Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it was quite another thing when all the town heard that the president and secretary of the club had also disappeared during the night. | Но уже просто невозможно передать, какое смятение охватило жителей Филадельфии, когда стало известно, что в ночь с 12 на 13 июня исчезли также председатель и секретарь клуба воздухоплавателей. |
Long and keen was the search in the city and neighborhood! | Самые тщательные розыски были предприняты в городе и его окрестностях. |
Useless! | Но напрасно! |
The newspapers of Philadelphia, the newspapers of Pennsylvania, the newspapers of the United States reported the facts and explained them in a hundred ways, not one of which was the right one. | Сначала газеты Филадельфии, затем периодические издания штата Пенсильвания и, наконец, вся пресса Америки занялась этим происшествием и объясняла его на все лады, причем ни одно из объяснений не соответствовало истине. |
Heavy rewards were offered, and placards were pasted up, but all to no purpose. | Г азетные объявления и специальные афиши сулили внушительные награды не только тому, кто обнаружит похищенных, но и тому, кто даст хоть какие-нибудь указания, которые могли бы навести на след пропавших - всеми уважаемых граждан Филадельфии. Но и это не помогло. |
The earth seemed to have opened and bodily swallowed the president and secretary of the Weldon Institute. | Можно было подумать, что земля разверзлась и поглотила председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества, - так бесследно исчезли они с поверхности земного шара. В связи с происшедшим правительственные газеты потребовали, чтобы штаты полиции были сильно увеличены, коль скоро могли иметь место подобные нападения на видных граждан Соединенных Штатов. И эти газеты были правы. С другой стороны, газеты оппозиции потребовали, чтобы полицейские силы были распущены, как бесполезные, коль скоро подобные нападения имели место, а виновники даже не были обнаружены. Как знать - может быть, и эти газеты были правы? В конечном счете полиция осталась такой, какой она была и какой она пребудет вовеки в нашем лучшем из миров, который не только не достиг совершенства, но и никогда его не достигнет. |
Chapter VI | ГЛАВА ПЯТАЯ, |
THE PRESIDENT AND SECRETARY SUSPEND HOSTILITIES | в которой председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества договариваются о прекращении вражды |
A bandage over the eyes, a gag in the mouth, a cord round the wrists, a cord round the ankles, unable to see, to speak, or to move, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin were anything but pleased with their position. | Ослепшие, немые, недвижимые, с повязкой на глазах, кляпом во рту и путами на руках и ногах! Можно ли представить себе положение более ужасное, чем то, в какое попали дядюшка Прудент, Фил Эванс и слуга Фриколлин? |
Knowing not who had seized them, nor in what they had been thrown like parcels in a goods wagon, nor where they were, nor what was reserved for them--it was enough to exasperate even the most patient of the ovine race, and we know that the members of the Weldon Institute were not precisely sheep as far as patience went. | В довершение всего они даже не знали, ни кто виновник совершенного над ними насилия, ни куда их бросили, словно тюки с багажом, ни где они находятся, ни какая судьба их ожидает! Все это могло привести в бешенство и самых терпеливых животных из породы овец, а ведь читатель знает, что члены Уэлдонского ученого общества отнюдь не отличались овечьей кротостью. |
With his violence of character we can easily imagine how Uncle Prudent felt. | Зная неистовый темперамент дядюшки Прудента, можно без труда представить себе, в каком он был состоянии! |
One thing was evident, that Phil Evans and he would find it difficult to attend the club next evening. | Во всяком случае, и председателю и секретарю клуба было совершенно ясно, что им не так-то легко будет принять участие в завтрашнем вечернем заседании сторонников воздушных шаров. |
As to Frycollin, with his eyes shut and his mouth closed, it was impossible for him to think of anything. | Что касается фриколлина, то с завязанными глазами и закрытым ртом он был не в состоянии думать о чем бы то ни было. |
He was more dead than alive. | Он лежал ни жив ни мертв от ужаса. |
For an hour the position of the prisoners remained unchanged. | Прошел час, а положение узников нисколько не изменилось. |
No one came to visit, them, or to give them that liberty of movement and speech of which they lay in such need. | Никто не пришел их проведать, никто и не подумал возвратить им свободу движений и речи. |
They were reduced to stifled sighs, to grunts emitted over and under their gags, to everything that betrayed anger kept dumb and fury imprisoned, or rather bound down. | Все это время они только шумно пыхтели и что-то мычали сквозь кляпы, да судорожно трепыхались, точно карпы, вытащенные из своего родного пруда. Легко догадаться, что в этом проявлялись их немой гнев и сдавленная, или, лучше сказать, "стянутая веревками", ярость. |
Then after many fruitless efforts they remained for some time as though lifeless. | Затем, после долгих бесплодных усилий, они некоторое время лежали неподвижно. |
Then as the sense of sight was denied them they tried by their sense of hearing to obtain some indication of the nature of this disquieting state of things. | Они ничего не видели и пытались хотя бы уловить какой-нибудь звук, способный объяснить им ужасное положение, в котором они очутились. |
But in vain did they seek for any other sound than an interminable and inexplicable f-r-r-r which seemed to envelop them in a quivering atmosphere. | Но напрасно! Им не удавалось разобрать ничего, кроме непрерывного и необъяснимого звука "фрррр", от которого дрожало все вокруг. |
At last something happened. Phil Evans, regaining his coolness, managed to slacken the cord which bound his wrists. | Но вот что в конце концов произошло: действуя с отменным хладнокровием, Фил Эванс сумел постепенно ослабить веревку, которая стягивала его запястья. |
Little by little the knot slipped, his fingers slipped over each other, and his hands regained their usual freedom. | Потом он мало-помалу распутал узел, и руки его обрели привычную свободу. |
A vigorous rubbing restored the circulation. | Сделав несколько сильных движений, он восстановил нарушенное путами кровообращение. |
A moment after he had slipped off the bandage which bound his eyes, taken the gag out of his mouth, and cut the cords round his ankles with his knife. | Мгновение спустя Фил Эванс уже сорвал повязку, закрывавшую ему глаза, вытащил изо рта кляп и перерезал веревки на ногах острым лезвием своего "bowie-knife". |
An American who has not a bowie-knife in his pocket is no longer an American. | Американец, в кармане которого не оказалось бы складного ножа, потерял бы право называться американцем! |
But if Phil Evans had regained the power of moving and speaking, that was all. | Впрочем, если Фил Эванс вернул себе возможность двигаться и говорить, - то это все, чего он добился. |
His eyes were useless to him--at present at any rate. | Глаза его, по крайней мере в ту минуту, не могли сослужить ему никакой службы. |
The prison was quite dark, though about six feet above him a feeble gleam of light came in through a kind of loophole. | Вокруг было совершенно темно, лишь сквозь узкое оконце, проделанное в стене на высоте шести или семи футов, просачивался слабый свет. |
As may be imagined, Phil Evans did not hesitate to at once set free his rival. | Отбросив старые счеты. Фил Эванс без малейшего колебания поспешил на помощь своему сопернику. |
A few cuts with the bowie settled the knots which bound him foot and hand. | Несколько взмахов ножа - и путы, стягивавшие руки и ноги председателя клуба воздухоплавателей, были перерезаны. |
Immediately Uncle Prudent rose to his knees and snatched away his bandage and gag. "Thanks," said he, in stifled voice. | Дядюшка Прудент, задыхаясь от бешенства, стремительно вскочил на ноги; сорвав повязку и вытащив кляп, он хрипло проговорил: -Спасибо! -Нет!.. Не надо никакой благодарности! - ответил Фил Эванс. |
"Phil Evans?" | - Фил Эванс! |
"Uncle Prudent?" | - Дядюшка Прудент! |
"Here we are no longer the president and secretary of the Weldon Institute. We are adversaries no more." | - Отныне здесь нет больше ни председателя, ни секретаря Уэлдонского ученого общества, нет больше противников! |
"You are right," answered Evans. | - Вы правы. |
"We are now only two men agreed to avenge ourselves on a third whose attempt deserves severe reprisals. | Здесь - только два человека, которые должны отомстить третьему, чье поведение заслуживает самой суровой кары. |
And this third is --" | И этот человек... |
"Robur!" | - Робур!.. |
"It is Robur!" | - Робур! |
On this point both were absolutely in accord. | В этом бывшие соперники полностью сошлись. |
On this subject there was no fear of dispute. | На этот раз можно было не опасаться никаких раздоров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать