Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The repast thus prepared was a pleasant sight to behold, and Joe, without being too proud, thought that it would also be pleasant to eat. Приятно было смотреть на этот "накрытый стол", и Джо, не слишком гордясь, думал, что еще приятнее будет поглощать эти яства.
"A journey without danger or fatigue," he soliloquized; "your meals when you please; a swinging hammock all the time! - Вот так путешествие! И безопасное и неутомительное! - все повторял он. - Обед всегда вовремя, постель всегда к твоим услугам.
What more could a man ask? Чего еще надо?
And there was Kennedy, who didn't want to come!" А этот добряк мистер Кеннеди еще не хотел отправляться с нами!
On his part, Dr. Ferguson was engrossed in a serious and thorough examination of the balloon. В это время доктор Федгюссон тщательно осматривал свой шар.
The latter did not appear to have suffered from the storm; the silk and the gutta percha had resisted wonderfully, and, upon estimating the exact height of the ground and the ascensional force of the balloon, our aeronaut saw, with satisfaction, that the hydrogen was in exactly the same quantity as before. По-видимому, он нисколько не пострадал от грозы и шквала. И тафта и гуттаперча превосходно выдержали непогоду. Приняв во внимание высоту местности над уровнем моря и вычислив подъемную силу шара, Фергюссон с радостью убедился, что количество водорода нисколько не убавилось.
The covering had remained completely waterproof. Оболочка, значит, осталась абсолютно непроницаемой.
It was now only five days since our travellers had quitted Zanzibar; their pemmican had not yet been touched; their stock of biscuit and potted meat was enough for a long trip, and there was nothing to be replenished but the water. Всего пять дней назад аэронавты вылетели из Занзибара. Пеммикана еше не начинали. Сухарей и мяса в консервах должно было хватить надолго. Требовалось лишь возобновить запас воды.
The pipes and spiral seemed to be in perfect condition, since, thanks to their india-rubber jointings, they had yielded to all the oscillations of the balloon. Трубки и змеевик были в превосходном состоянии. Бла годаря каучуковым коленам они прекрасно выдержали "трепку", которой подвергся шар.
His examination ended, the doctor betook himself to setting his notes in order. Закончив осмотр, доктор занялся приведением в порядок своих записей.
He made a very accurate sketch of the surrounding landscape, with its long prairie stretching away out of sight, the forest of calmadores, and the balloon resting motionless over the body of the dead elephant. А затем он сделал очень удачный набросок окружающей местности: уходящая в беспредельную даль степь, лес камальдаров и "Виктория", неподвижно висящая в воздухе над трупом слона чудовищных размеров...
At the end of his two hours, Kennedy returned with a string of fat partridges and the haunch of an oryx, a sort of gemsbok belonging to the most agile species of antelopes. Joe took upon himself to prepare this surplus stock of provisions for a later repast. Через два часа вернулся Кеннеди со связкой жирных куропаток и задней ножкой сернобыка -этого наиболее быстроногого рода антилопы; Джо сейчас же взялся приготовить это дополнение к их пиршеству.
"But, dinner's ready!" he shouted in his most musical voice. - Обед подан! - вскоре закричал он весело.
And the three travellers had only to sit down on the green turf. Троим путешественникам оставалось только усесться на зеленой лужайке.
The trunk and feet of the elephant were declared to be exquisite. Все признали, что нога и хобот слона - тонкое блюдо.
Old England was toasted, as usual, and delicious Havanas perfumed this charming country for the first time. Выпили за Англию, как всегда, и впервые в этой чудесной местности задымились восхитительные гаванские сигары.
Kennedy ate, drank, and chatted, like four; he was perfectly delighted with his new life, and seriously proposed to the doctor to settle in this forest, to construct a cabin of boughs and foliage, and, there and then, to lay the foundation of a Robinson Crusoe dynasty in Africa. Кеннеди ел, пил и болтал за четверых. Он был несколько навеселе и самым серьезным образом предлагал своему другу доктору поселиться в этом лесу, построить себе из ветвей шалаш и положить начало династии африканских Робинзонов.
The proposition went no further, although Joe had, at once, selected the part of Man Friday for himself. Дальше предложений дело не пошло, хотя Джо и выразил готовность играть роль Пятницы.
The country seemed so quiet, so deserted, that the doctor resolved to pass the night on the ground, and Joe arranged a circle of watch-fires as an indispensable barrier against wild animals, for the hyenas, cougars, and jackals, attracted by the smell of the dead elephant, were prowling about in the neighborhood. Кругом царило такое спокойствие, местность казалась такой безлюдной, что доктор решил заночевать на земле. Джо устроил огненный круг из костров. Подобная баррикада была необходима ввиду возможного появления диких зверей. И действительно, гиены, пумы и шакалы, привлеченные запахом слонового мяса, всю ночь бродили кругом.
Kennedy had to fire his rifle several times at these unceremonious visitors, but the night passed without any untoward occurrence. Кеннеди не раз принужден был стрелять в слишком дерзких посетителей. Но в общем ночь прошла спокойно.
CHAPTER EIGHTEENTH. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
The Karagwah.-Lake Ukereoue.-A Night on an Island.-The Equator.-Crossing the Lake.-The Cascades.-A View of the Country.-The Sources of the Nile.-The Island of Benga.-The Signature of Andrea Debono.-The Flag with the Arms of England. Карагва. - Озеро Укереве. - Ночь на острове. -Экватор. - Перелет через озеро. - Водопады. - Вид страны. - Истоки Нила. - Остров Бенга. - Подпись Андреа Дебоно. - Флаг Англии.
At five o'clock in the morning, preparations for departure commenced. На следующее утро с пяти часов начались приготовления к дальнейшему полету.
Joe, with the hatchet which he had fortunately recovered, broke the elephant's tusks. The balloon, restored to liberty, sped away to the northwest with our travellers, at the rate of eighteen miles per hour. Джо разрубил топором (к счастью, найденным) клыки слона, и освобожденная "Виктория" понеслась. на северо-восток со скоростью восемнадцати миль в час.
The doctor had carefully taken his position by the altitude of the stars, during the preceding night. Еще накануне вечером доктор по звездам определил ее местоположение.
He knew that he was in latitude two degrees forty minutes below the equator, or at a distance of one hundred and sixty geographical miles. Шар находился на 2° 40' широты, то есть в ста шестидесяти географических милях от экватора.
He swept along over many villages without heeding the cries that the appearance of the balloon excited; he took note of the conformation of places with quick sights; he passed the slopes of the Rubemhe, which are nearly as abrupt as the summits of the Ousagara, and, farther on, at Tenga, encountered the first projections of the Karagwah chains, which, in his opinion, are direct spurs of the Mountains of the Moon. Путешественники неслись над многими селениями, не обращая внимания на крики, вызванные их появлением. Фергюссон все время зарисовывал местность, над которой они пролетали. Он пронесся над горами Руэмбе, почти такими же крутыми, как вершины Усагары, а дальше у Тенге над первыми отрогами цепи Карагвы, которые, по его мнению, являются продолжением Лунных гор.
So, the ancient legend which made these mountains the cradle of the Nile, came near to the truth, since they really border upon Lake Ukereoue, the conjectured reservoir of the waters of the great river. По старинному преданию, эти горы являются колыбелью Нила, и, по-видимому, это утверждение близко к истине: горы подступают к озеру Укереве, где, как полагают ученые, берет свое начало великая река.
From Kafuro, the main district of the merchants of that country, he descried, at length, on the horizon, the lake so much desired and so long sought for, of which Captain Speke caught a glimpse on the 3d of August, 1858. Когда "Виктория" была над Кафуро - обширной областью, известной как торговый центр, -доктор, наконец, увидел Озеро, предмет стольких исканий, озеро, которое 2 августа 1858. года впервые неясно вырисовалось перед глазами капитана Спика.
Samuel Ferguson felt real emotion: he was almost in contact with one of the principal points of his expedition, and, with his spy-glass constantly raised, he kept every nook and corner of the mysterious region in sight. His gaze wandered over details that might have been thus described: Волнение охватило Самуэля Фергюссона: ведь он почти достиг одного из главных пунктов, которые собирался исследовать. Вооружившись подзорной трубой, он старался не пропустить ни одного уголка этого таинственного края.
"Beneath him extended a country generally destitute of cultivation; only here and there some ravines seemed under tillage; the surface, dotted with peaks of medium height, grew flat as it approached the lake; barley-fields took the place of rice-plantations, and there, too, could be seen growing the species of plantain from which the wine of the country is drawn, and mwani, the wild plant which supplies a substitute for coffee. Под ним проносились довольно истощенные земли: только некоторая часть их была обработана. Местность, усеянная остроконечными холмами небольшой высоты, по мере приближения к озеру становилась все более ровной; вместо рисовых плантаций здесь стлались поля ячменя. Рос тут и подорожник, из которого туземцы приготовляют местное вино, и "мвани" -дикое растение, употребляемое вместо кофе.
A collection of some fifty or more circular huts, covered with a flowering thatch, constituted the capital of the Karagwah country." Полсотни круглых хижин с соломенными крышами представляли собой столицу Карагвы.
He could easily distinguish the astonished countenances of a rather fine-looking race of natives of yellowish-brown complexion. Можно было хорошо рассмотреть изумленные лица довольно красивых людей с желтовато-коричневой кожей.
Women of incredible corpulence were dawdling about through the cultivated grounds, and the doctor greatly surprised his companions by informing them that this rotundity, which is highly esteemed in that region, was obtained by an obligatory diet of curdled milk. На полях с трудом передвигались женщины невероятной толщины. Фергюссон очень удивил своих спутников, сообщив им, что эта полнота, очень ценимая в здешних местах, достигается путем обязательного употребления кислого молока.
At noon, the Victoria was in one degree forty-five minutes south latitude, and at one o'clock the wind was driving her directly toward the lake. В полдень "Виктория" была под 1° 45' южной широты,а через час она уже парила над озером.
This sheet of water was christened Uyanza Victoria, or Victoria Lake, by Captain Speke. Капитан Спик назвал это озеро "Ньянца Виктория" ("Ньянца" означает "озеро").
At the place now mentioned it might measure about ninety miles in breadth, and at its southern extremity the captain found a group of islets, which he named the Archipelago of Bengal. В данном месте оно могло иметь в ширину миль девяносто. В южной его части капитан Спик открыл целую группу островков, названных им Бенгальским архипелагом.
He pushed his survey as far as Muanza, on the eastern coast, where he was received by the sultan. Свои исследования Спик довел до Мванза, расположенного на восточном берегу озера, где и был радушно принят султаном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x