Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But a change in the nature of the ground compelled the doctor to vary his style of locomotion. | Однако меняющийся характер местности заставил доктора подумать об ином способе передвижения. |
A dense grove of calmadores was descried on the horizon, about three miles away, on the north of the prairie. | Милях в трех, на северной стороне степи, показался густой лес камальдаров. |
So it became necessary to detach the balloon from its draught-animal at last. | Тут уж появилась необходимость освободить шар от его живого двигателя. |
Kennedy was intrusted with the job of bringing the elephant to a halt. | И вот остановить слона было поручено Кеннеди. |
He drew his rifle to his shoulder, but his position was not favorable to a successful shot; so that the first ball fired flattened itself on the animal's skull, as it would have done against an iron plate. | Тот вскинул на плечо свой карабин и, хотя положение для стрельбы было чрезвычайно неудобно, выстрелил. Но пуля, ударившись о голову слона, сплющилась, будто попала в железо. |
The creature did not seem in the least troubled by it; but, at the sound of the discharge, he had increased his speed, and now was going as fast as a horse at full gallop. | Слон при этом не обнаружил ни малейших признаков страха, но после выстрела понесся еще быстрее, словно скаковая лошадь. |
"The deuce!" ejaculated Kennedy. | - Это какой-то дьявол! - крикнул Кеннеди. |
"What a solid head!" commented Joe. | - Ну и крепкая же башка! - промолвил Джо. |
"We'll try some conical balls behind the shoulder-joint," said Kennedy, reloading his rifle with care. In another moment he fired. | - А теперь попробуем-ка всадить в него несколько конических пуль, - проговорил Дик, старательно заряжая карабин, и тут же выстрелил. |
The animal gave a terrible cry, but went on faster than ever. | Слон страшно заревел и помчался еще быстрее. |
"Come!" said Joe, taking aim with another gun, "I must help you, or we'll never end it." And now two balls penetrated the creature's side. | - Вижу, мистер Дик, мне надо вам помочь, -сказал Джо, хватаясь за ружье, - а то этому никогда конца не будет... И две пули впились в бока животного. |
The elephant halted, lifted his trunk, and resumed his run toward the wood with all his speed; he shook his huge head, and the blood began to gush from his wounds. | Слон остановился, поднял хобот и затем снова со всех ног пустился по направлению к лесу. Он мотал своей огромной головой; кровь уже лилась из его ран потоками. |
"Let us keep up our fire, Mr. Kennedy." | - Давайте еще стрелять, мистер Дик, - предложил Дж°. |
"And a continuous fire, too," urged the doctor, "for we are close on the woods." | - И, смотрите, стреляйте без перерыва, а то мы всего в каких-нибудь двадцати саженях от леса, -заметил доктор. |
Ten shots more were discharged. | Раздались еще десять выстрелов. |
The elephant made a fearful bound; the car and balloon cracked as though every thing were going to pieces, and the shock made the doctor drop his hatchet on the ground. | Слон сделал ужасный прыжок. Корзина и шар затрещали так, что казалось - все сейчас развалится на куски. Толчок был до того силен, что топор из рук доктора упал на землю. |
The situation was thus rendered really very alarming; the anchor-rope, which had securely caught, could not be disengaged, nor could it yet be cut by the knives of our aeronauts, and the balloon was rushing headlong toward the wood, when the animal received a ball in the eye just as he lifted his head. | Положение становилось совершенно критическим: канат якоря, накрепко привязанный к корзине, нельзя было ни отвязать, ни перерезать ножами, а "Виктория" была почти у леса. Вдруг в тот момент, когда слон задрал голову, в глаз ему попала пуля. |
On this he halted, faltered, his knees bent under him, and he uncovered his whole flank to the assaults of his enemies in the balloon. | Он остановился, зашатался, колени его подогнулись, и он подставил охотнику свой бок. |
"A bullet in his heart!" said Kennedy, discharging one last rifle-shot. | - Целюсь в сердце, - сказал Дик и выпустил из карабина свой последний заряд. |
The elephant uttered a long bellow of terror and agony, then raised himself up for a moment, twirling his trunk in the air, and finally fell with all his weight upon one of his tusks, which he broke off short. | Слон испустил ужасный предсмертный крик; он на мгновение выпрямился, помахал хоботом, а затем всею своею тяжестью рухнул на землю, сломав при этом один из своих клыков. |
He was dead. | Слон был мертв. |
"His tusk's broken!" exclaimed Kennedy-"ivory too that in England would bring thirty-five guineas per hundred pounds." | - Он сломал себе клык! - закричал Кеннеди. - В Англии за него платят по тридцать пять гиней за сто фунтов. |
"As much as that?" said Joe, scrambling down to the ground by the anchor-rope. | - Неужели так много? - удивился Джо, спускаясь по якорному канату на землю. |
"What's the use of sighing over it, Dick?" said the doctor. "Are we ivory merchants? | - К чему все твои сожаления, дорогой Дик? -вмешался Фергюссон. - Разве мы с тобой торгуем слоновой костью? |
Did we come hither to make money?" | Разве мы явились сюда наживаться? |
Joe examined the anchor and found it solidly attached to the unbroken tusk. | Джо осмотрел якорь. Он крепко держался за уцелевший клык. |
The doctor and Dick leaped out on the ground, while the balloon, now half emptied, hovered over the body of the huge animal. | Самуэль и Дик спрыгнули на землю, а шар, наполовину уменьшившийся в объеме, закачался над трупом слона. |
"What a splendid beast!" said Kennedy, "what a mass of flesh! | - Великолепное животное! - воскликнул Кеннеди. - Какая громадина! |
I never saw an elephant of that size in India!" | Никогда в Индии мне не приходилось видеть таких огромных экземпляров. |
"There's nothing surprising about that, my dear Dick; the elephants of Central Africa are the finest in the world. | - Тут нет ничего удивительного, дорогой Дик: известно, что в Центральной Африке водятся самые крупные слонял земного шара. |
The Andersons and the Cummings have hunted so incessantly in the neighborhood of the Cape, that these animals have migrated to the equator, where they are often met with in large herds." | Андерсон, Кёмминг и другие так усиленно охотились за ними в Калекой области, что они перекочевали к экватору, и мы часто будем встречать целые стада их. |
"In the mean while, I hope," added Joe, "that we'll taste a morsel of this fellow. I'll undertake to get you a good dinner at his expense. | - Пока же, надеюсь, мы полакомимся вот этим самым слоном, - сказал Джо. - И я берусь приготовить из его мяса превкусное жаркое. |
Mr. Kennedy will go off and hunt for an hour or two; the doctor will make an inspection of the balloon, and, while they're busy in that way, I'll do the cooking." | Мистер Кеннеди, конечно, час или два поохотится, а мистер Самуэль займется осмотром шара, я же в это время буду стряпать. |
"A good arrangement!" said the doctor; "so do as you like, Joe." | - Вот превосходное расписание, - отозвался доктор. - Так мы и сделаем. |
"As for me," said the hunter, "I shall avail myself of the two hours' recess that Joe has condescended to let me have." | - А я и в самом деле воспользуюсь теми двумя часами свободы, которые соблаговолил мне оставить Джо, - заявил охотник. |
"Go, my friend, but no imprudence! Don't wander too far away." | - Отправляйся, друг мой. Только будь осторожен, главное не уходи слишком далеко. |
"Never fear, doctor!" and, so saying, Dick, shouldering his gun, plunged into the woods. | - Будь спокоен, Самуэль. Дик захватил ружье и углубился в лес. |
Forthwith Joe went to work at his vocation. | Тут Джо приступил к исполнению своих обязанностей. |
At first he made a hole in the ground two feet deep; this he filled with the dry wood that was so abundantly scattered about, where it had been strewn by the elephants, whose tracks could be seen where they had made their way through the forest. | Начал он с того, что выкопал в земле яму глубиной в два фута и набил ее сухими ветками, валявшимися кругом в изобилии, - по-видимому, они были наломаны слонами, следов которых было здесь немало. |
This hole filled, he heaped a pile of fagots on it a foot in height, and set fire to it. | Заполнив таким образом яму, Джо соорудил над нею костер высотой в два фута и поджег его. |
Then he went back to the carcass of the elephant, which had fallen only about a hundred feet from the edge of the forest; he next proceeded adroitly to cut off the trunk, which might have been two feet in diameter at the base; of this he selected the most delicate portion, and then took with it one of the animal's spongy feet. | Затем он направился к туше слона, лежавшей саженях в десяти от леса, ловко отсек хобот (в нем у основания было футов около двух), вырезал из него самую нежную часть да еще присоединил к этому губчатое мясо с ног. |
In fact, these are the finest morsels, like the hump of the bison, the paws of the bear, and the head of the wild boar. | Это действительно самые, лакомые куски, точно так же, как горб у бизона, лапа у медведя или голова у дикого кабана. |
When the pile of fagots had been thoroughly consumed, inside and outside, the hole, cleared of the cinders and hot coals, retained a very high temperature. | Когда костер и сверху и снизу выгорел, в яме, очищенной от угольев и золы, оказалась очень высокая температура. |
The pieces of elephant-meat, surrounded with aromatic leaves, were placed in this extempore oven and covered with hot coals. Then Joe piled up a second heap of sticks over all, and when it had burned out the meat was cooked to a turn. | Джо, завернув куски слонового мяса в ароматические листья, сложил их в эту яму и прикрыл золой; над всем этим он снова сложил костер, и, когда прогорел и этот, жаркое было готово. |
Then Joe took the viands from the oven, spread the savory mess upon green leaves, and arranged his dinner upon a magnificent patch of greensward. He finally brought out some biscuit, some coffee, and some cognac, and got a can of pure, fresh water from a neighboring streamlet. | Джо вынул свое произведение из этой своеобразной печи и разложил на зеленых листьях аппетитные куски; затем среди очаровательной лужайки приготовил все к обеду: поставил жаркое, принес сухарей, водку, кофе, а из соседнего ручья зачерпнул свежей и прозрачной, как кристалл, воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать