Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But yet how many good people there are who refuse to admit the possibility of such a thing! А между тем сколько здравомыслящих умов отвергали самую возможность управлять аэростатами!
If the aerostat finds support in the air it belongs to the medium in which it moves; under such conditions, how can its mass, which offers so much resistance to the currents of the atmosphere, make its way against the wind? In this struggle of the inventors after a light and powerful motor, the Americans had most nearly attained what they sought. И действительно, хотя аэростат и держится в воздухе, который служит ему достаточно надежной опорой, зато он полностью зависит от любого каприза атмосферы. Как же может в этих условиях воздушный шар, огромная масса которого представляет такую удобную мишень для воздушных течений, бороться даже с умеренным ветром, каким бы мощным двигателем он ни обладал? В этом и была главная трудность проблемы; но ее надеялись разрешить, применяя аэростаты огромных размеров. И вот, в ходе борьбы изобретателей за создание мощного и легкого двигателя, оказалось, что американцы больше других приблизились к заветной цели.
A dynamo-electric apparatus, in which a new pile was employed the composition of which was still a mystery, had been bought from its inventor, a Boston chemist up to then unknown. У некоего, до тех пор никому не известного химика из Бостона был куплен патент на изобретенную им динамо-электрическую машину, основанную на применении батареи новой системы, устройство которой держалось пока в секрете.
Calculations made with the greatest care, diagrams drawn with the utmost exactitude, showed that by means of this apparatus driving a screw of given dimensions a displacement could be obtained of from twenty to twenty-two yards a second. Тщательно произведенные расчеты и вычерченные с предельной точностью диаграммы доказывали, что такой двигатель, приводящий в действие винт надлежащих размеров, может сообщить воздушному шару скорость от восемнадцати до двадцати метров в секунду.
Now this was magnificent! По правде говоря, это было бы замечательно!
"And it is not dear," said Uncle Prudent, as he handed to the inventor in return for his formal receipt the last installment of the hundred thousand paper dollars he had paid for his invention. - И вовсе недорого, - прибавил дядюшка Прудент, вручая изобретателю в обмен на должным образом составленную расписку последнюю пачку денег из тех ста тысяч долларов, которыми было оплачено изобретение.
Immediately the Weldon Institute set to work. Уэлдонское ученое общество немедленно приступило к делу.
When there comes along a project of practical utility the money leaps nimbly enough from American pockets. Когда речь идет об опыте, который может иметь какое-нибудь практическое применение, американцы охотно вкладывают деньги.
The funds flowed in even without its being necessary to form a syndicate. Средства стекались так быстро, что не пришлось даже учреждать акционерное общество.
Three hundred thousand dollars came into the club's account at the first appeal. Триста тысяч долларов (что соответствует полутора миллионам франков) по первому зову наполнили кассы клуба.
The work began under the superintendence of the most celebrated aeronaut of the United States, Harry W. Tinder, immortalized by three of his ascents out of a thousand, one in which he rose to a height of twelve thousand yards, higher than Gay Lussac, Coxwell, Sivet, Croc?-Spinelli, Tissandier, Glaisher; another in which he had crossed America from New York to San Francisco, exceeding by many hundred leagues the journeys of Nadar, Godard, and others, to say nothing of that of John Wise, who accomplished eleven hundred and fifty miles from St. Louis to Jefferson county; the third, which ended in a frightful fall from fifteen hundred feet at the cost of a slight sprain in the right thumb, while the less fortunate Pil?tre de Rozier fell only seven hundred feet, and yet killed himself on the spot! Работы велись под наблюдением наиболее прославленного воздухоплавателя Соединенных Штатов Гарри У.Тиндера, сотни раз поднимавшегося в воздух и обессмертившего свое имя тремя необыкновенными полетами. В первом полете он достиг высоты двенадцати тысяч метров - то есть поднялся выше, чем Г ей-Люссак, Коксвелл, Сивель, Кроче-Спинелли, Тиссандье и Глейшер; во время второго он пролетел над всей Америкой от Нью-Йорка до Сан-Франциско, превысив на несколько сот лье рекорды, установленные Надаром, Годаром и многими другими воздухоплавателями, не говоря уже о рекорде Джона Уайза, который преодолел расстояние в тысячу сто пятьдесят миль - от Сан-Луи до графства Джефферсон; что же касается третьего полета Гарри У.Тиндера, то он закончился ужасным падением с высоты тысячи пятисот футов, причем воздухоплаватель отделался простым вывихом правой кисти, в то время как гораздо менее удачливый Пилатр де Розье, упав с высоты всего лишь семисот футов, разбился насмерть.
At the time this story begins the Weldon institute had got their work well in hand. К тому времени, когда начинается наше повествование, уже можно было утверждать, что дела Уэлдонского ученого общества идут на лад.
In the Turner yard at Philadelphia there reposed an enormous aerostat, whose strength had been tried by highly compressed air. На верфи Тэрнера, в Филадельфии, заканчивался огромный аэростат, прочность которого должны были вскоре испытать, нагнетая в него воздух под сильным давлением.
It well merited the name of the monster balloon. Он больше всех существовавших дотоле воздушных шаров заслуживал наименование аэростата-исполина.
How large was Nadar's G?ant? Действительно, каков был объем "Гиганта" Надара?
Six thousand cubic meters. Шесть тысяч кубических метров.
How large was John Wise's balloon? А сколько газа вмещал воздушный шар Джона Уайза?
Twenty thousand cubic meters. Двадцать тысяч кубических метров.
How large was the Giffard balloon at the 1878 Exhibition? Какой объем имел аэростат Жиффара, демонстрировавшийся на Всемирной выставке 1878 года?
Twenty-five thousand cubic meters. Двадцать пять тысяч кубических метров, при диаметре в тридцать шесть метров.
Compare these three aerostats with the aerial machine of the Weldon Institute, whose volume amounted to forty thousand cubic meters, and you will understand why Uncle Prudent and his colleagues were so justifiably proud of it. Сопоставьте же эти три аэростата с воздушной махиной Уэлдонского ученого общества, объем которой составлял сорок тысяч кубических метров, и вы согласитесь сами, что дядюшка Прудент и его коллеги имели некоторые основания надуваться от гордости.
This balloon not being destined for the exploration of the higher strata of the atmosphere, was not called the Excelsior, a name which is rather too much held in honor among the citizens of America. Этот воздушный шар не предназначался для изучения верхних слоев атмосферы и, видимо, поэтому не именовался "Эксцельсиором"; кстати сказать, не слишком ли злоупотребляют этим названием граждане Америки?
No! It was called, simply, the "Go-Ahead," and all it had to do was to justify its name by going ahead obediently to the wishes of its commander. Аэростат назывался просто "Go ahead", что означает - "Вперед!", и ему оставалось только оправдать свое название, безотказно подчиняясь воле своего командира.
The dynamo-electric machine, according to the patent purchased by the Weldon Institute, was nearly ready. К тому времени динамо-электрическая машина была почти полностью закончена в точном соответствии с патентом, приобретенным Уэлдонским ученым обществом.
In less than six weeks the "Go-Ahead" would start for its first cruise through space. И члены клуба надеялись, что не позднее чем через шесть недель их аэростат начнет свой полет.
But, as we have seen, all the mechanical difficulties had not been overcome. Однако, как уже заметил читатель, пока удалось преодолеть далеко не все трудности, связанные с сооружением аэростата.
Many evenings had been devoted to discussing, not the form of its screw nor its, dimensions, but whether it ought to be put behind, as the Tissandier brothers had done, or before as Captains Krebs and Renard had done. Сколько заседаний прошло в жарких дискуссиях об устройстве винта! При этом спорили не о его форме или размерах, а лишь о том, помещать ли винт в задней части гондолы, как у братьев Тиссандье, или в передней, как сделали капитаны Кребс и Ренар.
It is unnecessary to add that the partisans of the two systems had almost come to blows. Надо ли говорить, что в пылу обсуждения противники пускали в ход даже кулаки?
The group of "Beforists" were equaled in number by the group of "Behindists." Оба предложения завоевали равное число сторонников.
Uncle Prudent, who ought to have given the casting vote--Uncle Prudent, brought up doubtless in the school of Professor Buridan-- could not bring himself to decide. Дядюшка Прудент, мнение которого становилось решающим, поскольку голоса разделились, несомненно был последователем профессора Буридана и до сих пор еще не сказал своего веского слова.
Hence the impossibility of getting the screw into place. Однако, если невозможно столковаться, значит невозможно и установить винт!
The dispute might last for some time, unless the government interfered. Подобное положение могло длиться бесконечно, разве что вмешалось бы правительство.
But in the United States the government meddles with private affairs as little as it possibly can. Но, как известно, власти в Соединенных Штатах избегают вторгаться в частные дела, которые их не касаются.
And it is right. И они совершенно правы.
Things were in this state at this meeting on the 13th of June, which threatened to end in a riot--insults exchanged, fisticuffs succeeding the insults, cane thrashings succeeding the fisticuffs, revolver shots succeeding the cane thrashings--when at thirty-seven minutes past eight there occurred a diversion. Вот почему заседание 12 июня угрожало затянуться до бесконечности или, хуже того, закончиться общей потасовкой. И тогда на смену проклятиям пришли бы кулаки, на смену кулакам - трости, на смену тростям - револьверы... Но вдруг в восемь часов тридцать семь минут вечера все неожиданно изменилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x