Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The latter was coming at full speed, surrounded by a yelling and disorderly throng. | Фергюссон поспешно возвращался среди злобно орущей толпы. |
The chiefs and sorcerers seemed to be highly excited. | Колдуны и вожди, казалось, были в очень возбужденном состоянии. |
They were close upon the doctor's heels, crowding and threatening him. | Доктора со всех сторон окружила толпа: она теснила его, угрожала... |
Singular reaction! | "Странная перемена! |
What had happened? | Что же могло произойти? |
Had the sultan unluckily perished in the hands of his celestial physician? | Не окончил ли султан свои дни на руках небесного целителя? Уж это было бы некстати", -пронеслось в голове шотландца. |
Kennedy, from his post of observation, saw the danger without knowing what had caused it, and the balloon, powerfully urged by the dilation of the gas, strained and tugged at the ropes that held it as though impatient to soar away. | Кеннеди со своего поста видел опасность, но не понимал ее причины. Воздушный шар, сильно раздутый газом, натягивал удерживающий его канат, как бы нетерпеливо порываясь подняться ввысь. |
The doctor had got as far as the foot of the ladder. | Но вот Фергюссон уже у лестницы. |
A superstitious fear still held the crowd aloof and hindered them from committing any violence on his person. | Суеверный страх все еще сдерживает толпу и не дает ей совершить над ним какое-нибудь насилие. |
He rapidly scaled the ladder, and Joe followed him with his usual agility. | Доктор быстро поднимается по лестнице, за ним несется Джо. |
"Not a moment to lose!" said the doctor. "Don't attempt to let go the anchor! | - Нельзя терять ни минуты, - говорит ему Фергюссон, - не пробуй отцепить якорь. |
We'll cut the cord! | Мы сейчас перерубим канат. |
Follow me!" | Скорей за мной! |
"But what's the matter?" asked Joe, clambering into the car. | - Но в чем же дело? - спрашивает Джо, влезая в корзину. |
"What's happened?" questioned Kennedy, rifle in hand. | - Что случилось? - допрашивает Кеннеди, держа карабин наготове. |
"Look!" replied the doctor, pointing to the horizon. | - Смотрите, - ответил доктор, указывая на горизонт. |
"Well?" ejaculated the Scot. | - Ну, и что же? - в недоумении возразил охотник. |
"Well! the moon!" | - Луна! |
And, in fact, there was the moon rising red and magnificent, a globe of fire in a field of blue! | В самом деле, луна, красная и великолепная, поднималась по темной лазури в виде огненного шара. |
It was she, indeed-she and the balloon!-both in one sky! | Конечно, это была настоящая луна. |
Either there were two moons, then, or these strangers were imposters, designing scamps, false deities! | И это значило, что либо на свете две луны, либо чужеземцы-плуты, каверзники и поддельные боги... |
Such were the very natural reflections of the crowd, and hence the reaction in their feelings. | Естественно, что подобные мысли возникли в умах окружающих. Этим и объяснялась перемена в настроении толпы. |
Joe could not, for the life of him, keep in a roar of laughter; and the population of Kazeh, comprehending that their prey was slipping through their clutches, set up prolonged howlings, aiming, the while, their bows and muskets at the balloon. | Джо не мог не расхохотаться. Толпа, понимая, что добыча ускользает из ее рук, завопила; луки и мушкеты нацеливались на "Викторию". |
But one of the sorcerers made a sign, and all the weapons were lowered. | Но один из колдунов махнул рукой, воины опустили оружие. |
He then began to climb into the tree, intending to seize the rope and bring the machine to the ground. | Колдун полез на дерево, очевидно намереваясь ухватиться за канат и притянуть шар к земле. |
Joe leaned out with a hatchet ready. | Джо кинулся с топором в руках. |
"Shall I cut away?" said he. | - Рубить, что ли? - спросил он. |
"No; wait a moment," replied the doctor. "But this black?" "We may, perhaps, save our anchor-and I hold a great deal by that. | - Обожди! - ответил доктор. - Быть может, нам удастся спасти якорь, а я ведь очень дорожу им. |
There'll always be time enough to cut loose." | Канаты всегда успеем перерубить. |
The sorcerer, having climbed to the right place, worked so vigorously that he succeeded in detaching the anchor, and the latter, violently jerked, at that moment, by the start of the balloon, caught the rascal between the limbs, and carried him off astride of it through the air. | Колдун, взобравшись на дерево, умудрился, сломав несколько веток, отцепить якорь. Освобожденный шар мгновенно взвился вверх, захватив якорем колдуна, и злосчастный негр совершенно неожиданно понесся верхом на этом крылатом коне в воздушное пространство... |
The stupefaction of the crowd was indescribable as they saw one of their waganga thus whirled away into space. | Изумление толпы, когда она увидела, что один из ее вангангов уносится в воздух, не поддается описанию. |
"Huzza!" roared Joe, as the balloon-thanks to its ascensional force-shot up higher into the sky, with increased rapidity. | - Ура! - закричал Джо, в то время как "Виктория" благодаря своей большой подъемной силе быстро поднималась вверх. |
"He holds on well," said Kennedy; "a little trip will do him good." | - Он держится крепко, - проговорил Кеннеди, и небольшое путешествие, конечно, не повредит ему. |
"Shall we let this darky drop all at once?" inquired Joe. | - Что же, мы сбросим этого негра? - спросил Джо. |
"Oh no," replied the doctor, "we'll let him down easily; and I warrant me that, after such an adventure, the power of the wizard will be enormously enhanced in the sight of his comrades." | - Что ты! - отозвался доктор. - Мы преспокойно опустим его на землю, и, думается мне, что после подобного приключения его влияние как колдуна среди его соплеменников чрезвычайно возрастет. |
"Why, I wouldn't put it past them to make a god of him!" said Joe, with a laugh. | - Пожалуй, они даже сделают из него бога! -воскликнул Джо. - С них станется! |
The Victoria, by this time, had risen to the height of one thousand feet, and the black hung to the rope with desperate energy. | "Виктория" была уже на высоте почти тысячи футов. Негр с отчаянной энергией вцепился в канат. |
He had become completely silent, and his eyes were fixed, for his terror was blended with amazement. | Он молчал, глаза его были устремлены в одну точку. К его ужасу примешивалось удивление. |
A light west wind was sweeping the balloon right over the town, and far beyond it. | Легкий западный ветер уносил "Викторию" от Казеха. |
Half an hour later, the doctor, seeing the country deserted, moderated the flame of his cylinder, and descended toward the ground. | Прошло полчаса. Доктор, заметив, что местность под ними совершенно пустынна, уменьшил пламя горелки и снизился. |
At twenty feet above the turf, the affrighted sorcerer made up his mind in a twinkling: he let himself drop, fell on his feet, and scampered off at a furious pace toward Kazeh; while the balloon, suddenly relieved of his weight, again shot up on her course. | Футах в двадцати от земли негр решился спрыгнуть. Он упал на ноги и опрометью пустился бежать к Казеху, а "Виктория", освобожденная от лишнего груза, снова стала подниматься. |
CHAPTER SIXTEENTH. | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
Symptoms of a Storm.-The Country of the Moon.-The Future of the African Continent.-The Last Machine of all.-A View of the Country at Sunset.-Flora and Fauna.-The Tempest.-The Zone of Fire.-The Starry Heavens. | Приближение грозы. - Лунная страна. - Будущее африканского континента. - Машина и светопреставление. - Вид местности при закате солнца. - Флора и фауна. - Гроза. - Зона огня. -Звездное небо. |
"See," said Joe, "what comes of playing the sons of the moon without her leave! She came near serving us an ugly trick. | - Вот что значит стать сынами Луны без ее позволения, - заговорил Джо. - Ведь эта спутница Земли могла сегодня сыграть с нами преплохую шутку. |
But say, master, did you damage your credit as a physician?" | А вы, сэр, своим лечением не подорвали ее славы? |
"Yes, indeed," chimed in the sportsman. "What kind of a dignitary was this Sultan of Kazeh?" | - В самом деле, что с ним, с этим казехским султаном? - вмешался охотник. |
"An old half-dead sot," replied the doctor, "whose loss will not be very severely felt. | - Сорокалетний полумертвый пьяница, - ответил доктор. - Плакать по нем вряд ли кто-нибудь станет. |
But the moral of all this is that honors are fleeting, and we must not take too great a fancy to them." | Из этого приключения следует сделать вывод, что почести и слава мимолетны и не надо ими слишком увлекаться. |
"So much the worse!" rejoined Joe. | - Тем хуже! - воскликнул Джо. - Мне, правду сказать, это было по душе. |
"I liked the thing-to be worshipped!-Play the god as you like! Why, what would any one ask more than that? By-the-way, the moon did come up, too, and all red, as if she was in a rage." | Подумать только! Тебе поклоняются, ты разыгрываешь бога... А тут вдруг появляется луна, да еще вся красная, как будто она действительно разозлилась... |
While the three friends went on chatting of this and other things, and Joe examined the luminary of night from an entirely novel point of view, the heavens became covered with heavy clouds to the northward, and the lowering masses assumed a most sinister and threatening look. | Так болтал Джо, рассматривая ночное светило с совершенно новой точки зрения; а в это время небо на севере стало заволакиваться густыми, зловещими тучами. |
Quite a smart breeze, found about three hundred feet from the earth, drove the balloon toward the north-northeast; and above it the blue vault was clear; but the atmosphere felt close and dull. | Довольно сильный ветер на высоте трехсот метров над землей гнал "Викторию" на северо-северо-восток. Небесный свод над нею был ясен, но почему-то казался тяжелым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать