Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The aeronauts found themselves, at about eight in the evening, in thirty-two degrees forty minutes east longitude, and four degrees seventeen minutes latitude. Около восьми часов вечера наши аэронавты находились на 32° 40' восточной долготы и 4° 17' южной широты.
The atmospheric currents, under the influence of a tempest not far off, were driving them at the rate of from thirty to thirty-five miles an hour; the undulating and fertile plains of Mfuto were passing swiftly beneath them. Под влиянием надвигавшейся грозы воздушное течение несло их со скоростью тридцати пяти миль в час. Под ними быстро проносились волнистые плодородные равнины Мфуто.
The spectacle was one worthy of admiration-and admire it they did. Эта картина была так живописна, что нельзя было ею не восхищаться.
"We are now right in the country of the Moon," said Dr. Ferguson; "for it has retained the name that antiquity gave it, undoubtedly, because the moon has been worshipped there in all ages. - Мы сейчас в центре Лунной страны, - заметил доктор Фергюссон. - Ведь эти места сохранили и поныне свое древнее название, должно быть, потому что во все времена здесь обоготворяли Луну.
It is, really, a superb country." Действительно, чудесная страна!
"It would be hard to find more splendid vegetation." Трудно где-нибудь встретить более роскошную растительность!
"If we found the like of it around London it would not be natural, but it would be very pleasant," put in Joe. "Why is it that such savage countries get all these fine things?" - Хорошо бы перенести ее под Лондон, это было бы не естественно, но очень приятно, - заметил Джо. - Почему вся эта красота досталась таким диким, варварским странам?
"And who knows," said the doctor, "that this country may not, one day, become the centre of civilization? - А кто может поручиться, - возразил доктор, - что со временем эта страна не станет центром цивилизации?
The races of the future may repair hither, when Europe shall have become exhausted in the effort to feed her inhabitants." Может быть, в будущем, когда в Европе земля истощится и перестанет питать население, народы устремятся сюда.
"Do you think so, really?" asked Kennedy. -Ты полагаешь? - спросил Кеннеди.
"Undoubtedly, my dear Dick. - Конечно, дорогой Дик.
Just note the progress of events: consider the migrations of races, and you will arrive at the same conclusion assuredly. Проследи за общим ходом событий, вспомни о переселениях нарядов, и ты придешь к тому же выводу.
Asia was the first nurse of the world, was she not? Азия - первая кормильца мира, не правда ли?
For about four thousand years she travailed, she grew pregnant, she produced, and then, when stones began to cover the soil where the golden harvests sung by Homer had flourished, her children abandoned her exhausted and barren bosom. Четыре тысячи лет, быть может, она творит, оплодотворяется, производит, а затем, когда лишь камни усеивают землю там, где раньше колосились золотые гомеровские нивы, ее дети покидают ее истощенное и увядшее лоно.
You next see them precipitating themselves upon young and vigorous Europe, which has nourished them for the last two thousand years. И вот мы видим, что они устремляются в Европу, юную и мощную, она питает их две тысячи лет.
But already her fertility is beginning to die out; her productive powers are diminishing every day. Но и здесь плодородие уже идет на убыль с каждым днем.
Those new diseases that annually attack the products of the soil, those defective crops, those insufficient resources, are all signs of a vitality that is rapidly wearing out and of an approaching exhaustion. Новые болезни, что ни год поражающие растительность, скудные урожаи, недостаточные ресурсы - все этр признак угасания жизненной силы, неминуемого опустошения.
Thus, we already see the millions rushing to the luxuriant bosom of America, as a source of help, not inexhaustible indeed, but not yet exhausted. И мы видим, что народы бросаются на обильную грудь Америки, как на источник, который, может быть, нельзя назвать неиссякаемым, но который пока еще не иссяк.
In its turn, that new continent will grow old; its virgin forests will fall before the axe of industry, and its soil will become weak through having too fully produced what had been demanded of it. Where two harvests bloomed every year, hardly one will be gathered from a soil completely drained of its strength. И этот новый континент в свою очередь станет старым; его девственные леса будут вырублены для нужд промышленности; почва, слишком много производившая, потому что с нее слишком много требовали, обессилеет; там, где каждый год снимали два урожая, теперь с трудом получают с истощенной земли один.
Then, Africa will be there to offer to new races the treasures that for centuries have been accumulating in her breast. И вот Африка предложит новым расам сокровища, веками накоплявшиеся в ее лоне.
Those climates now so fatal to strangers will be purified by cultivation and by drainage of the soil, and those scattered water supplies will be gathered into one common bed to form an artery of navigation. Севооборот и осушка болотистых местностей оздоровят вредный для европейцев климат, рассеянные по стране водные пути соединятся в общем русле и образуют судоходную артерию.
Then this country over which we are now passing, more fertile, richer, and fuller of vitality than the rest, will become some grand realm where more astonishing discoveries than steam and electricity will be brought to light." И эта страна, над которой мы парим, более плодоносная, более богатая, более жизнеспособная, чем другие, станет великой страной, где будут сделаны еще более удивительные открытия, чем пар и электричество.
"Ah! sir," said Joe, "I'd like to see all that." - Ах, доктор, - сказал Джо, - как бы хотелось все это увидеть своими глазами.
"You got up too early in the morning, my boy!" -Ты слишком рано родился, милый мой.
"Besides," said Kennedy, "that may prove to be a very dull period when industry will swallow up every thing for its own profit. - Между прочим, - сказал Кеннеди, - это будет, пожалуй, скучнейшая эпоха, когда промышленность поглотит все и вся.
By dint of inventing machinery, men will end in being eaten up by it! Человек до тех пор будет изобретать машины, пока машина не пожрет человека.
I have always fancied that the end of the earth will be when some enormous boiler, heated to three thousand millions of atmospheric pressure, shall explode and blow up our Globe!" Я всегда представлял себе, что светопреставление будет тогда, когда какой-нибудь гигантский котел, нагретый до трех миллиардов атмосфер, взорвет наш земной шар.
"And I add that the Americans," said Joe, "will not have been the last to work at the machine!" - Прибавлю, - сказал Джо, - что в работе над машиной не последнюю роль сыграют американцы.
"In fact," assented the doctor, "they are great boiler-makers! - Да, - ответил доктор, - по части котлов они мастера!
But, without allowing ourselves to be carried away by such speculations, let us rest content with enjoying the beauties of this country of the Moon, since we have been permitted to see it." Но не будем забираться в такие дебри, давайте полюбуемся этими Лунными землями, раз нам посчастливилось их увидеть.
The sun, darting his last rays beneath the masses of heaped-up cloud, adorned with a crest of gold the slightest inequalities of the ground below; gigantic trees, arborescent bushes, mosses on the even surface-all had their share of this luminous effulgence. Солнце, прорываясь сквозь гряду туч, золотило своими последними лучами землю; потоки света изливались на гигантские деревья, на древовидные папоротники, на стелющийся мох.
The soil, slightly undulating, here and there rose into little conical hills; there were no mountains visible on the horizon; immense brambly palisades, impenetrable hedges of thorny jungle, separated the clearings dotted with numerous villages, and immense euphorbiae surrounded them with natural fortifications, interlacing their trunks with the coral-shaped branches of the shrubbery and undergrowth. Волнистая поверхность почвы там и сям поднималась в виде холмов, гор на горизонте не было видно. Среди непроходимых зарослей стлались поляны, тянулись колючие живые изгороди, а на полянах были рассеяны многочисленные селенья, окруженные как бы природными крепостными стенами из колоссального молочая и кораллообразных кустов.
Ere long, the Malagazeri, the chief tributary of Lake Tanganayika, was seen winding between heavy thickets of verdure, offering an asylum to many water-courses that spring from the torrents formed in the season of freshets, or from ponds hollowed in the clayey soil. Вскоре среди роскошной зелени зазмеилась Малагараси - самая большая река из питающих озеро Танганьику. В нее вливаются многочисленные потоки, которые берут начало в прудах, образовавшихся в глинистом слое почвы, или ручьях, вздувшихся во время половодья.
To observers looking from a height, it was a chain of waterfalls thrown across the whole western face of the country. Аэронавтам вся западная часть страны рисовалась в виде какой-то сети водопадов.
Animals with huge humps were feeding in the luxuriant prairies, and were half hidden, sometimes, in the tall grass; spreading forests in bloom redolent of spicy perfumes presented themselves to the gaze like immense bouquets; but, in these bouquets, lions, leopards, hyenas, and tigers, were then crouching for shelter from the last hot rays of the setting sun. На роскошных лугах пасся скот: животные с огромными горбами почти тонули в высокой траве. Благоухающие леса казались гигантскими букетами, но в этих букетах спасались от дневного зноя львы, леопарды, гиены, тигры.
From time to time, an elephant made the tall tops of the undergrowth sway to and fro, and you could hear the crackling of huge branches as his ponderous ivory tusks broke them in his way. Порой слон раскачивал верхушки деревьев, и слышался треск ломаемых его клыками стволов.
"What a sporting country!" exclaimed Dick, unable longer to restrain his enthusiasm; "why, a single ball fired at random into those forests would bring down game worthy of it. - Вот так страна для охоты! - с восторгом воскликнул Кеннеди. - Я уверен, что пуля, пущенная в лес наудачу, не может не найти себе достойной дичи.
Suppose we try it once!" А скажи-ка, Самуэль, не попробовать ли здесь поохотиться?
"No, my dear Dick; the night is close at hand-a threatening night with a tempest in the background-and the storms are awful in this country, where the heated soil is like one vast electric battery." - Нельзя, дорогой Дик: надвигается ночь, и ночь жуткая, с ней идет гроза. А грозы ужасны в этих местах, представляющих собой как бы гигантскую электрическую батарею.
"You are right, sir," said Joe, "the heat has got to be enough to choke one, and the breeze has died away. One can feel that something's coming." - Ваша правда, сэр, - вмешался Джо. - Стало страшно душно, ветер совсем спал, чувствуешь, как что-то надвигается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x