Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe so!" said Joe. "Every man for himself." - Что же? Быть может, и так, - согласился Джо. -Ведь человек весьма эгоистичное животное.
In the afternoon, the sky became covered with a warm mist, that oozed from the soil; the brownish vapor scarcely allowed the beholder to distinguish objects, and so, fearing collision with some unexpected mountain-peak, the doctor, about five o'clock, gave the signal to halt. После полудня небо заволокло теплым туманом, поднимавшимся от земли. Сквозь него едва можно было различить, что делалось внизу. И вот доктор, боясь наткнуться на какую-нибудь вершину, решил сделать остановку в пять часов.
The night passed without accident, but in such profound obscurity, that it was necessary to use redoubled vigilance. Ночь прошла благополучно, без всяких приключений, но ввиду полнейшей темноты пришлось быть особенно настороже.
The monsoon blew with extreme violence during all the next morning. На следующее утро подул очень сильный муссон.
The wind buried itself in the lower cavities of the balloon and shook the appendage by which the dilating-pipes entered the main apparatus. Ветер врывался снизу во впадины шара и трепал вовсю придаток, через который проходили в шар трубки с газом.
They had, at last, to be tied up with cords, Joe acquitting himself very skilfully in performing that operation. Его пришлось укрепить веревками, что очень ловко проделал Джо.
He had occasion to observe, at the same time, that the orifice of the balloon still remained hermetically sealed. При этом он убедился, что шар по-прежнему закрыт совершенно герметически.
"That is a matter of double importance for us," said the doctor; "in the first place, we avoid the escape of precious gas, and then, again, we do not leave behind us an inflammable train, which we should at last inevitably set fire to, and so be consumed." - Это обстоятельство вдвойне важно для нас, -заметил Фергюссон. - Прежде всего мы не теряем драгоценного газа, а кроме того, не оставляем вокруг себя легко воспламеняющегося вещество, которое в конце концов загорелось бы и вызвало бы пожар.
"That would be a disagreeable travelling incident!" said Joe. - Да, это было бы довольно неприятным приключением, - проговорил Джо.
"Should we be hurled to the ground?" asked Kennedy. - А скажи, Самуэль, мы в этом случае стремглав полетели бы на землю? - поинтересовался Дик.
"Hurled! No, not quite that. - Стремглав - нет.
The gas would burn quietly, and we should descend little by little. Г аз горел бы спокойно, и мы спускались бы постепенно.
A similar accident happened to a French aeronaut, Madame Blanchard. Подобный случай произошел с французской воздухоплавательницей, мадам Бланшар.
She ignited her balloon while sending off fireworks, but she did not fall, and she would not have been killed, probably, had not her car dashed against a chimney and precipitated her to the ground." Она, пуская фейерверк, умудрилась поджечь свой шар. Но она не полетела камнем вниз и уцелела бы, если бы ее корзина не стукнулась о какую-то трубу, причем эта злосчастная мадам Бланшар была выброшена на землю.
"Let us hope that nothing of the kind may happen to us," said the hunter. "Up to this time our trip has not seemed to me very dangerous, and I can see nothing to prevent us reaching our destination." - Будем надеяться, что ничего подобного с нами не случится, - сказал охотник. - До сих пор наш полет мне не казался опасным, и я не предвижу препятствий, которые помешали бы нам благополучно добраться до цели.
"Nor can I either, my dear Dick; accidents are generally caused by the imprudence of the aeronauts, or the defective construction of their apparatus. - Я тоже держусь твоего мнения, дорогой Дик, -сказал Фергюссон. - Надо заметить, что до сих пор несчастья с воздухоплавателями всегда происходили или по их неосторожности, или вследствие плохого устройства шаров.
However, in thousands of aerial ascensions, there have not been twenty fatal accidents. И вообще на несколько тысяч сделанных подъемов приходится не более двадцати смертных случаев.
Usually, the danger is in the moment of leaving the ground, or of alighting, and therefore at those junctures we should never omit the utmost precaution." Для аэронавтов наибольшую опасность представляют спуски и подъемы. И тут мы Должны быть особенно осторожны и предусмотрительны.
"It's breakfast-time," said Joe; "we'll have to put up with preserved meat and coffee until Mr. Kennedy has had another chance to get us a good slice of venison." - А теперь надо завтракать, - заявил Джо, - и пока мистер Дик не найдет способа угостить нас добрым куском дичи, придется довольствоваться мясными консервами и кофе.
CHAPTER TWENTIETH. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
The Celestial Bottle.-The Fig-Palms.-The Mammoth Trees.-The Tree of War.-The Winged Team.-Two Native Tribes in Battle.-A Massacre.-An Intervention from above. Небесная бутылка. - Сикомор-пальма. -Мамонтовые деревья. - "Дерево войны". - Проект крылатой колесницы. - Битва двух племен. -Резня. - Вмешательство свыше.
The wind had become violent and irregular; the balloon was running the gantlet through the air. Ветер усиливался и делался порывистым. "Виктория" все время меняла направление.
Tossed at one moment toward the north, at another toward the south, it could not find one steady current. Ее бросали то к северу, то к югу, и она никак не могла встретить постоянное воздушное течение.
"We are moving very swiftly without advancing much," said Kennedy, remarking the frequent oscillations of the needle of the compass. - Мы как будто несемся быстро, но в сущности не очень-то подвигаемся вперед, - проговорил Кеннеди, заметив частые колебания магнитной стрелки.
"The balloon is rushing at the rate of at least thirty miles an hour. Lean over, and see how the country is gliding away beneath us!" said the doctor. - "Виктория" летит со скоростью по крайней мере полутораста километров в час, - отозвался Фергюссон. - Наклонитесь оба, и вы увидите, с какой быстротой мелькают все предметы под нами.
"See! that forest looks as though it were precipitating itself upon us!" Взгляните-ка! Этот лес будто несется нам навстречу.
"The forest has become a clearing!" added the other. - И вот он уже сменился поляной, - заметил охотник.
"And the clearing a village!" continued Joe, a moment or two later. "Look at the faces of those astonished darkys!" - А вместо поляны теперь селенье, - объявил через несколько минут Джо. - Ну, до чего же озадаченные и растерянные лица у этих негров!
"Oh! it's natural enough that they should be astonished," said the doctor. "The French peasants, when they first saw a balloon, fired at it, thinking that it was an aerial monster. - Оно и понятно, - ответил доктор. - Ведь когда французские крестьяне впервые увидели воздушный шар, они начали стрелять в него, приняв за какое-то чудище.
A Soudan negro may be excused, then, for opening his eyes VERY wide!" После этого, согласитесь, что же взять с суданского негра. Ему-то уж совершенно простительно таращить глаза при виде нашей "Виктории".
"Faith!" said Joe, as the Victoria skimmed closely along the ground, at scarcely the elevation of one hundred feet, and immediately over a village, "I'll throw them an empty bottle, with your leave, doctor, and if it reaches them safe and sound, they'll worship it; if it breaks, they'll make talismans of the pieces." - Ей-ей, мне очень хочется, - конечно, с вашего, сэр, позволения, сбросить пустую бутылку! -заявил Джо, когда "Виктория" пронеслась над одним селением футах в ста от земли. - Если только эта бутылка целой и невредимой долетит до негров, они, пожалуй, начнут ей поклоняться, а разбейся она-из ее осколков, верно, понаделают себе талисманов.
So saying, he flung out a bottle, which, of course, was broken into a thousand fragments, while the negroes scampered into their round huts, uttering shrill cries. Говоря это, Джо швырнул вниз бутылку; она тотчас же разлетелась вдребезги, а туземцы с пронзительными криками разбежались по своим хижинам.
A little farther on, Kennedy called out: "Look at that strange tree! The upper part is of one kind and the lower part of another!" - Взгляните-ка вон на то дерево! - немного погодя закричал Кеннеди. - Сверху оно одной породы, а снизу - другой.
"Well!" said Joe, "here's a country where the trees grow on top of each other." - Ну и страна! Подумайте только, здесь деревья растут одно над другим! - закричал Джо.
"It's simply the trunk of a fig-tree," replied the doctor, "on which there is a little vegetating earth. Some fine day, the wind left the seed of a palm on it, and the seed has taken root and grown as though it were on the plain ground." - На обломанный ствол сикомора нанесло плодородной земли, а в один прекрасный день ветром бросило туда же зерно пальмы, и оно там проросло, как обыкновенно прорастает в грунте.- Вот славный способ! - воскликнул Джо. - Я его непременно введу у нас в Англии.
"A fine new style of gardening," said Joe, "and I'll import the idea to England. Это было бы очень недурно для лондонских парков.
It would be just the thing in the London parks; without counting that it would be another way to increase the number of fruit-trees. И уж говорить нечего, как этим можно увеличить количество фруктов в садах!
We could have gardens up in the air; and the small house-owners would like that!" У нас были бы сады в несколько этажей. Особенно такая штука пришлась бы по вкусу мелким землевладельцам.
At this moment, they had to raise the balloon so as to pass over a forest of trees that were more than three hundred feet in height-a kind of ancient banyan. В этот момент надо было поднять "Викторию", чтобы перелететь через вековой банановый лес вышиной более трехсот футов.
"What magnificent trees!" exclaimed Kennedy. "I never saw any thing so fine as the appearance of these venerable forests. - Что за великолепные деревья! - воскликнул Кеннеди. - Я не могу себе представить что-либо красивее этих величественных лесов.
Look, doctor!" Ты только взгляни, Самуэль!
"The height of these banyans is really remarkable, my dear Dick; and yet, they would be nothing astonishing in the New World." - Да, дорогой Дик, в самом деле эти бананы удивительно высоки, - отозвался Фергюссон. - Но, надо тебе сказать, в лесах Америки они никого не поразили бы.
"Why, are there still loftier trees in existence?" - Как? Ты хочешь сказать, что существуют еще более высокие деревья?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x