Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Respirable air was wanting. | Дышать было трудно: наши легкие не приспособлены к такому воздуху. |
Some years ago, two fearless Frenchmen, Messrs. Barral and Bixio, also ventured into the very lofty regions; but their balloon burst-" | Несколько лет тому назад два смелых француза, Барраль и Биксио, также отважились подняться очень высоко, но в оболочке их шара произошел разрыв... |
"And they fell?" asked Kennedy, abruptly. | - И они упали? - с живостью спросил Кеннеди. |
"Certainly they did; but as learned men should always fall-namely, without hurting themselves." | - Конечно! Но, как и полагается падать ученым, без всякого вреда для них. |
"Well, gentlemen," said Joe, "you may try their fall over again, if you like; but, as for me, who am but a dolt, I prefer keeping at the medium height-neither too far up, nor too low down. | - Ну, господа ученые, если вам охота, то вы и падайте на здоровье, - заявил Джо, - а я как человек необразованный предпочитаю держаться на золотой середине: не очень высоко, не очень низко. |
It won't do to be too ambitious." | Не нужно быть слишком честолюбивым. |
At the height of six thousand feet, the density of the atmosphere has already greatly diminished; sound is conveyed with difficulty, and the voice is not so easily heard. | На высоте шести тысяч футов воздух заметно поредел, звук здесь передавался слабее и голоса звучали гораздо глуше. |
The view of objects becomes confused; the gaze no longer takes in any but large, quite ill-distinguishable masses; men and animals on the surface become absolutely invisible; the roads and rivers get to look like threads, and the lakes dwindle to ponds. | Очертания предметов внизу стали менее отчетливыми. Различались лишь контуры больших. масс, да и то смутно. Людей и животных совсем нельзя было разглядеть, дороги казались ниточками, а озера - прудами. |
The doctor and his friends felt themselves in a very anomalous condition; an atmospheric current of extreme velocity was bearing them away beyond arid mountains, upon whose summits vast fields of snow surprised the gaze; while their convulsed appearance told of Titanic travail in the earliest epoch of the world's existence. | Доктор и его спутники чувствовали себя не совсем нормально. Воздушное течение необыкновенной силы несло их над снежными вершинами, на которых с удивлением останавливается взгляд. Хаотический вид этих гор говорил о работе воды в первые времена жизни Земли. |
The sun shone at the zenith, and his rays fell perpendicularly upon those lonely summits. | Солнце стояло в зените, и его лучи падали отвесно на пустынные вершины. |
The doctor took an accurate design of these mountains, which form four distinct ridges almost in a straight line, the northernmost being the longest. | Доктор сделал точный набросок этих гор, состоящих из четырех горных цепей, расположенных почти по прямой, из которых северная была самой длинной. |
The Victoria soon descended the slope opposite to the Rubeho, skirting an acclivity covered with woods, and dotted with trees of very deep-green foliage. | Вскоре "Виктория" начала спускаться над противоположным склоном Рубехо, пролетав над темно-зелеными лесами. |
Then came crests and ravines, in a sort of desert which preceded the Ugogo country; and lower down were yellow plains, parched and fissured by the intense heat, and, here and there, bestrewn with saline plants and brambly thickets. | Появились гребни и лощины, пустынная местность перед страной Угого. Еще ниже потянулись желтые, выжженные солнцем равнины; на них там и сям виднелись чахлая солончаковая растительность и колючий кустарник. |
Some underbrush, which, farther on, became forests, embellished the horizon. | Несколько рощ, переходивших в леса, красили горизонт. |
The doctor went nearer to the ground; the anchors were thrown out, and one of them soon caught in the boughs of a huge sycamore. | Доктор снизился. Джо выбросил якоря, и один из них вскоре зацепился за ветви большого сикомора. |
Joe, slipping nimbly down the tree, carefully attached the anchor, and the doctor left his cylinder at work to a certain degree in order to retain sufficient ascensional force in the balloon to keep it in the air. | Джо сейчас же соскользнул вниз и тщательно закрепил якорь. Доктор только притушил горелку, желая, чтобы "Виктория" сохраняла свою подъемную силу и держалась в воздухе. |
Meanwhile the wind had suddenly died away. | Ветер стих почти сразу. |
"Now," said Ferguson, "take two guns, friend Dick-one for yourself and one for Joe-and both of you try to bring back some nice cuts of antelope-meat; they will make us a good dinner." | - А теперь, дорогой Дик, вынимай-ка свои два ружья, - сказал Фергюссон, - одно для себя, а другое-для Джо, и постарайтесь принести на обед несколько вкусных кусочков антилопы. |
"Off to the hunt!" exclaimed Kennedy, joyously. | - На охоту! - с восторгом закричал Кеннеди. |
He climbed briskly out of the car and descended. Joe had swung himself down from branch to branch, and was waiting for him below, stretching his limbs in the mean time. | Шотландец перелез через борт корзины и стал по ветвям спускаться на землю, куда уже успел скатиться ловкий, проворный Джо, который ждал его, потягиваясь. Доктор, ввиду того что с уходом его спутников нагрузка шара уменьшилась, совсем потушил горелку. |
"Don't fly away without us, doctor!" shouted Joe. | - Смотрите, сэр, не улетите! - закричал ему Джо. |
"Never fear, my boy!-I am securely lashed. I'll spend the time getting my notes into shape. | - Не беспокойся, друг мой, наша "Виктория" держится крепко, и я займусь приведением в порядок своих заметок. |
A good hunt to you! but be careful. | Счастливой охоты, и будьте осторожны. |
Besides, from my post here, I can observe the face of the country, and, at the least suspicious thing I notice, I'll fire a signal-shot, and with that you must rally home." | Впрочем, с моего поста я буду наблюдать за тем, что происходит вокруг, и в случае чего выстрелю из карабина. |
"Agreed!" said Kennedy; and off they went. | Это будет условным сигналом для сбора. |
CHAPTER FOURTEENTH. | - Ладно, - ответил Охотник. |
The Forest of Gum-Trees.-The Blue Antelope.-The Rallying-Signal.-An Unexpected Attack.-The Kanyeme.-A Night in the Open Air.-The Mabunguru.-Jihoue-la-Mkoa.-A Supply of Water.-Arrival at Kazeh. | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Лес камедных деревьев. - Голубая антилопа. - Сигнал к сбору. -Неожиданное нападение. - Каньенье. - Ночь в воздухе. - Мабунгуру. - Жигуэ-ла-Мкоа. - Запас воды. - Прибытие в Каэех. |
The country, dry and parched as it was, consisting of a clayey soil that cracked open with the heat, seemed, indeed, a desert: here and there were a few traces of caravans; the bones of men and animals, that had been half-gnawed away, mouldering together in the same dust. | Бесплодная местность с потрескавшейся глинистой почвой казалась пустынной. Там и сям виднелись следы караванов - белые кости людей и животных, наполовину истлевшие и превратившиеся в прах. |
After half an hour's walking, Dick and Joe plunged into a forest of gum-trees, their eyes alert on all sides, and their fingers on the trigger. | После получасовой ходьбы Дик и Джо, насторожившись и держа ружья наготове, вошли в лес камедных деревьев. |
There was no foreseeing what they might encounter. | Мало ли на кого здесь натолкнешься. |
Without being a rifleman, Joe could handle fire-arms with no trifling dexterity. | Надо сказать, что Джо, не будучи заправским стрелком, неплохо умел обращаться с огнестрельным оружием. |
"A walk does one good, Mr. Kennedy, but this isn't the easiest ground in the world," he said, kicking aside some fragments of quartz with which the soil was bestrewn. | - Пройтись-то недурно, мистер Дик, но почва что-то уж очень неудобна, - проговорил Джо, спотыкаясь о разбросанный повсюду кварц. |
Kennedy motioned to his companion to be silent and to halt. | Кеннеди сделал знак своему спутнику помолчать и остановиться. |
The present case compelled them to dispense with hunting-dogs, and, no matter what Joe's agility might be, he could not be expected to have the scent of a setter or a greyhound. | Надо было обходиться без собаки, а Джо при всем своем проворстве таким чутьем, каким отличается легавая или борзая, не обладал. |
A herd of a dozen antelopes were quenching their thirst in the bed of a torrent where some pools of water had lodged. | Из луж, оставшихся в русле высохшего ручья, пило воду с десяток антилоп. |
The graceful creatures, snuffing danger in the breeze, seemed to be disturbed and uneasy. | Грациозные животные, чуя опасность, казалось, были в беспокойном состоянии. |
Their beautiful heads could be seen between every draught, raised in the air with quick and sudden motion as they sniffed the wind in the direction of our two hunters, with their flexible nostrils. | После каждого глотка они быстро поднимали свои красивые головы и подвижными ноздрями втягивали воздух. |
Kennedy stole around behind some clumps of shrubbery, while Joe remained motionless where he was. The former, at length, got within gunshot and fired. | Джо замер на месте, а Кеннеди, обойдя несколько густых деревьев, приблизился к антилопам на ружейный выстрел и нажал курок. |
The herd disappeared in the twinkling of an eye; one male antelope only, that was hit just behind the shoulder-joint, fell headlong to the ground, and Kennedy leaped toward his booty. | В мгновение ока стадо исчезло, но одна антилопа, раненная в плечо, осталась на месте. Кеннеди бросился к своей добыче. |
It was a blauwbok, a superb animal of a pale-bluish color shading upon the gray, but with the belly and the inside of the legs as white as the driven snow. | Это была так называемая голубая антилопа, великолепное животное серо-голубоватого цвета, с белыми как снег животом и ножками. |
"A splendid shot!" exclaimed the hunter. "It's a very rare species of the antelope, and I hope to be able to prepare his skin in such a way as to keep it." | - Удачный выстрел! - воскликнул охотник. - Это, знаешь, Джо, очень редкая порода антилоп. Надеюсь, что мне удастся выделать ее кожу так, чтобы она сохранилась. |
"Indeed!" said Joe, "do you think of doing that, Mr. Kennedy?" | - Да неужели, мистер Дик, вы думаете это сделать? |
"Why, certainly I do! | - Конечно! |
Just see what a fine hide it is!" | Посмотри только, какая дивная шкурка! |
"But Dr. Ferguson will never allow us to take such an extra weight!" | - Доктор Фергюссон никогда не согласится взять лишний груз. |
"You're right, Joe. Still it is a pity to have to leave such a noble animal." | - Ты прав, Джо, но обидно бросить целиком такое великолепное животное. |
"The whole of it? | - Зачем целиком, мистер Дик? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать