Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Couldn't we get up to the window and see where we are?" | - Хорошо бы добраться до окошка, - заметил Фил Эванс, - и попробовать определить, где мы находимся. |
"We might," said Uncle Prudent. | - Что ж, попытаемся! |
"Frycollin, get up!" | И, обратившись к Фриколлину, дядюшка Прудент воскликнул: - А ну-ка, Фри, вставай! |
The Negro arose. | Негр поднялся. |
"Put your back against the wall," continued Prudent, "and you, Evans, get on his shoulders while I buttress him up." | - Обопрись-ка спиной об эту стену, а вы, Фил Эванс, взберитесь на плечи этого молодца, я же буду следить за тем, чтобы он вас не уронил. |
"Right!" said Evans. | - Отлично! - ответил Фил Эванс. |
An instant afterwards his knees were on Frycollin's shoulders, and his eyes were level with the window. | Мгновение спустя, став коленями на плечи Фриколлина. Фил Эванс мог уже заглянуть в окно. |
The window was not of lenticular glass like those on shipboard, but was a simple flat pane. | В него было вставлено не выпуклое стекло, какие бывают в иллюминаторах корабля, а простое оконное стекло. |
It was small, and Phil Evans found his range of view was much limited. | Хотя и не особенно толстое, оно все же мешало Филу Эвансу рассмотреть местность, ибо поле зрения его и так уже было сильно ограничено размерами оконца. |
"Break the glass," said Prudent, "and perhaps you will be able to see better." | - Что вы мешкаете? Разбейте стекло! - закричал дядюшка Прудент. - Вам будет виднее. |
Phil Evans gave it a sharp knock with the handle of his bowie-knife. It gave back a silvery sound, but it did not break. | Фил Эванс изо всех сил ударил рукояткой своего ножа по стеклу, которое издало серебряный звон, но не разбилось. |
Another and more violent blow. The same result. | Второй, еще более сильный удар, - и тот же результат! |
"It is unbreakable glass!" said Evans. | - Ах, вот оно что! - вскричал Фил Эванс. -Небьющееся стекло! |
It appeared as though the pane was made of glass toughened on the Siemens system--as after several blows it remained intact. | И действительно, стекло это было, видимо, закалено по способу изобретателя Сименса, так как, несмотря на энергичные удары, оставалось целым и невредимым. |
The light had now increased, and Phil Evans could see for some distance within the radius allowed by the frame. | Однако снаружи теперь уже было достаточно светло, и взору открывалось окружающее пространство, по крайней мере в пределах поля зрения, очерченного рамой окна. |
"What do you see?" asked Uncle Prudent. | - Что вам видно? - спросил дядюшка Прудент. |
"Nothing." | - Ничего! |
"What? | -Как? |
Not any trees?" | Вы не видите леса? |
"No." | - Нет! |
"Not even the top branches?" | - Даже вершин деревьев? |
"No." | - Их тоже не видать! |
"Then we are not in the clearing?: | - Значит, мы больше не находимся посреди поляны? |
"Neither in the clearing nor in the park." | - Не вижу ни поляны, ни парка! |
"Don't you see any roofs of houses or monuments?" said Prudent, whose disappointment and anger were increasing rapidly. | - Различаете ли вы по крайней мере крыши домов или верхушки монументов? - воскликнул дядюшка Прудент, разочарование и ярость которого все усиливались. |
"No." | - Ни крыш, ни монументов. |
"What! | - Как! |
Not a flagstaff, nor a church tower, nor a chimney?" | Ни мачты с флагом, ни церковной колокольни, ни фабричной трубы? |
"Nothing but space." | - Ничего, кроме воздушного пространства. |
As he uttered the words the door opened. | В это мгновение дверь отворилась. |
A man appeared on the threshold. | На пороге показался какой-то человек. |
It was Robur. | То был Робур. |
"Honorable balloonists" he said, in a serious voice, "you are now free to go and come as you like." | - Достопочтенные сторонники воздушных шаров, - громко произнес он, - отныне вы свободны и можете передвигаться в любом направлении. |
"Free!" exclaimed Uncle Prudent. | - Свободны?! - вскричал дядюшка Прудент. |
"Yes--within the limits of the | -О да... В пределах |
"Albatross!" " | "Альбатроса"! |
Uncle Prudent and Phil Evans rushed out of their prison. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс опрометью выбежали из помещения. |
And what did they see? | Что же открылось их взорам? |
Four thousand feet below them the face of a country they sought in vain to recognize. | Внизу - в тысяча двухстах или тысяча трехстах метрах под ними - расстилалась местность, которую они безуспешно пытались узнать. |
Chapter VII | ГЛАВА ШЕСТАЯ, |
ON BOARD THE ALBATROSS | которую инженерам, механикам и другим ученым людям стоило бы, пожалуй, пропустить |
"When will man cease to crawl in the depths to live in the azure and quiet of the sky?" | "Когда, наконец, человек перестанет ползать по поверхности земли и поселится в лазурной тишине небес?" |
To this question of Camille Flammarion's the answer is easy. It will be when the progress of mechanics has enabled us to solve the problem of aviation. | На этот вопрос Камиля Фламмариона нетрудно ответить: это произойдет в эпоху, когда развитие механики даст возможность решить проблему авиации. |
And in a few years--as we can foresee--a more practical utilization of electricity will do much towards that solution. | И как уже предсказывали несколько лет назад некоторые ученые, все более широкое применение электричества должно постепенно привести к разрешению этой проблемы. |
In 1783, before the Montgolfier brothers had built their fire-balloon, and Charles, the physician, had devised his first aerostat, a few adventurous spirits had dreamt of the conquest of space by mechanical means. | Задолго до 1783 года, когда братья Монгольфье сконструировали свой воздушный шар, названный по их имени "монгольфьером", а физик Шарль построил свой первый аэростат, некоторые дерзкие умы уже грезили о завоевании воздушных просторов с помощью механизмов. |
The first inventors did not think of apparatus lighter than air, for that the science of their time did not allow them to imagine. | Следовательно, первые изобретатели и не помышляли об "аппаратах легче воздуха", ибо при тогдашнем уровне развития физики подобная мысль не могла даже возникнуть. |
It was to contrivances heavier than air, to flying machines in imitation of the birds, that they trusted to realize aerial locomotion. | Они рассчитывали осуществить воздушное сообщение с помощью "аппаратов тяжелее воздуха" - летательных машин, построенных наподобие птиц. |
This was exactly what had been done by that madman Icarus, the son of Daedalus, whose wings, fixed together with wax, had melted as they approached the sun. | Именно по этому пути и пошел безумец Икар, сын Дедала, но, едва он приблизился к солнцу, его крылья, скрепленные воском, рассыпались в воздухе. |
But without going back to mythological times, without dwelling on Archytas of Tarentum, we find, in the works of Dante of Perugia, of Leonardo da Vinci and Guidotti, the idea of machines made to move through the air. | Однако, оставляя в стороне древнюю мифологию и не останавливаясь на Архитасе Тарентском, можно утверждать, что в трудах Данте из Перуджи, Леонардо да Винчи и Гвидотти уже отстаивается идея создания механизмов, способных перемещаться в воздушном пространстве. |
Two centuries and a half afterwards inventors began to multiply. | Прошло еще два с половиной столетия, и число изобретений в этой области начало заметно возрастать. |
In 1742 the Marquis de Bacqueville designed a system of wings, tried it over the Seine, and fell and broke his arm. | В 1742 году маркиз де Баквилль изготовляет систему крыльев, испытывает ее над Сеной и при падении ломает себе руку. |
In 1768 Paucton conceived the idea of an apparatus with two screws, suspensive and propulsive. | В 1768 году Поктон предлагает свой проект летательного аппарата, снабженного двумя винтами - подъемным и гребным. |
In 1781 Meerwein, the architect of the Prince of Baden, built an orthopteric machine, and protested against the tendency of the aerostats which had just been invented. | В 1781 году архитектор принца Баденского Меервейн создает летательную машину, построенную по принципу орнитоптера; он оспаривает возможность управления недавно изобретенными воздушными шарами. |
In 1784 Launoy and Bienvenu had maneuvered a helicopter worked by springs. | В 1784 году Лонуа и Бьенвеню строят геликоптер, приводимый в движение пружинами. |
In 1808 there were the attempts at flight by the Austrian Jacques Degen. | В 1808 году австриец Якоб Деген делает попытку подняться в воздух. |
In 1810 came the pamphlet by Denian of Nantes, in which the principles of "heavier than air" are laid down. | В 1810 году выходит в свет брошюра Деньо, из Нанта, в которой разработаны принципы "аппаратов тяжелее воздуха". |
From 1811 to 1840 came the inventions and researches of Derblinger, Vigual, Sarti, Dubochet, and Cagniard de Latour. | Затем, с 1811 по 1840 год появляются исследования и изобретения Берблингера, Вигаля, Сарти, Дюбоше, Каньяра де Латура. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать