участие и женщины: они подбирали отрубленные окровавленные головы и складывали их на поле битвы.
Often, too, they even fought for these hideous spoils. Между женщинами происходили схватки из-за этих отвратительных трофеев.
"What a frightful scene!" said Kennedy, with profound disgust. - Ужасное зрелище! - с омерзением воскликнул Кеннеди.
"They're ugly acquaintances!" added Joe; "but then, if they had uniforms they'd be just like the fighters of all the rest of the world!" - Скверные людишки, - проговорил Джо. - А впрочем, одень их в военную форму, и они были бы не хуже всяких других солдат.
"I have a keen hankering to take a hand in at that fight," said the hunter, brandishing his rifle. - Меня так и подмывает принять участие в этой битве! - вырвалось у охотника, размахивающего своим карабином.
"No! no!" objected the doctor, vehemently; "no, let us not meddle with what don't concern us. - Ни в коем случае! - крикнул Фергюссон. - Зачем нам вмешиваться в то, что нас совсем не касается?
Do you know which is right or which is wrong, that you would assume the part of the Almighty? Ты хочешь разыграть роль провидения, а сам даже не знаешь, кто тут прав, а кто виноват.
Let us, rather, hurry away from this revolting spectacle. Скорее, скорее подальше от этого отталкивающего зрелища!
Could the great captains of the world float thus above the scenes of their exploits, they would at last, perhaps, conceive a disgust for blood and conquest." Если бы великие полководцы могли взглянуть вот так, сверху, на театр своих действий, они, пожалуй, потеряли бы вкус к проливаемой ими крови и завоеваниям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x