Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A fall of over four thousand feet, which would smash him to a jelly! | Ведь если он свалится с высоты полутора тысяч метров, то превратится в лепешку! |
An hour afterwards Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the deck. | Через час дядюшка Прудент и Фил Эванс вновь показались на палубе. |
Robur was no longer there. | Робура нигде не было видно. |
At the stem the man at the wheel in his glass cage, his eyes fixed on the compass, followed imperturbably without hesitation the route given by the engineer. | Лишь рулевой стоял в своей застекленной будке на корме и, устремив взгляд на буссоль, невозмутимо следовал курсу, заданному инженером. |
As for the rest of the crew, breakfast probably kept them from their posts. | Что до остальных членов экипажа, то они, видимо, еще сидели за завтраком. |
An assistant engineer, examining the machinery, went from one house to the other. | Только помощник механика, приставленный наблюдать за машинами, переходил от рубки к рубке. |
If the speed of the ship was great the two colleagues could only estimate it imperfectly, for the | Если скорость воздушного корабля и была значительна, наши герои почти не замечали ее, хотя |
"Albatross" had passed through the cloud zone which the sun showed some four thousand feet below. | "Альбатрос" уже вышел из облаков и внизу, в полутора тысячах метров, показалась земля. |
"I can hardly believe it," said Phil Evans. | - В это невозможно поверить! - воскликнул Фил Эванс. |
"Don't believe it!" said Uncle Prudent. | - Ну и не будем верить, - ответил дядюшка Прудент. |
And going to the bow they looked out towards the western horizon. | Они перешли на нос воздушного корабля и теперь пристально всматривались в открывавшийся на западе горизонт. |
"Another town," said Phil Evans. | - А вот и другой город! - заметил Фил Эванс. |
"Do you recognize it?" | - Знаком ли он вам? |
"Yes! | -Да! |
It seems to me to be Montreal." | Мне думается, это - Монреаль. |
"Montreal? | - Монреаль?.. |
But we only left Quebec two hours ago!" | Но мы ведь пролетели над Квебеком всего каких-нибудь два часа назад! |
"That proves that we must be going at a speed of seventy-five miles an hour." | - Это доказывает, что летательная машина движется со скоростью по крайней мере двадцати пяти лье в час. |
Such was the speed of the aeronef; and if the passengers were not inconvenienced by it, it was because they were going with the wind. | В самом деле, такова и была скорость воздушного корабля, и если пассажиры не испытывали при этом никаких неприятных ощущений, то потому, что движение "Альбатроса" совпадало тогда с направлением ветра. |
In a calm such speed would have been difficult and the rate would have sunk to that of an express. | В безветренную погоду такая скорость сильно мешала бы людям, ибо она немногим уступает скорости экспресса. |
In a head-wind the speed would have been unbearable. | При полете против ветра ее было бы невозможно выносить. |
Phil Evans was not mistaken. | Фил Эванс не ошибся. |
Below the | Внизу под |
"Albatross" appeared Montreal, easily recognizable by the Victoria Bridge, a tubular bridge thrown over the St. Lawrence like the railway viaduct over the Venice lagoon. | "Альбатросом" показался Монреаль, который нетрудно было распознать по Виктория-Бридж -трубчатому мосту, переброшенному через реку Святого Лаврентия, подобно тому, как железнодорожный мост в Венеции переброшен через лагуну. |
Soon they could distinguish the town's wide streets, its huge shops, its palatial banks, its cathedral, recently built on the model of St. Peter's at Rome, and then Mount Royal, which commands the city and forms a magnificent park. | Затем взору открылись широкие улицы, огромные магазины, здания банков, напоминавшие дворцы, кафедральный собор, недавно воздвигнутый по образцу собора св.Петра в Риме, и, наконец, венчающая городской ансамбль гора Мон-Рояль, на которой разбит чудесный парк. |
Luckily Phil Evans had visited the chief towns of Canada, and could recognize them without asking Robur. | По счастью, Фил Эванс уже бывал прежде в важнейших городах Канады. Поэтому он мог узнать некоторые из них, не прибегая к помощи Робура. |
After Montreal they passed Ottawa, whose falls, seen from above, looked like a vast cauldron in ebullition, throwing off masses of steam with grand effect. | Миновав Монреаль, они около половины второго пролетели над Оттавой, расположенной возле водопадов, которые сверху походили на гигантский бурлящий котел, переливавшийся через край. Поистине грандиозное зрелище! |
"There is the Parliament House." | - А вот и дворец, где помещается парламент! |
And he pointed out a sort of Nuremburg toy planted on a hill top. | С этими словами Фил Эванс указал на здание, напоминавшее нюрнбергскую игрушку. |
This toy with its polychrome architecture resembled the House of Parliament in London much as the Montreal cathedral resembles St. Peter's at Rome. | Этот стоявший на холме дворец своей многоцветной раскраской походил на здание парламента в Лондоне, подобно тому, как собор в Монреале походил на собор св.Петра в Риме. |
But that was of no consequence; there could be no doubt it was Ottawa. | Так или иначе, внизу раскинулась Оттава. |
Soon the city faded off towards the horizon, and formed but a luminous spot on the ground. | Но вот город начал уменьшаться и вскоре превратился в светлое пятно на горизонте. |
It was almost two hours before Robur appeared. | Было около двух часов дня, когда Робур вновь показался на палубе. |
His mate, Tom Turner, accompanied him. | Его сопровождал боцман Том Тэрнер. |
He said only three words. These were transmitted to the two assistant engineers in the fore and aft engine-houses. | Инженер сказал ему несколько слов, а тот передал их двум своим помощникам, которые несли вахту на носу и на корме воздушного корабля. |
At a sign the helmsman changed the-direction of the | По первому знаку рулевой изменил курс |
"Albatross" a couple of points to the southwest; at the same time Uncle Prudent and Phil Evans felt that a greater speed had been given to the propellers. | "Альбатроса" на два градуса к юго-западу. В то же мгновение дядюшка Прудент и Фил Эванс заметили, что гребные винты воздушного корабля стали вращаться с большей скоростью. |
In fact, the speed had been doubled, and now surpassed anything that had ever been attained by terrestrial Engines. | Впрочем, и эта скорость могла быть увеличена еще вдвое и тогда превзошла бы максимальную быстроту передвижения, достигнутую до тех пор на земле. Судите сами! |
Torpedo-boats do their twenty-two knots an hour; railway trains do their sixty miles an hour; the ice-boats on the frozen Hudson do their sixty-five miles an hour; a machine built by the Patterson company, with a cogged wheel, has done its eighty miles; and another locomotive between Trenton and Jersey City has done its eighty-four. | Миноносцы делают по двадцать два узла, то есть по сорок километров в час; поезда на английских и французских железных дорогах - по сто километров; механические сани на замерзших реках Соединенных Штатов - по сто пятнадцать; паровоз с зубчатой передачей, построенный в мастерских Патерсона, показал на линии озера Эри скорость в сто тридцать километров, а локомотив на участке между Торнтоном и Джерси - сто тридцать семь километров. |
But the | Между тем |
"Albatross," at full speed, could do her hundred and twenty miles an hour, or 176 feet per second. | "Альбатрос" при максимальном числе оборотов своих гребных винтов мог делать до двухсот километров в час, то есть около пятидесяти метров в секунду. |
This speed is that of the storm which tears up trees by the roots. | А ведь это - скорость урагана, с корнем выворачивающего деревья, или шквала, который пронесся над Кагором 21 сентября 1881 года, делая по сто девяносто четыре километра в час. |
It is the mean speed of the carrier pigeon, and is only surpassed by the flight of the swallow (220 feet per second) and that of the swift (274 feet per second). | Это средняя скорость полета почтового голубя, которую превосходит лишь быстрота полета обыкновенной ласточки (67 метров в секунду) и каменного стрижа (89 метров в секунду). |
In a word, as Robur had said, the | Словом, как об этом уже говорил Робур, |
"Albatross," by using the whole force of her screws, could make the tour of the globe in two hundred hours, or less than eight days. | "Альбатрос", используя всю силу своих винтов, мог бы совершить кругосветное путешествие за двести часов, то есть всего лишь за восемь дней! Заметим кстати, что протяженность железнодорожных путей на земном шаре составляла в то время четыреста пятьдесят тысяч километров, другими словами, железнодорожные рельсы могли бы одиннадцать раз опоясать землю по экватору. Впрочем, это очень мало интересовало Робура! Разве не принадлежало его летательной машине все воздушное пространство, служившее для нее надежной опорой? |
Is it necessary to say so? The phenomenon whose appearance had so much puzzled the people of both worlds was the aeronef of the engineer. | Надо ли добавлять, что загадочное тело, появление которого до такой степени взбудоражило жителей обоих полушарий, было воздушным кораблем инженера Робура? |
The trumpet which blared its startling fanfares through the air was that of the mate, Tom Turner. | Труба, оглашавшая громкими звуками небесные просторы, принадлежала боцману Тому Тэрнеру. |
The flag planted on the chief monuments of Europe, Asia, America, was the flag of Robur the Conqueror and his | А флаг, укрепленный на всех самых высоких зданиях Европы, Азии и Америки, был флагом Робура-Завоевателя и его |
"Albatross." | "Альбатроса". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать