Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No! the balloon could not stand it. - Нет, шар внизу не выдержит.
Let us go up before those clouds dissolve in water, and the wind is let loose!" and, so saying, the doctor actively stirred up the flame of the cylinder, and turned it on the spirals of the serpentine siphon. Надо подняться, прежде чем из туч хлынет ливень и на нас обрушится вихрь. Говоря это, Фергюссон усилил пламя горелки.
The tempests of the tropics develop with a rapidity equalled only by their violence. Тропические грозы разыгрываются с быстротой, не уступающей их силе.
A second flash of lightning rent the darkness, and was followed by a score of others in quick succession. Вторая молния прорезала тучи, и за ней сейчас же одна за другой засверкали еще двадцать.
The sky was crossed and dotted, like the zebra's hide, with electric sparks, which danced and flickered beneath the great drops of rain. Все небо было в полосах от электрических искр, трещавших под крупными каплями дождя.
"We have delayed too long," exclaimed the doctor; "we must now pass through a zone of fire, with our balloon filled as it is with inflammable gas!" - Мы опоздали, - проговорил доктор, - и теперь придется на нашем шаре, который наполнен легко воспламеняющимся газом, пронестись через огненную зону.
"But let us descend, then! let us descend!" urged Kennedy. -Тогда на землю! На землю!- настаивал Кеннеди.
"The risk of being struck would be just about even, and we should soon be torn to pieces by the branches of the trees!" - Но мы и там рискуем быть взорванными, да к тому же, снизившись, можем напороться на ветви деревьев, - возразил Фергюссон.
"We are going up, doctor!" - Ну, так давайте же подниматься, мистер Самуэль, - сказал Джо.
"Quicker, quicker still!" - Скорее! Скорее! - кричал шотландец.
In this part of Africa, during the equatorial storms, it is not rare to count from thirty to thirty-five flashes of lightning per minute. В этой части Африки во время тропических гроз нередко можно насчитать до тридцати - тридцати пяти молний в минуту.
The sky is literally on fire, and the crashes of thunder are continuous. Небо буквально охвачено огнем, а раскаты грома сливаются один с другим.
The wind burst forth with frightful violence in this burning atmosphere; it twisted the blazing clouds; one might have compared it to the breath of some gigantic bellows, fanning all this conflagration. Dr. Ferguson kept his cylinder at full heat, and the balloon dilated and went up, while Kennedy, on his knees, held together the curtains of the awning. В этой раскаленной атмосфере свирепствовал с ужасающей силой ветер. Он крутил охваченные пламенем тучи. Казалось, что какой-то гигантский вентилятор раздувает весь этот пожар... Фергюссон поддерживал в горелке наибольшую температуру.
The balloon whirled round wildly enough to make their heads turn, and the aeronauts got some very alarming jolts, indeed, as their machine swung and swayed in all directions. Шар раздувался и шел вверх. Стоя на коленях в центре корзины, Кеннеди удерживал края тента.
Huge cavities would form in the silk of the balloon as the wind fiercely bent it in, and the stuff fairly cracked like a pistol as it flew back from the pressure. Шар вертелся, раскачивался, доводя аэронавтов до головокружения. В оболочке его образовались большие впадины, в них врывался ветер, и шелковая тафта под его напором гудела.
A sort of hail, preceded by a rumbling noise, hissed through the air and rattled on the covering of the Victoria. Град с оглушительным шумом рассекал воздух и барабанил по "Виктории".
The latter, however, continued to ascend, while the lightning described tangents to the convexity of her circumference; but she bore on, right through the midst of the fire. Но, несмотря на все, она продолжала подниматься и подниматься. Молнии чертили вокруг нее пламенные зигзаги. Она была среди огня.
"God protect us!" said Dr. Ferguson, solemnly, "we are in His hands; He alone can save us-but let us be ready for every event, even for fire-our fall could not be very rapid." - Нам остается поручить себя богу: мы в его руках. Он один может нас спасти. Приготовимся ко всему, даже к пожару, - проговорил Фергюссон. - Может быть, мы будем падать не очень стремительно.
The doctor's voice could scarcely be heard by his companions; but they could see his countenance calm as ever even amid the flashing of the lightnings; he was watching the phenomena of phosphorescence produced by the fires of St. Elmo, that were now skipping to and fro along the network of the balloon. Слова доктора едва долетали до ушей его спутников, но они ясно видели при свете сверкающих молний его спокойное лицо. Он наблюдал явления фосфоресценции, производимые электрическими огоньками, блуждавшими на сетке аэростата.
The latter whirled and swung, but steadily ascended, and, ere the hour was over, it had passed the stormy belt. "Виктория" продолжала кружиться и раскачиваться, все поднимаясь и поднимаясь ввысь. Через четверть часа она уже вышла из зоны грозовых туч.
The electric display was going on below it like a vast crown of artificial fireworks suspended from the car. Электрические разряды происходили уже ниже "Виктории" и образовали как бы огромную корону из фейерверков, подвешенную под ее корзиной.
Then they enjoyed one of the grandest spectacles that Nature can offer to the gaze of man. Это было, одно из самых красивых зрелищ, какие природа может дать человеку.
Below them, the tempest; above them, the starry firmament, tranquil, mute, impassible, with the moon projecting her peaceful rays over these angry clouds. Dr. Ferguson consulted the barometer; it announced twelve thousand feet of elevation. Внизу гроза, а наверху звездное небо - спокойное, молчаливое, невозмутимое, с луной, мирно изливающей свои лучи на разъяренные тучи... Доктор взглянул на барометр. Он показывал высоту в двенадцать тысяч футов.
It was then eleven o'clock at night. Было одиннадцать часов вечера.
"Thank Heaven, all danger is past; all we have to do now, is, to keep ourselves at this height," said the doctor. - Опасность, слава богу, миновала, - проговорил доктор. - Нам нужно только держаться на этой высоте.
"It was frightful!" remarked Kennedy. - А было страшно, - признался Кеннеди.
"Oh!" said Joe, "it gives a little variety to the trip, and I'm not sorry to have seen a storm from a trifling distance up in the air. - Э, какое там! - отозвался Джо. - По крайней мере что-то новое. Я ничего не имею против того, чтобы поглядеть на грозу сверху.
It's a fine sight!" Что и говорить, - красивая картина!
CHAPTER SEVENTEENTH. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
The Mountains of the Moon.-An Ocean of Verdure.-They cast Anchor.-The Towing Elephant.-A Running Fire.-Death of the Monster.-The Field-Oven.-A Meal on the Grass.-A Night on the Ground. Лунные горы. - Океан зелени. - Попытки стать на якорь. - У слона на буксире. - Продолжительная пальба. - Гибель толстокожего животного. - Печь на лоне природы. - Ночной привал. - Ночь на земле.
About four in the morning, Monday, the sun reappeared in the horizon; the clouds had dispersed, and a cheery breeze refreshed the morning dawn. На следующее утро солнце показалось над горизонтом около шести часов. Тучи рассеялись. Дул свежий утренний ветерок.
The earth, all redolent with fragrant exhalations, reappeared to the gaze of our travellers. Путешественники снова увидели благоухавшую после грозы землю.
The balloon, whirled about by opposing currents, had hardly budged from its place, and the doctor, letting the gas contract, descended so as to get a more northerly direction. "Виктория", кружась среди противоположных воздушных течений, оставалась почти на том же месте. Доктор, уменьшив количество газа, заставил свой шар снизиться, чтобы поискать среди воздушных течений северное.
For a long while his quest was fruitless; the wind carried him toward the west until he came in sight of the famous Mountains of the Moon, which grouped themselves in a semicircle around the extremity of Lake Tanganayika; their ridges, but slightly indented, stood out against the bluish horizon, so that they might have been mistaken for a natural fortification, not to be passed by the explorers of the centre of Africa. Долго его попытки оставались тщетными. Ветер все нес шар к западу, и вот на голубоватом горизонте стали вырисовываться Лунные горы, расположенные полукругом у озера Танганьики. Г оры эти были естественной крепостью, преграждавшей путь исследователям Центральной Африки.
Among them were a few isolated cones, revealing the mark of the eternal snows. На некоторых конических вершинах лежали вечные снега.
"Here we are at last," said the doctor, "in an unexplored country! Captain Burton pushed very far to the westward, but he could not reach those celebrated mountains; he even denied their existence, strongly as it was affirmed by Speke, his companion. He pretended that they were born in the latter's fancy; but for us, my friends, there is no further doubt possible." - Вот мы в совсем неисследованном крае, -объявил доктор. - Капитан Бёртон хотя и далеко продвинулся на запад, но не смог достичь этих знаменитых гор. Он даже отрицал самое их существование и уверял своего спутника. Спика, что Лунные горы - лишь плод его фантазии. Для нас же, друзья мои, теперь уже в этом не может быть никаких сомнений!
"Shall we cross them?" asked Kennedy. - Что же, мы будем перелетать через них, Самуэль? - поинтересовался Кеннеди.
"Not, if it please God. - Не хотелось бы мне этого.
I am looking for a wind that will take me back toward the equator. Я надеюсь отыскать подходящее воздушное течение, которое снова отнесло бы нас к экватору.
I will even wait for one, if necessary, and will make the balloon like a ship that casts anchor, until favorable breezes come up." Я даже буду ждать, если понадобится. Ведь наша "Виктория", как судно, при неблагоприятном ветре может бросить якорь.
But the foresight of the doctor was not long in bringing its reward; for, after having tried different heights, the Victoria at length began to sail off to the northeastward with medium speed. Предположения доктора скоро сбылись. Испробовав несколько высот, "Виктория", наконец, направилась с обычной скоростью к северо-востоку.
"We are in the right track," said the doctor, consulting his compass, "and scarcely two hundred feet from the surface; lucky circumstances for us, enabling us, as they do, to reconnoitre these new regions. - Мы попали на очень хорошее течение, - заявил Фергюссон, глядя на компас. - К тому же мы находимся всего в какихнибудь двухстах футах от земли. Все это очень благоприятные условия, чтобы ознакомиться с неизвестными еще областями.
When Captain Speke set out to discover Lake Ukereoue, he ascended more to the eastward in a straight line above Kazeh." Ведь капитан Спик, отправляясь на поиски озера Укереве, поднялся восточнее по прямой линии над Казехом.
"Shall we keep on long in this way?" inquired the Scot. - А долго ли нам придется так лететь? - спросил Кеннеди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x