Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he required no electro-motor to produce it. All he trusted to was piles and accumulators. | Впрочем, инженер не стал применять никакой машины, вырабатывающей электрический ток, но ограничился лишь батареями и аккумуляторами. |
What were the elements of these piles, and what were the acids he used, Robur only knew. | Однако какие элементы входили в состав этих батарей, какие кислоты приводили их в действие? |
And the construction of the accumulators was kept equally secret. | Это Робур хранил в тайне, так же как и устройство аккумуляторов. |
Of what were their positive and negative plates? | Какова была природа их положительных и отрицательных полюсов? |
None can say. | Этого никто не знал. |
The engineer took good care--and not unreasonably--to keep his secret unpatented. | Изобретатель опасался - и не без основания - даже взять патент на это изобретение. |
One thing was unmistakable, and that was that the piles were of extraordinary strength; and the accumulators left those of Faure-Sellon-Volckmar very far behind in yielding currents whose amp?res ran into figures up to then unknown. | Так или иначе, а успех был несомненный: батареи обладали необычайной мощностью, кислоты -почти не испарялись и не замерзали, аккумуляторы значительно превосходили своими достоинствами аккумуляторы Фор-Селлон-Фолькмара, наконец сила тока измерялась неслыханным дотоле количеством ампер. |
Thus there was obtained a power to drive the screws and communicate a suspending and propelling force in excess of all his requirements under any circumstances. | Поэтому "Альбатрос" располагал почти неограниченным запасом электрической энергии, и она приводила в действие всю систему его винтов, которые сообщали летательной машине Робура подъемную и поступательную силу, с лихвой покрывавшую все ее потребности при любых обстоятельствах. |
But--it is as well to repeat it—this belonged entirely to Robur. | Итак, повторяем - идея применить электричество как источник энергии для воздушных сообщений принадлежит исключительно инженеру Робуру. |
He kept it a close secret. | Но способ его получения он хранил в полной тайне. |
And, if the president and secretary of the Weldon Institute did not happen to discover it, it would probably be lost to humanity. | И если председателю и секретарю Уэлдонского ученого общества не удастся проникнуть в нее, то вполне возможно, что тайна эта будет потеряна для человечества. |
It need not be shown that the apparatus possessed sufficient stability. Its center of gravity proved that at once. | Само собой понятно, что летательный аппарат обладал достаточной устойчивостью, и это объяснялось правильным выбором центра тяжести. |
There was no danger of its making alarming angles with the horizontal, still less of its capsizing. | Можно было не опасаться, что он в полете вдруг угрожающе накренится или, чего доброго, опрокинется. |
And now for the metal used by Robur in the construction of his aeronef--a name which can be exactly applied to the | Остается выяснить, какой материал употребил инженер Робур для своего воздушного корабля; кстати, название "корабль" вполне подходит |
"Albatross." | "Альбатросу". |
What was this material, so hard that the bowie-knife of Phil Evans could not scratch it, and Uncle Prudent could not explain its nature? | Что ж это был за материал - столь прочный, что острый нож Фила Эванса не мог его даже поцарапать, а дядюшке Пруденту не удалось разгадать его природу? |
Simply paper! | Всего-навсего бумага! |
For some years this fabrication had been making considerable progress. | Уже много лет изготовление такого рода бумаги приняло широкие размеры. |
Unsized paper, with the sheets impregnated with dextrin and starch and squeezed in hydraulic presses, will form a material as hard as steel. | Неклееная бумага, листы которой пропитаны декстрином и крахмалом, а затем пропущены через гидравлический пресс, образует материал твердый, как сталь. |
There are made of it pulleys, rails, and wagon-wheels, much more solid than metal wheels, and far lighter. | Изготовленные из нее блоки, рельсы, колеса для вагонов - прочнее, чем изделия из металла, но зато куда легче. |
And it was this lightness and solidity which Robur availed himself of in building his aerial locomotive. | Именно эту прочность в соединении с легкостью и решил использовать Робур при создании своей летательной машины. |
Everything--framework, hull, houses, cabins-- were made of straw-paper turned hard as metal by compression, and - what was not to be despised in an apparatus flying at great heights-- incombustible. | Корпус, палуба, рубки, каюты - все было изготовлено из соломенной бумаги, превратившейся под прессом чуть ли не в металл; бумага эта приобрела еще одно свойство -невоспламеняемость, - особенно важное для воздушного корабля, движущегося на большой высоте. |
The different parts of the engines and the screws were made of gelatinized fiber, which combined in sufficient degree flexibility with resistance. | Различные составные части подъемных аппаратов и аппаратов тяги - оси и лопасти винтов - были изготовлены из желатинированной фибры, одновременно прочной и гибкой. |
This material could be used in every form. It was insoluble in most gases. and liquids, acids or essences, to say nothing of its insulating properties, and it proved most valuable in the electric machinery of the | Материал этот, способный принимать любую форму, не растворяющийся в большинстве газов и жидкостей, в частности в кислотах и спиртах, не говоря уже о его изоляционных качествах, был просто незаменим в машинном отделении |
"Albatross." | "Альбатроса". |
Robur, his mate Tom Turner, an engineer and two assistants, two steersman and a cook--eight men all told--formed the crew of the aeronef, and proved ample for all the maneuvers required in aerial navigation. | Инженер Робур, боцман Том Тэрнер, механик с двумя подручными, два рулевых и повар - всего восемь человек - составляли экипаж "Альбатроса"; они без труда справлялись с вождением воздушного корабля во время полета. |
There were arms of the chase and of war; fishing appliances; electric lights; instruments of observation, compasses, and sextants for checking the course, thermometers for studying the temperature, different barometers, some for estimating the heights attained, others for indicating the variations of atmospheric pressure; a storm-glass for forecasting tempests; a small library; a portable printing press; a field-piece mounted on a pivot; breech loading and throwing a three-inch shell; a supply of powder, bullets, dynamite cartridges; a cooking-stove, warmed by currents from the accumulators; a stock of preserves, meats and vegetables sufficient to last for months. Such were the outfit and stores of the aeronef-- in addition to the famous trumpet. | Охотничье и военное оружие, приспособления для рыбной ловли, электрические фонари, наблюдательные приборы, буссоли и секстаны, чтобы определять путь, термометр для измерения температуры, различные барометры - одни для определения достигнутой высоты, другие для того, чтобы отмечать перемены в атмосферном давлении, штормгласс для предсказания бури, небольшая библиотека, портативная типография, артиллерийское орудие, установленное на вращающемся лафете в центре платформы, заряжавшееся с казенной части и выбрасывавшее ядра калибром в шестьдесят миллиметров, запас пороха и пуль, динамитные шашки, кухня, обогреваемая током от аккумуляторов, солидный запас мясных и овощных консервов, уложенных в камбузе рядом с несколькими бочонками бренди, виски и джина, - словом, все, что нужно, чтобы в продолжение нескольких месяцев не приземляться, входило в состав оборудования и припасов воздушного корабля, не говоря уже о знаменитой трубе! |
There was besides a light india-rubber boat, insubmersible, which could carry eight men on the surface of a river, a lake, or a calm sea. | Помимо этого, на борту "Альбатроса" была легкая, не тонущая в воде резиновая лодка, которая могла выдержать вес восьми человек на поверхности реки, озера или спокойной морской глади. |
But were there an parachutes in case of accident? | Однако позаботился ли по крайней мере Робур о парашютах на случай неожиданной катастрофы? |
No. | Нет! |
Robur did not believe in accidents of that kind. | Он не допускал и мысли о возможности катастрофы. |
The axes of the screws were independent. The stoppage of a few would not affect the motion of the others; and if only half were working, the "Albatross" could still keep afloat in her natural element. | Оси винтов вращались независимо друг от друга, и остановка одних не мешала движению других. А для того, чтобы "Альбатрос" мог держаться в своей родной стихии - воздухе, - было достаточно, чтобы работала лишь половина его винтов. |
"And with her," said Robur to his guests--guests in spite of themselves--"I am master of the seventh part of the world, larger than Africa, Oceania, Asia, America, and Europe, this aerial Icarian sea, which millions of Icarians will one day people." | - Благодаря моему "Альбатросу", - заявил вскоре Робур-Завоеватель своим новым гостям, - гостям поневоле, - я отныне властелин седьмой части света, большей, чем Австралия, Океания, Азия, Америка и Европа вместе взятые - моей воздушной Икарии, которую когда-нибудь заселят тысячи икарийцев! |
Chapter VIII | ГЛАВА СЕДЬМАЯ, |
THE BALLOONISTS REFUSE TO BE CONVINCED | в которой дядюшка Прудент и Фал Эванс по-прежнему не позволяют себя убедить |
The President of the Weldon Institute was stupefied; his companion was astonished. | Председатель Уэлдонского ученого общества был ошеломлен, его коллега поражен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать