Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But here he was, and his master had become used to his faults. | Но как бы то ни было, он оказался в этом доме, и господин в конце концов привык к недостаткам своего слуги. |
He had one advantage, and that was a consideration. Although he was a Negro by birth he did not speak like a Negro, and nothing is so irritating as that hateful jargon in which all the pronouns are possessive and all the verbs infinitive. | К тому же Фриколлин имел одно немаловажное достоинство: хотя, как сказано, он был чистокровный негр, речь его не походила на неправильный говор его сородичей; и этого нельзя было не ценить, ибо нет ничего неприятнее ужасного негритянского жаргона с бесконечным употреблением притяжательных местоимений и глаголов в неопределенной форме. |
Let it be understood, then, that Frycollin was a thorough coward. | Итак, достоверно установлено, что слуга Фриколлин был трус; о таких людях принято говорить: "Робок, как молодая луна". Мы считаем уместным выступить против такого сравнения, весьма обидного для белокурой Фебеи, кроткой Селены, непорочной сестры лучезарного Аполлона. В самом деле, по какому праву обвиняют в робости планету, которая, с тех пор как возник наш мир, всегда смотрела земле прямо в лицо и ни разу не повернулась к ней тылом? |
And now it was midnight, and the pale crescent of the moon began to sink in the west behind the trees in the park. | Тем временем дело приближалось к полуночи, и узкий серп "оклеветанной бледноликой красавицы" мало-помалу исчезал на западе, скрываясь за высокими кронами деревьев. |
The rays streaming fitfully through the branches made the shadows darker than ever. | Лучи ее, пробиваясь сквозь ветви, рисовали кружевные узоры на земле. И от этого парк казался не таким мрачным. |
Frycollin looked around him anxiously. | Свет луны позволил Фриколлину оглядеться вокруг. |
"Brrr!" he said, "There are those fellows there all the time. | -Бррр! - произнес он. - Они по-прежнему здесь, эти мошенники! |
Positively they are getting nearer! | Право, они приближаются! Он не мог больше сдерживаться и, догнав своего господина, воскликнул: |
Master Uncle!" he shouted. | - Мистер дядюшка! |
It was thus he called the president of the Weldon Institute, and thus did the president desire to be called. | Так Фриколлин называл председателя Уэлдонского ученого общества, и это соответствовало желанию самого дядюшки Прудента. |
At the moment the dispute of the rivals had reached its maximum, and as they hurled their epithets at each other they walked faster and faster, and drew farther and farther away from the Schuyllkill bridge. | В эту минуту спор двух соперников находился в самом разгаре. И так как они при этом на все лады честили друг друга, то и Фриколлину крепко досталось. Между тем дядюшка Прудент и Фил Эванс, обмениваясь "любезностями" и испепеляя друг друга взглядами, сами того не замечая, все больше углублялись в пустынные луга Фэрмонт-парка и удалялись от Скулкилл-ривер и от моста, по которому им предстояло вернуться в город. |
They had reached the center of a wide clump of trees, whose summits were just tipped by the parting rays of the moon. | Все трое вошли под сень высоких деревьев, вершины которых купались в угасающем сиянии луны. |
Beyond the trees was a very large clearing--an oval field, a complete amphitheater. | У границ этой рощи начинался просторный луг овальной формы, великолепно приспособленный для конных состязаний. |
Not a hillock was there to hinder the gallop of the horses, not a bush to stop the view of the spectators. | Никакие неровности почвы не мешали здесь стремительному бегу лошадей, никакие заросли не закрывали от глаз зрителей трека, протяженностью в несколько миль. |
And if Uncle Prudent and Phil Evans had not been so deep in their dispute, and had used their eyes as they were accustomed to, they would have found the clearing was not in its usual state. | Нет сомнения, что если бы дядюшка Прудент и Фил Эванс не были так погружены в свои споры, если бы они внимательнее смотрели вокруг, они увидели бы, что поляна приобрела необычный вид. |
Was it a flour mill that had anchored on it during the night? It looked like it, with its wings and sails--motionless and mysterious in the gathering gloom. | Казалось, за один день здесь выросло мукомольное заведение с ветряными мельницами, крылья которых, в ту пору неподвижные, поблескивали в полутьме. |
But neither the president nor the secretary of the Weldon Institute noticed the strange modification in the landscape of Fairmount Park; and neither did Frycollin. | Однако ни председатель, ни секретарь Уэлдонского ученого общества не заметили этого странного преображения пейзажа Фэрмонт-парка. Фриколлин также ничего не увидел. |
It seemed to him that the thieves were approaching, and preparing for their attack; and he was seized with convulsive fear, paralyzed in his limbs, with every hair he could boast of on the bristle. His terror was extreme. | Ему казалось, что тени приближались, все теснее сжимая круг, точно собирались совершить злодеяние. Его охватил леденящий ужас, руки и ноги у него онемели, волосы встали дыбом, -словом, Фриколлин был смертельно испуган. |
His knees bent under him, but he had just strength enough to exclaim for. the last time, | Тем не менее, хотя колени его подгибались, у него достало сил крикнуть в последний раз: |
"Master Uncle! | - Мистер дядюшка! |
Master Uncle!" | Мистер дядюшка! |
"What is the matter with you?" asked Uncle Prudent. | - Эй, да что, наконец, с тобой приключилось? -отозвался дядюшка Прудент. |
Perhaps the disputants would not have been sorry to have relieved their fury at the expense of the unfortunate valet. But they had no time; and neither even had he time to answer. | Пожалуй, и председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества были бы не прочь дать выход своему гневу, на славу отколотив несчастного слугу; Но сделать этого они не успели; что же касается Фриколлина, то он не успел даже и рта раскрыть. |
A whistle was heard. | Громкий свист разорвал тишину леса. |
A flash of electric light shot across the clearing. | И тотчас же в глубине поляны вспыхнула электрическая звезда. |
A signal, doubtless? The moment had come for the deed of violence. | То был, без сомнения, условный знак, и означал он, что настало время привести в исполнение какой-то злодейский умысел. |
In less time that it takes to tell, six men came leaping across from under the trees, two onto Uncle Prudent, two onto Phil Evans, two onto Frycollin--there was no need for the last two, for the Negro was incapable of defending himself. | В мгновение ока шесть человек одним прыжком перемахнули через лужайку и по двое накинулись на дядюшку Прудента, Фила Эванса и несчастного Фриколлина, - что было уже вовсе ни к чему, ибо перепуганный негр все равно не мог защищаться. |
The president and secretary of the Weldon Institute, although taken by surprise, would have resisted. | Хотя председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества и были захвачены врасплох, они все же пытались оказать сопротивление. |
They had neither time nor strength to do so. | Но у них не хватило для этого ни времени, ни сил. |
In a second they were rendered speechless by a gag, blind by a bandage, thrown down, pinioned and carried bodily off across the clearing. | В несколько секунд их повалили на землю и крепко связали, а затем с кляпом во рту и повязкой на глазах - немых и незрячих - быстро унесли через поляну. |
What could they think except that they had fallen into the hands of people who intended to rob them? | Им оставалось лишь думать, что они столкнулись с той породой мало щепетильных людей, которые без зазрения совести грабят запоздалых прохожих в лесной глуши. |
The people did nothing of the sort, however. | И, однако, это было совсем не так. |
They did not even touch Uncle Prudent's pockets, although, according to his custom, they were full of paper dollars. | Их даже не обыскали, хотя дядюшка Прудент, по обыкновению, имел при себе несколько тысячедолларовых бумажек. |
Within a minute of the attack, without a word being passed, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin felt themselves laid gently down, not on the grass, but on a sort of plank that creaked beneath them. | Не прошло и минуты после этого нападения, во время которого злоумышленники не обменялись ни единым словом, как дядюшка Прудент, Фил Эванс и Фриколлин почувствовали, что их осторожно опускают, однако не на траву, а на какой-то помост, заскрипевший под их тяжестью. |
They were laid down side by side. | Все трое оказались рядом. |
A door was shut; and the grating of a bolt in a staple told them that they were prisoners. | Затем до них донесся звук захлопнувшейся двери, а скрежет ключа в" затворе дал им понять, что они - пленники. |
Then there came a continuous buzzing, a quivering, a frrrr, with the rrr unending. | Вслед за тем послышался какой-то странный шум, "какой-то вибрирующий звук "фрррр", казалось, терявшийся в безбрежном пространстве. |
And that was the only sound that broke the quiet of the night. | И вскоре только этот звук и нарушал безмятежный покой ночи. |
Great was the excitement next morning in Philadelphia Very early was it known what had passed at the meeting of the Institute. Everyone knew of the appearance of the mysterious engineer named Robur--Robur the Conqueror--and the tumult among the balloonists, and his inexplicable disappearance. | Как описать волнение, воцарившееся на следующий день в Филадельфии?! С раннего утра весь город уже знал о том, что случилось накануне во время заседания Уэлдонского ученого общества; все говорили о появлении таинственного незнакомца, некоего инженера Робура, получившего прозвище Робур-Завоеватель, о воине, которую он, видимо, решил объявить приверженцам воздушных шаров, о его загадочном исчезновении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать