Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"With your aerostats you can do nothing--you will arrive at nothing--you dare do nothing! - Со своими аэростатами вы ничего не сделаете, ничего не добьетесь, ни на что не отважитесь!
The boldest of your aeronauts, John Wise, although he has made an aerial voyage of twelve hundred miles above the American continent, has had to give up his project of crossing the Atlantic! Самый неустрашимый из ваших коллег-воздухоплавателей, Джон Уайз, хотя и совершил уже воздушный перелет в тысячу двести миль над американским континентом, вынужден был отказаться от намерения перелететь через Атлантический океан!
And you have not advanced one step--not one step--towards your end." А с той поры вы не продвинулись ни на шаг, ни на один шаг вперед!
"Sir," said the president, who in vain endeavored to keep himself cool, "you forget what was said by our immortal Franklin at the first appearance of the fire balloon, - Милостивый государь, - вмешался дядюшка Прудент, безуспешно пытавшийся сохранить хладнокровие, - вы позабыли слова бессмертного Франклина, сказанные им по поводу первого монгольфьера в те времена, когда воздушный шар только что появился на свет:
"It is but a child, but it will grow!" "Пока это еще младенец, но он вырастет!"
It was but a child, and it has grown. И он действительно вырос...
"No, Mr. President, it has not grown! - Нет, почтенный председатель, нет! Он не вырос!..
It has got fatter--and this is not the same thing!" Он просто растолстел, а это не одно и то же!
This was a direct attack on the Weldon Institute, which had decreed, helped, and paid for the making of a monster balloon. То была прямая атака на проекты Уэлдонского ученого общества, которое одобрило, утвердило и субсидировало сооружение аэростата-исполина.
And so propositions of the following kind began to fly about the room: 'turn him out!" 'throw him off the platform!" Поэтому в зале тотчас же послышались угрожающие возгласы: - Долой наглеца! - Вышвырнуть его с трибуны!..
"Prove that he is heavier than the air!" - Докажем ему, что он тяжелее воздуха!
But these were only words, not means to an end. И все в том же духе. Однако эти угрозы пока что не переходили в действия.
Robur remained impassible, and continued: И Робур, сохранявший невозмутимость, успел крикнуть:
"There is no progress for your aerostats, my citizen balloonists; progress is for flying machines. - Не воздушным шарам, а летательным машинам принадлежит будущее, господа поклонники аэростатов!
The bird flies, and he is not a balloon, he is a piece of mechanism!" Птица летает, а она - не баллон, а механизм!..
"Yes, he flies!" exclaimed the fiery Bat T. Fynn; "but he flies against all the laws of mechanics." - Да! Она летает, - воскликнул пылкий Бэт Т.Файн, - но летает она вопреки всем законам механики!
"Indeed!" said Robur, shrugging his shoulders, and resuming, - Вот как? - проговорил Робур, пожимая плечами. Затем он продолжал:
"Since we have begun the study of the flight of large and small birds one simple idea has prevailed--to imitate nature, which never makes mistakes. - После того как были изучены особенности полета всевозможных птиц и насекомых, победила следующая простая и мудрая мысль: надо лишь подражать природе, ибо она никогда не ошибается.
Between the albatross, which gives hardly ten beats of the wing per minute, between the pelican, which gives seventy --" Между альбатросом, который делает не больше десяти взмахов крыльями в минуту, и пеликаном, делающим семьдесят взмахов...
"Seventy-one," said the voice of a scoffer. - Семьдесят один! - выкрикнул чей-то язвительный голос.
"And the bee, which gives one hundred and ninety-two per second --" - И пчелой, которая машет крылышками сто девяносто два раза в секунду...
"One hundred and ninety-three!" said the facetious individual. - Сто девяносто три!.. - насмешливо поправили из зала.
"And, the common house fly, which gives three hundred and thirty --" "And a half!" - И обыкновенной мухой, которая делает триста тридцать взмахов... -Триста тридцать с половиной!
"And the mosquito, which gives millions --" - И москитом, который делает их миллионы...
"No, milliards!" - Нет!.. Миллиарды!
But Robur, the interrupted, interrupted not his demonstration. Однако Робур, которого то и дело прерывали, и не думал прерывать своего доказательства.
"Between these different rates --" he continued. -Среди этого различного числа взмахов... -продолжал он.
"There is a difference," said a voice. - Есть и большие промахи! - подхватил чей-то голос.
"There is a possibility of finding a practical solution. - ...и надо искать практически применимое решение.
When De Lucy showed that the stag beetle, an insect weighing only two grammes, could lift a weight of four hundred grammes, or two hundred times its own weight, the problem of aviation was solved. В тот день, когда господин де Люзи обнаружил, что жук-рогач, вес которого не превышает двух граммов, способен поднять груз в четыреста граммов, то есть в двести раз больше собственного веса, проблема авиации была решена.
Besides, it has been shown that the wing surface decreases in proportion to the increase of the size and weight of the animal. Помимо того, было доказано, что относительная площадь крыльев уменьшается с увеличением размеров и веса их обладателя.
Hence we can look forward to such contrivances --" С того времени было изобретено и построено больше шестидесяти летательных аппаратов...
"Which would never fly!" said secretary Phil Evans. - Которым ни разу не удавалось взлететь! -воскликнул секретарь Фил Эванс.
"Which have flown, and which will fly," said Robur, without being in the least disconcerted, "and which we can call streophores, helicopters, orthopters--or, in imitation of the word 'nef,' which comes from 'navis,' call them from 'avis,' 'efs,'--by means of which man will become the master of space. - Которые уже летали и будут летать, -невозмутимо ответил Робур. - Эти аппараты именуют по-разному: стреофоры, геликоптеры, орнитоптеры; возможно, в будущем их назовут средствами авиации от латинского слова "avis", подобно тому как ныне корабли называют средствами навигации от латинского слова "navis", но так или иначе, именно благодаря их появлению, человек станет властелином воздушных просторов.
The helix --" "Ah, the helix!" replied Phil Evans. "But the bird has no helix; that we know!" - А винт! - перебил Фил Эванс. - Насколько мне известно, у птицы нет винта!..
"So," said Robur; "but Penaud has shown that in reality the bird makes a helix, and its flight is helicopteral. - Нет есть! - отвечал Робур. - Как доказал господин Пено, летящая птица в действительности не что иное, как винт, и полет ее - тот же полет геликоптера.
And the motor of the future is the screw --" Вот почему двигатель будущего - винт...
"From such a maladee Saint Helix keep us free!" sung out one of the members, who had accidentally hit upon the air from Herold's От подобной напасти Сохрани нас, святой винт!.. - негромко запел кто-то из присутствующих на известный мотив из произведения Герольда
"Zampa." "Цампа".
And they all took up the chorus: "From such a maladee Saint Helix keep us free!" with such intonations and variations as would have made the French composer groan in his grave. И все хором подхватили знакомую мелодию, так исказив ее, что французский композитор, вероятно, перевернулся в гробу.
As the last notes died away in a frightful discord Uncle Prudent took advantage of the momentary calm to say, Когда последние ноты потонули в ужасающей какофонии, дядюшка Прудент, воспользовавшись мгновенным затишьем, счел нужным заявить:
"Stranger, up to now, we let you speak without interruption." - Гражданин чужестранец, до сих пор вам не мешали говорить, вас не прерывали...
It seemed that for the president of the Weldon Institute shouts, yells, and catcalls were not interruptions, but only an exchange of arguments. Как видно, по мнению председателя Уэлдонского ученого общества, никто и не думал прерывать оратора, а все эти издевательские выкрики, вопли и угрозы следовало рассматривать лишь как обмен аргументами.
"But I may remind you, all the same, that the theory of aviation is condemned beforehand, and rejected by the majority of American and foreign engineers. - Однако, - продолжал дядюшка Прудент, - я напомню вам, что теория авиации заранее осуждена и отвергнута большей частью американских и иностранных инженеров.
It is a system which was the cause of the death of the Flying Saracen at Constantinople, of the monk Volador at Lisbon, of De Leturn in 1852, of De Groof in 1864, besides the victims I forget since the mythological Icarus --" Теория, которая привела к гибели Саразена Волана в Константинополе, монаха Воадора в Лиссабоне, Летюра в тысяча восемьсот пятьдесят втором году, Груфа в тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году, помимо других жертв, о которых я позабыл, не говоря уж о мифологическом Икаре...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x