Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if up to then the engineer had taken many precautions against being recognized, if by preference he traveled at night, clearing the way with his electric lights, and during the day vanishing into the zones above the clouds, he seemed now to have no wish to keep his secret hidden. Если до тех пор инженер принимал некоторые меры предосторожности, чтобы остаться неузнанным, если он путешествовал преимущественно ночью, лишь порою зажигая свои электрические фонари, а в течение дня скрывался за облаками, то теперь он, казалось, не хотел дольше сохранять в тайне свою победу.
And if he had come to Philadelphia and presented himself at the meeting of the Weldon Institute, was it not that they might share in his prodigious discovery, and convince "ipso facto" the most incredulous? Не для того ли прибыл он в Филадельфию и явился в зал заседаний Уэлдонского ученого общества, чтобы сообщить миру о своем удивительном открытии, чтобы убедить ipso facto[Самим фактом (лат.).] даже самых недоверчивых противников?
We know how he had been received, and we see what reprisals he had taken on the president and secretary of the club. Читателям известно, как он был принят, и они увидят в дальнейшем, каким испытаниям собирался Робур подвергнуть председателя и секретаря вышеупомянутого ученого общества.
Again did Robur approach his prisoners, who affected to be in no way surprised at what they saw, of what had succeeded in spite of them. Между тем инженер приблизился к обоим коллегам, которые изо всех сил старались скрыть, какое удивление вызвало в них все, что им, вопреки желанию, довелось увидеть и пережить.
Evidently beneath the cranium of these two Anglo-Saxon heads there was a thick crust of obstinacy, which would not be easy to remove. Очевидно, под черепами обоих англосаксов жило такое упрямство, которое очень трудно было победить.
On his part, Robur did not seem to notice anything particular, and coolly continued the conversation which he had begun two hours before. Со своей стороны, Робур и вида не подавал, что он это замечает, и, словно продолжая прерванный больше двух часов назад разговор, сказал:
"Gentlemen," said he, "you ask yourselves doubtless if this apparatus, so marvelously adapted for aerial locomotion, is susceptible of receiving greater speed. - Господа, вы, конечно, задаете себе вопрос, может ли мой летательный аппарат, великолепно приспособленный для воздушных сообщений, развить большую скорость?
It is not worth while to conquer space if we cannot devour it. Он был бы недостоин называться покорителем воздушных стихий, если бы не мог стремительно поглощать пространство!
I wanted the air to be a solid support to me, and it is. Я хотел, чтобы воздушная среда стала для меня надежной опорой, и она стала ею.
I saw that to struggle against the wind I must be stronger than the wind, and I am. Я понял, что для победы над ветром надо попросту стать сильнее его, и вот я сильнее ветра!
I had no need of sails to drive me, nor oars nor wheels to push me, nor rails to give me a faster road. Я не нуждаюсь ни в парусах, чтобы нестись вперед, ни в веслах или колесах, чтобы ускорять свое движение, ни в рельсах, чтобы мчаться еще быстрее.
Air is what I wanted, that was all. Воздух - вот все, что мне нужно!
Air surrounds me as it surrounds the submarine boat, and in it my propellers act like the screws of a steamer. Воздух окружает меня, как вода окружает подводную лодку, и мои гребные винты врезаются в него, как винты парохода врезаются в волны.
That is how I solved the problem of aviation. Вот каким образом я разрешил проблему авиации.
That is what a balloon will never do, nor will any machine that is lighter than air." Вот чего никогда не достичь ни воздушному шару, ни другому аппарату легче воздуха.
Silence, absolute, on the part of the colleagues, which did not for a moment disconcert the engineer. Дядюшка Прудент и Фил Эванс хранили полное молчание. Но это нисколько не обескуражило инженера.
He contented himself with a half-smile, and continued in his interrogative style, Он лишь легонько усмехнулся и продолжал:
"Perhaps you ask if to this power of the - Вы, вероятно, спрашиваете себя, может ли
"Albatross" to move horizontally there is added an equal power of vertical movement--in a word, if, when, we visit the higher zones of the atmosphere, we can compete with an aerostat? "Альбатрос" перемещаться не только в горизонтальном, но и в вертикальном направлении, словом, может ли он соперничать с воздушным шаром даже тогда, когда речь идет о достижении верхних слоев атмосферы?
Well, I should not advise you to enter the Так вот, я бы вам не советовал состязаться на своем аэростате
"Go-Ahead" against her!" "Вперед" с моим "Альбатросом".
The two colleagues shrugged their shoulders. Коллеги лишь пожали плечами.
That was probably what the engineer was waiting for. Именно тут они, пожалуй, и ожидали поражения инженера.
Robur made a sign. Робур подал знак.
The propelling screws immediately stopped, and after running for a mile the Тотчас же гребные винты воздушного корабля остановились. Затем, пролетев в силу инерции еще около мили,
"Albatross" pulled up motionless. "Альбатрос" неподвижно застыл в воздухе.
At a second gesture from Robur the suspensory helices revolved at a speed that can only be compared to that of a siren in acoustical experiments. По второму знаку Робура подъемные винты стали вращаться с такой быстротой, которую можно сравнить лишь со скоростью вращения звуковых сирен во время акустических опытов.
Their f-r-r-r-r rose nearly an octave in the scale of sound, diminishing gradually in intensity as the air became more rarified, and the machine rose vertically, like a lark singing his song in space. Производимый этими винтами звук "фрррр" поднялся приблизительно на октаву по звуковой шкале, однако сила его уменьшилась вследствие того, что винты вращались теперь в разреженном воздухе. Летательный аппарат взмыл прямо ввысь, точно жаворонок, который оглашает своим пронзительным криком окружающие просторы.
"Master! - Господин!..
Master!" shouted Frycollin. "See that it doesn't break!" Господин!.. - твердил Фриколлин. - Только бы эта штука не разбилась!
A smile of disdain was Robur's only reply. Робур лишь презрительно улыбнулся в ответ.
In a few minutes the За несколько минут
"Albatross" had attained the height of 8,700 feet, and extended the range of vision by seventy miles, the barometer having fallen 480 millimeters. "Альбатрос" достиг высоты в две тысячи семьсот метров, что расширяло поле зрения его пассажиров до семидесяти миль, а затем он поднялся до четырех тысяч метров, на что указал барометр, упавший до 480 миллиметров.
Then the Совершив этот опыт,
"Albatross" descended. "Альбатрос" снова снизился.
The diminution of the pressure in high altitudes leads to the diminution of oxygen in the air, and consequently in the blood. В верхних слоях атмосферы давление падает, что приводит к уменьшению кислорода в воздухе, а вследствие этого и в крови.
This has been the cause of several serious accidents which have happened to aeronauts, and Robur saw no reason to run any risk. Вот в чем кроется причина несчастных случаев, происходивших с некоторыми воздухоплавателями. Робур не хотел без нужды подвергать своих людей такой опасности.
The Поэтому
"Albatross" thus returned to the height she seemed to prefer, and her propellers beginning again, drove her off to the southwest. "Альбатрос" вновь опустился на высоту, лететь на которой ему было всего удобнее, и гребные винты еще быстрее помчали его на юго-запад.
"Now, sirs, if that is what you wanted you can reply." - Теперь, господа, вы, надеюсь, получили ответ на вопрос, который себе задавали? - проговорил инженер.
Then, leaning over the rail, he remained absorbed in contemplation. Затем, опершись на перила здесь же, в носовой части воздушного корабля, он погрузился в раздумье.
When he raised his head the president and secretary of the Weldon Institute stood by his side. Когда Робур поднял голову, он увидел возле себя председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества.
"Engineer Robur," said Uncle Prudent, in vain endeavoring to control himself, "we have nothing to ask about what you seem to believe, but we wish to ask you a question which we think you would do well to answer." - Инженер Робур, - начал дядюшка Прудент, который тщетно пытался овладеть собой, -напрасно вы полагаете, что нас занимают вопросы, которые вы сами задаете! Но мы и в самом деле хотим задать вам вопрос, на который, надеемся, вы соблаговолите ответить.
"Speak." - Спрашивайте.
"By what right did you attack us in Philadelphia in Fairmount Park? - По какому праву вы напали на нас в Фэрмонт-парке, в Филадельфии?
By what right did you shut us up in that prison? По какому праву вы заперли нас в этой темнице?
By what right have you brought us against our will on board this flying machine?" По какому праву вы увозите нас, вопреки нашему желанию, на борту своей летательной машины?
"And by what right, Messieurs Balloonists, did you insult and threaten me in your club in such a way that I am astonished I came out of it alive?" - А по какому праву, господа любители воздушных шаров, - перебил Робур, - по какому праву вы меня оскорбили, освистали и угрожали мне в своем клубе с такой яростью, что я удивляюсь, как ушел оттуда живым?
"To ask is not to answer," said Phil Evans, "and I repeat, by what right?" - Спрашивать - не значит отвечать, - вмешался Фил Эванс, - и я тоже требую ответа: по какому праву?..
"Do you wish to know?" - Вам угодно знать?..
"If you please." - Да, пожалуйста.
"Well, by the right of the strongest!" - По праву более сильного!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x