Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Один лишь Франсуа Тапаж не мог отказать себе в удовольствии вылить пинту воды за шиворот Фриколлину; но так как после этого "крещения" негр получил несколько стаканов джина, то он заявил, что готов сколько угодно раз пересекать экватор, но только не на спине механической птицы, ибо она не внушает ему никакого доверия. Пятнадцатого июля утром "Альбатрос" находился между островами Вознесения и Святой Елены, но ближе ко второму острову, чьи гористые берега виднелись на горизонте в продолжение нескольких часов. Нет сомнения, что если бы в эпоху, когда Наполеон находился во власти англичан, уже существовал летательный аппарат вроде воздушного корабля инженера Робура, то, вопреки всем оскорбительным мерам предосторожности, принятым Гудзоном Лоу, его прославленный узник мог бы, чего доброго, ускользнуть от него по воздуху! Шестнадцатого и семнадцатого июля с наступлением вечера пассажиры "Альбатроса" наблюдали любопытное явление. В более высоких широтах его можно было бы принять за северное сияние. В действительности же это явление правильнее назвать сумеречным свечением: лучи заходящего солнца переливались различными оттенками, а некоторые из них горели ослепительным зеленым светом. Не было ли это следствием того, что земля встретила на своем пути облако космической пыли, которое и отражало угасавший свет дня? Именно так и объясняют сумеречное свечение некоторые наблюдатели. Однако, если бы эти ученые находились на борту воздушного корабля, они отказались бы от такого предположения. После тщательного изучения было установлено, что при сумеречном свечении в воздухе находятся в подвешенном состоянии мельчайшие кристаллы пироксена,

микроскопические стекловидные шарики, легчайшие частицы магнитного железа, - словом, вещества, подобные тем, какие извергают некоторые огнедышащие горы. Поэтому не оставалось сомнения, что какой-то действующий вулкан выбросил в пространство это облако и составлявшие его мельчайшие кристаллические частицы были причиной наблюдавшегося явления; воздушные течения удерживали это облако над Атлантическим океаном. В те же дни путешественники наблюдали и другие любопытные явления в атмосфере. Не раз тучи, покрывавшие небо, придавали ему какой-то необычайный, серый оттенок; когда воздушный корабль поднимался над этой завесой испарений, можно было видеть, что ее поверхность покрыта блестящими завитками ярко-белого цвета, усеянными отвердевшими крупинками. В таких широтах подобное явление можно объяснить

лишь образованием чего-то, напоминающего град. В ночь с 17-го на 18-е показалась лунная радуга зеленовато-желтого цвета; это редкое явление было связано с тем, что воздушный корабль находился между полной луной и сеткой мелкого дождя, который испарялся, не достигая поверхности моря. Следовало заключить из этого, что предстоит перемена погоды? Пожалуй. Как бы то ни было, но в этой экваториальной области юго-западный ветер, упорно дувший с того времени, как "Альбатрос" покинул берега Африки, начал постепенно стихать. В тропическом поясе стояла невероятная жара, и поэтому Робур в поисках прохлады направился в верхние слои атмосферы. Кроме того, стоило подумать и о том, чтобы укрыться от палящих солнечных лучей, выносить которые становилось невозможно. Судя по изменившемуся направлению воздушных течений, можно было предвидеть, что за пределами экватора путешественники окажутся в иных климатических условиях. Как известно, июль месяц в Южном полушарии соответствует январю в Северном, то есть приходится на самый разгар зимы. И если бы "Альбатрос" продолжал движение на юг, ему вскоре пришлось бы испытать это на себе. Впрочем, море уже "дышало холодом", как выражаются моряки.
On the 18th of July, when beyond the tropic of Capricorn, another phenomenon was noticed, which would have been somewhat alarming to a ship on the sea. 18 июля, когда тропик Козерога остался позади, с "Альбатроса" было замечено новое грозное явление, которое привело бы в трепет экипаж любого корабля.
A strange succession of luminous waves widened out over the surface of the ocean with a speed estimated at quite sixty miles an hour. Как будто догоняя друг друга, по поверхности океана с быстротой не менее шестидесяти миль в час мчались какие-то светящиеся валы.
The waves ran along at about eight feet from one another, tracing two furrows of light. Соблюдая расстояние футов в восемьдесят, они бороздили море длинными полосами света.
As night fell a bright reflection rose even to the "Albatross," so that she might have been taken for a flaming aerolite. Спустилась ночь, и их яркий отблеск достиг "Альбатроса". На этот раз его действительно можно было принять за светящийся болид.
Never before had Robur sailed on a sea of fire--fire without heat--which there was no need to flee from as it mounted upwards into the sky. Робуру впервые пришлось парить над морем огня, но огня холодного, от которого не было нужды убегать, поднимаясь в верхние слои атмосферы.
The cause of this light must have been electricity; it could not be attributed to a bank of fish spawn, nor to a crowd of those animalculae that give phosphorescence to the sea, and this showed that the electrical tension of the atmosphere was considerable. Причину этого явления следовало, по-видимому, искать в электричестве, ибо его нельзя было объяснить ни присутствием огромного косяка рыбы, мечущей икру, ни гигантским скоплением микроскопических животных, которые вызывают свечение поверхности моря. Это позволяло предполагать, что электрическое напряжение в атмосфере было весьма значительно.
In the morning an ordinary ship would probably have been lost. На следующий день, 19 июля, море так разбушевалось, что грозило гибелью всякому кораблю.
But the "Albatross" played with the winds and waves like the powerful bird whose name she bore. Однако "Альбатрос", подобно могучей птице, чье имя он носил, как будто смеялся над ветрами и волнами.
If she did not walk on their surface like the petrels, she could like the eagles find calm and sunshine in the higher zones. Когда ему надоедало носиться над поверхностью моря, подобно буревестнику, он мог, словно орел, взмыть в поднебесье в поисках солнца и тишины.
They had now passed the forty-seventh parallel. К этому времени воздушный корабль пересек сорок седьмой градус южной широты.
The day was but little over seven hours long, and would become even less as they approached the Pole. Теперь продолжительность дня не превышала семи-восьми часов. По мере приближения к антарктическим областям дни должны были стать еще короче.
About one o'clock in the afternoon the "Albatross" was floating along in a lower current than usual, about a hundred feet from the level of the sea. В час пополудни "Альбатрос", в поисках более благоприятных воздушных течений, заметно снизился. Теперь он летел всего в какой-нибудь сотне футов над поверхностью океана.
The air was calm, but in certain parts of the sky were thick black clouds, massed in mountains, on their upper surface, and ruled off below by a sharp horizontal line. Стояла безветренная погода. Все небо обложили грозные темные тучи, сверху бугристые, а снизу заканчивавшиеся четкой горизонтальной линией.
From these clouds a few lengthy protuberances escaped, and their points as they fell seemed to draw up hills of foaming water to meet them. Из этих туч спускались длинные языки, почти касавшиеся воды, которая бурлила под ними, образуя водовороты и причудливые фонтаны.
Suddenly the water shot up in the form of a gigantic hourglass, and the "Albatross" was enveloped in the eddy of an enormous waterspout, while twenty others, black as ink, raged around her. Внезапно вода под "Альбатросом" взметнулась вверх, приняв форму гигантской бутыли. В то же мгновение воздушный корабль был втянут в орбиту исполинского смерча, за которым следовало еще десятка два смерчей чернильного цвета.
Fortunately the gyratory movement of the water was opposite to that of the suspensory screws, otherwise the aeronef would have been hurled into the sea. But she began to spin round on herself with frightful rapidity. По счастью, подъемные винты "Альбатроса" вращались в противоположном со смерчем направлении, - иначе работа винтов прекратилась бы, и воздушный корабль рухнул бы в море; но все же он начал с головокружительной быстротой вертеться вокруг своей оси.
The danger was immense, and perhaps impossible to escape, for the engineer could not get through the spout which sucked him back in defiance of his propellers. Опасность была чрезвычайно велика, и ее, по-видимому, нельзя было отвратить, ибо "Альбатрос" не мог вырваться из смерча, всасывающая сила которого затягивала его, несмотря на бешеное вращение гребных винтов.
The men, thrown to the ends of the deck by centrifugal force, were grasping the rail to save themselves from being shot off. Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы.
"Keep cool!" shouted Robur. - Спокойствие! - скомандовал Робур.
They wanted all their coolness, and their patience, too. Спокойствие было действительно необходимо, так же как и присутствие духа.
Uncle Prudent and Phil Evans, who had just come out of their cabin, were hurled back at the risk of flying overboard. Дядюшка Прудент и Фил Эванс, незадолго перед тем вышедшие на палубу, отлетели на корму и едва не свалились за борт.
As she spun the "Albatross" was carried along by the spout, which pirouetted along the waves with a speed enough to make the helices jealous. Не переставая вращаться-вокруг собственной оси, "Альбатрос" в то же время перемещался вместе со смерчами, крутившимися в воздухе с быстротой, которой могли позавидовать винты воздушного корабля.
And if she escaped from the spout she might be caught by another, and jerked to pieces with the shock. Едва он вырывался из одного смерча, как тут же попадал в орбиту другого; каждую минуту ему грозила опасность расколоться или даже разлететься на куски.
"Get the gun ready!" said Robur. - К орудию!.. - крикнул инженер.
The order was given to Tom Turner, who was crouching behind the swivel amidships where the effect of the centrifugal force was least felt. Этот приказ был отдан Тому Тэрнеру. Боцман припал к небольшой пушке, установленной посреди палубы, где меньше всего ощущалось действие центробежной силы.
He understood. In a moment he had opened the breech and slipped a cartridge from the ammunition-box at hand. Он понял план Робура, в мгновение ока открыл казенную часть орудия и вложил в нее снаряд, который вынул из зарядного ящика, прикрепленного к лафету.
The gun went off, and the waterspouts collapsed, and with them vanished the platform of cloud they seemed to bear above them. Послышался выстрел, и смерчи внезапно обрушились вместе с облачным потолком, который они, казалось, поддерживали. Сотрясения воздуха было достаточно, чтобы покончить с грозным явлением природы; громадная туча разрешилась ливнем и избороздила горизонт вертикальными струями, как будто между небом и поверхностью океана натянули огромную сеть дождя. Освобожденный
"Nothing broken on board?" asked Robur. "Альбатрос" поспешил подняться на несколько сот метров.
"No," answered Tom Turner. - Нет ли повреждений? - осведомился инженер.
"But we don't want to have another game of humming-top like that!" - Нет, - ответил Том Тэрнер, - но, право, эту опасную игру в волчок не стоит повторять!
For ten minutes or so the В самом деле, несколько минут
"Albatross" had been in extreme peril. "Альбатрос" находился на краю гибели.
Had it not been for her extraordinary strength of build she would have been lost. Если бы не его необычайная прочность, он был бы уничтожен в вихре смерчей.
During this passage of the Atlantic many were the hours whose monotony was unbroken by any phenomenon whatever. В продолжение этого полета над Атлантическим океаном время тянулось очень медленно, особенно когда никакие приключения не нарушали однообразия.
The days grew shorter and shorter, and the cold became keen. Дни все уменьшались, а холод делался все чувствительнее.
Uncle Prudent and Phil Evans saw little of Robur. Дядюшка Прудент и Фил Эванс почти не видели Робура.
Seated in his cabin, the engineer was busy laying out his course and marking it on his maps, taking his observations whenever he could, recording the readings of his barometers, thermometers, and chronometers, and making full entries in his log-book. Инженер большую часть времени проводил у себя в каюте, намечая путь "Альбатроса", нанося на карту его маршрут, определяя при каждой возможности местоположение воздушного корабля, записывая показания барометров, термометров и хронометров и, наконец, внося в бортовой журнал все, что происходило в пути.
The colleagues wrapped themselves well up and eagerly watched for the sight of land to the southward. Что касается обоих коллег, то, хорошенько закутавшись, они стояли на носу "Альбатроса", упрямо стараясь обнаружить какую-нибудь землю на юге.
At Uncle Prudent's request Frycollin tried to pump the cook as to whither the engineer was bound, but what reliance could be placed on the information given by this Gascon? Со своей стороны, Фриколлин, по особому поручению дядюшки Прудента, пытался выведать у повара хоть что-нибудь об инженере. Но можно ли было верить тому, что болтал этот гасконец Франсуа Тапаж?
Sometimes Robur was an ex-minister of the Argentine Republic, sometimes a lord of the Admiralty, sometimes an ex-President of the United States, sometimes a Spanish general temporarily retired, sometimes a Viceroy of the Indies who had sought a more elevated position in the air. Послушать его, так Робур некогда был и министром Аргентинской республики, и главой адмиралтейства, и президентом Соединенных Штатов, ушедшим в отставку, и испанским генералом, уволенным в запас, и, наконец, вице-королем Индии, но пожелал подняться в еще более высокие сферы.
Sometimes he possessed millions, thanks to successful razzias in the aeronef, and he had been proclaimed for piracy. Sometimes he had been ruined by making the aeronef, and had been forced to fly aloft to escape from his creditors. То выходило, что Робур обладает миллионным состоянием, награбленным при помощи летательной машины, и привлечен к суду за свои преступления; то оказывалось, что он разорился, сооружая свой летательный аппарат, и ему скоро придется совершать публичные полеты, чтобы вернуть свои денежки.
As to knowing if he were going to stop anywhere, no! Что же касается того, намерен ли инженер когда-либо остановиться, - то, разумеется, нет!
But if he thought of going to the moon, and found there a convenient anchorage, he would anchor there! Впрочем, он думает отправиться на Луну, и если тамошние места придутся ему по вкусу, тогда уж он обоснуется на этой планете.
"Eh! Fry! My boy! - Признайся, Фри... дружище!..
That would just suit you to see what was going on up there." Тебе ведь не терпится побывать на Луне и посмотреть, что там делается?
"I shall not go! -Я не полечу!..
I refuse!" said the Negro, who took all these things seriously. Я отказываюсь!.. - отвечал простофиля, который верил всем этим россказням.
"And why, Fry, why? - Почему же, Фри? Почему?
You might get married to some pretty bouncing Lunarian!" Мы тебя женим там на какой-нибудь лунной красотке!.. И ты станешь родоначальником негров на Луне!
Frycollin reported this conversation to his master, who saw it was evident that nothing was to be learnt about Robur. And so he thought still more of how he could have his revenge on him. Когда Фриколлин пересказывал всю эту болтовню дядюшке Пруденту, тот всякий раз убеждался, что ему не добиться сколько-нибудь достоверных сведений о Робуре, и думал лишь о том, как отомстить инженеру.
"Phil," said he one day, "is it quite certain that escape is impossible?" - Фил, - обратился он однажды к своему коллеге, -теперь вы убедились, что мы не можем рассчитывать на побег?
"Impossible." - Не можем, дядюшка Прудент.
"Be it so! - Отлично.
But a man is always his own property; and if necessary, by sacrificing his life --" Но ведь каждый человек волен распоряжаться собою и пожертвовать в случае нужды своей жизнью...
"If we are to make that sacrifice," said Phil Evans, "the sooner the better. - Если уж без такой жертвы не обойтись, то сделаем это поскорее! - вскричал Фил Эванс, которому изменило обычное хладнокровие. - Да!
It is almost time to end this. Пора с этим покончить!
Where is the "Albatross" going? Куда летит "Альбатрос"?..
Here we are flying obliquely over the Atlantic, and if we keep on we shall get to the coast of Patagonia or Tierra del Fuego. And what are we to do then? Теперь он ужи почти пересек Атлантический океан, и если направление его полета не изменится, он вскоре достигнет побережья Патагонии, а затем и берегов Огненной Земли... Ну, а дальше что?..
Get into the Pacific, or go to the continent at the South Pole? Полетит ли он над Тихим океаном или направится к Южному полюсу?..
Everything is possible with this Robur. С этим Робуром надо быть ко всему готовым!..
We shall be lost in the end. А уж тогда мы пропали!..
It is thus a case of legitimate self-defence, and if we must perish--" Так что речь идет о законной самозащите, и если нам суждено погибнуть...
"Which we shall not do," answered Uncle Prudent, "without being avenged, without annihilating this machine and all she carries." - То перед смертью, - подхватил дядюшка Прудент, - мы должны отомстить и уничтожить летательный аппарат со всеми, кто на нем находится!
The colleagues had reached a stage of impotent fury, and were prepared to sacrifice themselves if they could only destroy the inventor and his secret. Бессильный гнев и долго сдерживаемая ярость толкнули злосчастных воздухоплавателей на это страшное решение. Да! Если потребуется, они пожертвуют своей жизнью, лишь бы уничтожить изобретателя вместе с секретом его изобретения!
A few months only would then be the life of this prodigious aeronef, of whose superiority in aerial locomotion they had such convincing proofs! Пусть чудесный воздушный корабль, бесспорное превосходство которого в воздухе им скрепя сердце пришлось признать, просуществует всего несколько месяцев со дня своего появления на свет!
The idea took such hold of them that they thought of nothing else but how to put it into execution. Эта мысль так прочно засела в их голове, что они день и ночь только и думали, как бы привести ее в исполнение.
And how? Каким способом?
By seizing on some of the explosives on board and simply blowing her up. Хорошо бы похитить один из динамитных патронов, имевшихся на борту, и с его помощью разнести в щепы летательный аппарат.
But could they get at the magazines? Но для этого надо было проникнуть в склад, где хранились боевые припасы.
Fortunately for them, Frycollin had no suspicion of their scheme. По счастью, Фриколлин и не подозревал об этом проекте.
At the thought of the При одной мысли, что
"Albatross" exploding in midair, he would not have shrunk from betraying his master. "Альбатросу" грозит опасность взорваться в воздухе, слуга был способен донести на своего господина.
It was on the 23rd of July that the land reappeared in the southwest near Cape Virgins at the entrance of the Straits of Magellan. Двадцать третьего июля на юго-западе, близ мыса Дев, у входа в Магелланов пролив, снова показалась земля.
Under the fifty-second parallel at this time of year the night was eighteen hours long and the temperature was six below freezing. За пределами пятьдесят четвертой параллели в эту пору года ночь продолжается уже около восемнадцати часов и температура падает в среднем до шести градусов ниже нуля.
At first the "Albatross," instead of keeping on to the south, followed the windings of the coast as if to enter the Pacific. Вместо того чтобы углубляться дальше к югу, "Альбатрос" сначала полетел вдоль извилистых берегов пролива, словно направляясь к Тихому океану.
After passing Lomas Bay, leaving Mount Gregory to the north and the Brecknocks to the west, they sighted Puerto Arena, a small Chilean village, at the moment the churchbells were in full swing; and a few hours later they were over the old settlement at Port Famine. Миновав бухту Ломас и оставив гору Грегори на севере и горную гряду Брекнок на западе, он пролетел над небольшим чилийским селением Пунта-Аренас, в то время когда в местной церкви звонили во все колокола; через несколько часов с "Альбатроса" были замечены старинные сооружения Порт-Фамин.
If the Patagonians, whose fires could be seen occasionally, were really above the average in stature, the passengers in the aeronef were unable to say, for to them they seemed to be dwarfs. Говорят, что патагонцы, чьи костры виднелись на земле, отличаются высоким ростом; однако пассажиры воздушного корабля не могли об этом судить, ибо с высоты люди казались им карликами.
But what a magnificent landscape opened around during these short hours of the southern day! Какое изумительное зрелище открылось им в эти часы короткого зимнего дня в Южном полушарии!
Rugged mountains, peaks eternally capped with snow, with thick forests rising on their flanks, inland seas, bays deep set amid the peninsulas, and islands of the Archipelago. Clarence Island, Dawson Island, and the Land of Desolation, straits and channels, capes and promontories, all in inextricable confusion, and bound by the ice in one solid mass from Cape Forward, the most southerly point of the American continent, to Cape Horn the most southerly point of the New World. Крутые горы, покрытые вечными снегами вершины, густые леса, спускающиеся уступами по горным склонам, внутренние моря, бухты среди полуостровов и островов архипелага, который образуют земли Кларенса, Доусона и Дезолейшн, каналы и проливы, многочисленные мысы и скалы - все это хаотическое нагромождение было уже сковано льдами в единое целое, - от мыса Форвард, где оканчивается американский материк, до мыса Горн, где кончается Новый Свет!
When she reached Fort Famine the "Albatross" resumed her course to the south. Когда "Альбатрос" прибыл в Порт-Фамин, узникам стало ясно, что Робур собирается продолжать свой полет к югу.
Passing between Mount Tam on the Brunswick Peninsula and Mount Graves, she steered for Mount Sarmiento, an enormous peak wrapped in snow, which commands the Straits of Magellan, rising six thousand four hundred feet from the sea. Проскользнув между горой Тарн, на полуострове Брунсвик, и горой Грэвса, воздушный корабль направился к горе Сармьенто, гигантская вершина которой, укутанная льдами, господствует над Магеллановым проливом, поднимаясь на две тысячи метров над уровнем моря.
And now they were over the land of the Fuegians, Tierra del Fuego, the land of fire. Внизу лежала страна печереев, или фуэгийцев, -туземцев, населяющих Огненную Землю.
Six months later, in the height of summer, with days from fifteen to sixteen hours long, how beautiful and fertile would most of this country be, particularly in its northern portion! Какой прекрасной и плодородной показалась бы эта земля, особенно в южной своей части, полгода назад, в самый разгар лета, когда день длится здесь целых пятнадцать - шестнадцать часов!
Then, all around would be seen valleys and pasturages that could form the feeding-grounds of thousands of animals; then would appear virgin forests, gigantic trees-birches, beeches, ash-trees, cypresses, tree-ferns--and broad plains overrun by herds of guanacos, vicunas, and ostriches. Now there were armies of penguins and myriads of birds; and, when the Тогда повсюду взор ласкали бы зеленые долины и пастбища, способные прокормить тысячи животных; девственные леса, состоящие из гигантских деревьев - берез, буков, ясеней, кипарисов, древовидных папоротников; широкие равнины, по которым проносятся стада гуанако, вигоней и страусов, наконец целые армады пингвинов и всяких пернатых. Когда на
"Albatross" turned on her electric lamps the guillemots, ducks, and geese came crowding on board enough to fill Tapage's larder a hundred times and more. "Альбатросе" зажглись электрические фонари, целые стаи кайр, уток, гусей и других птиц устремились к его бортам. Их было столько, что хватило бы пополнить дичью сотню таких кладовых, как у Франсуа Тапажа.
Here was work for the cook, who knew how to bring out the flavor of the game and keep down its peculiar oiliness. Это нашествие птиц принесло немало хлопот повару, который умел мастерски приготовлять их, уничтожая неприятный привкус жира.
And here was work for Frycollin in plucking dozen after dozen of such interesting feathered friends. Прибавилось хлопот и у Фриколлина, который охотно ощипывал десяток за десятком этих лакомых представителей мира пернатых.
That day, as the sun was setting about three o'clock in the afternoon, there appeared in sight a large lake framed in a border of superb forest. В тот день, около трех часов пополудни, перед самым заходом солнца, впереди показалось огромное озеро, окаймленное густыми лесами.
The lake was completely frozen over, and a few natives with long snowshoes on their feet were swiftly gliding over it. В ту пору оно полностью замерзло, и несколько туземцев быстро скользили на длинных лыжах по его ледяной поверхности.
At the sight of the "Albatross," the Fuegians, overwhelmed with terror-scattered in all directions, and when they could not get away they bid themselves, taking, like the animals, to the holes in the ground. Едва завидев воздушный корабль, насмерть перепуганные фуэгийцы пустились наутек, а когда у них уже не было сил бежать, они спрятались, зарывшись в снег, словно животные.
The "Albatross" still held her southerly course, crossing the Beagle Channel, and Navarin Island and Wollaston Island, on the shores of the Pacific. Двигаясь к югу, "Альбатрос" пролетел над каналом Бигл, оставив позади остров Наварино, чье греческое имя ласкает ухо на фоне неблагозвучных названий этих далеких мест, и миновал остров Уолластон, расположенный в самой южной части Тихого океана.
Then, having accomplished 4,700 miles since she left Dahomey, she passed the last islands of the Magellanic archipelago, whose most southerly outpost, lashed by the everlasting surf, is the terrible Cape Horn. Наконец, преодолев семь тысяч пятьсот километров от берегов Дагомеи, он пролетел над последними островками Магелланова архипелага и самой южной точкой Нового Света - страшным мысом Горн, острый выступ которого вечно гложет прибой.
Chapter XVII ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ,
THE SHIPWRECKED CREW в которой "Альбатрос" совершает то, чего, пожалуй, никому не совершить
Next day was the 24th of July; and the 24th of July in the southern hemisphere corresponds to the 24th of January in the northern. Наступило 24 июля. А ведь этому дню в Южном полушарии соответствует 24 января в Северном.
The fifty-sixth degree of latitude had been left behind. The similar parallel in northern Europe runs through Edinburgh. Больше того, только что пройденный пятьдесят шестой градус южной широты соответствует на севере параллели, которая в Европе проходит через Шотландию на уровне Эдинбурга.
The thermometer kept steadily below freezing, so that the machinery was called upon to furnish a little artificial heat in the cabins. Поэтому термометр постоянно показывал среднюю температуру ниже нуля. Так что путешественникам приходилось занимать немного искусственного тепла у аппаратов, предназначенных для обогревания рубок воздушного корабля.
Although the days begin to lengthen after the 21st day of June in the southern hemisphere, yet the advance of the Следует упомянуть, что хотя продолжительность дня должна была постепенно возрастать после зимнего равноденствия, которое в Южном полушарии приходится на 21 июня, на самом деле день заметно уменьшался, ибо
"Albatross" towards the Pole more than neutralized this increase, and consequently the daylight became very short. "Альбатрос" неуклонно приближался к полярным областям. По этой причине южная часть Тихого океана, граничащая с Полярным кругом, освещалась очень ненадолго.
There was thus very little to be seen. At night time the cold became very keen; but as there was no scarcity of clothing on board, the colleagues, well wrapped up, remained a good deal on deck thinking over their plans of escape, and watching for an opportunity. Итак, днем - весьма мало света, а ночью - к тому же и весьма чувствительный холод. Чтобы сносить его, приходилось одеваться на манер эскимосов или фуэгийцев. И так как на борту "Альбатроса" теплых вещей было достаточно, то дядюшка Прудент и Фил Эванс, хорошенько укутавшись, могли подолгу оставаться на палубе, тщательно обдумывая свой план мести и ожидая лишь удобного случая, чтобы привести его в исполнение.
Little was seen of Robur; since the high words that had been exchanged in the Timbuktu country, the engineer had left off speaking to his prisoners. Робура они видели мало; надо сказать, что после обмена обоюдными угрозами во время полета над Тимбукту инженер и его пленники вовсе не разговаривали.
Frycollin seldom came out of the cook-house, where Tapage treated him most hospitably, on condition that be acted as his assistant. Что касается Фриколлина, то он ни разу не выходил из кухни, где помогал Франсуа Тапажу приготовлять пищу, за что повар оказывал ему самое радушное гостеприимство.
This position was not without its advantages, and the Negro, with his master's permission, very willingly accepted. it. Эту выгодную должность негр охотно принял с разрешения своего господина.
Shut up in the galley, he saw nothing of what was passing outside, and might even consider himself beyond the reach of danger. К тому же, оставаясь взаперти, Фриколлин не видел того, что происходит снаружи, и мог считать себя защищенным от опасности.
He was, in fact, very like the ostrich, not only in his stomach, but in his folly. Не походил ли он на страуса не только физически, из-за своего удивительного желудка, но и нравственно, из-за своей редкой бестолковости?
But whither went the В какой же пункт земного шара держал теперь пучь
"Albatross?" "Альбатрос"?
Was she in mid-winter bound for the southern seas or continents round the Pole? Можно ли было предположить, что в самый разгар зимы он отважится проникнуть в область над южными морями или над землями, лежащими у самого полюса?
In this icy atmosphere, even granting that the elements of the batteries were unaffected by such frost, would not all the crew succumb to a horrible death from the cold? Даже если допустить, что химические элементы батарей были бы достаточно морозостойкими, следовало помнить, что уже одно пребывание в ледяной атмосфере грозило гибелью всему экипажу, страшной гибелью от холода!
That Robur should attempt to cross the Pole in the warm season was bad enough, but to attempt such a thing in the depth of the winter night would be the act of a madman. Если бы Робур вздумал пересечь полюс в жаркое время года - еще куда ни шло! Но решиться на такой перелет в самый разгар антарктической зимы, во мгле вечной ночи, мог только безумец!
Thus reasoned the President and Secretary of the Weldon Institute, now they had been brought to the end of the continent of the New World, which is still America, although it does not belong to the United States. Так рассуждали председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, оказавшиеся против воли над тем материком Нового Света, который хоть и называется Америкой, но отнюдь не той, где расположены Соединенные Штаты!
What was this intractable Robur going to do? В самом деле! До чего еще дойдет этот невыносимый Робур?
Had not the time arrived for them to end the voyage by blowing up the ship? И не наступило ли время покончить с путешествием, разрушив его летательный аппарат?
It was noticed that during the 24th of July the engineer had frequent consultations with his mate. В тот день, 24 июня, инженер то и дело беседовал с боцманом.
He and Tom Turner kept constant watch on the barometer--not so much to keep themselves informed of the height at which they were traveling as to be on the look-out for a change in the weather. Не раз Том Тэрнер и Робур записывали показания барометра - и, видимо, не для определения достигнутой высоты, а чтобы получить данные, относящиеся к погоде.
Evidently some indications had been observed of which it was necessary to make careful note. Без сомнения, в атмосфере происходили какие-то изменения, которые следовало принять во внимание.
Uncle Prudent also remarked that Robur had been taking stock of the provisions and stores, and everything seemed to show that he was contemplating turning back. Дядюшке Пруденту показалось даже, что Робур составляет опись всех оставшихся на борту запасов - как тех, что служат для питания тяговых и подъемных механизмов воздушного корабля, так и тех, что служат для питания человеческих организмов, о бесперебойной работе которых также следовало позаботиться. Все это, возможно, говорило о том, что инженер готовится в обратный путь.
"Turning back!" said Phil Evans. "But where to?" - В обратный путь? - заметил Фил Эванс. -Интересно, куда?
"Where he can reprovision the ship," said Uncle Prudent. - Туда, где этот Робур может пополнить свои запасы, - отвечал дядюшка Прудент.
"That ought to be in some lonely island in the Pacific with a colony of scoundrels worthy of their chief." - Должно быть, на какой-нибудь остров, затерянный в Тихом океане, где существует колония таких же проходимцев, как их вожак.
"That is what I think. -И я того же мнения. Фил Эванс.
I fancy he is going west, and with the speed he can get up it would not take, him long to get home." Я полагаю, что Робур в самом деле помышляет о том, чтобы двинуться на запад, а при той скорости, какой обладает его воздушный корабль, он быстро достигнет цели.
"But we should not be able to put our plan into execution. If we get there --" -Но если он туда доберется... нам не удастся привести в исполнение свой план...
"We shall not get there!" -Он туда не доберется. Фил Эванс!
The colleagues had partly guessed the engineer's intentions. Очевидно, коллеги отчасти проникли в замыслы инженера.
During the day it became no longer doubtful that when the К вечеру этого дня уже не оставалось сомнений, что
"Albatross" reached the confines of the Antarctic Sea her course was to be changed. "Альбатрос", достигнув границ антарктических вод, намеревался, наконец, повернуть назад.
When the ice has formed about Cape Horn the lower regions of the Pacific are covered with icefields and icebergs. Как только льды сковывают все эти воды, вплоть до мыса Горн, все южные области Тихого океана покрываются ледяными полями и айсбергами.
The floes then form an impenetrable barrier to the strongest ships and the boldest navigators. Ледовый пояс образует мощный барьер, который не могут преодолеть ни самые прочные корабли, ни самые отважные мореплаватели.
Of course, by increasing the speed of her wings the Разумеется, ускорив взмахи своих крыльев-винтов,
"Albatross" could clear the mountains of ice accumulated on the ocean as she could the mountains of earth on the polar continent--if it is a continent that forms the cap of the southern pole. "Альбатрос" мог бы перелететь сначала ледяные горы, во множестве скопившиеся на поверхности океана, а затем и горы сухопутные, возвышающиеся на материке вблизи полюса, если только самая южная точка земного шара действительно лежит на материке.
But would she attempt it in the middle of the polar night, in an atmosphere of sixty below freezing? Но разве мог он отважиться продолжать свой полет в ледяной атмосфере, которая в период полярной ночи охлаждается до шестидесяти градусов ниже нуля?
After she had advanced about a hundred miles to the south the Конечно, нет! Поэтому, углубившись километров на сто к югу,
"Albatross" headed westerly, as if for some unknown island of the Pacific. "Альбатрос" вскоре повернул к западу, взяв курс на один из неизвестных островов, расположенных в Тихом океане.
Beneath her stretched the liquid plain between Asia and America. Внизу простиралась бескрайняя гладь океана, омывающего американский и азиатский материки.
The waters now had assumed that singular color which has earned for them the name of the Milky Sea. В это время его воды приняли ту своеобразную окраску, благодаря которой их называют "молочным морем".
In the half shadow, which the enfeebled rays of the sun were unable to dissipate, the surface of the Pacific was a milky white. Немощные лучи полярного солнца не могли преодолеть полумрак, и вся поверхность этой части Тихого океана казалась молочно-белой.
It seemed like a vast snowfield, whose undulations were imperceptible at such a height. Ее можно было принять за огромное снежное поле, ибо с высоты водная гладь казалась совершенно невозмутимой.
If the sea had been solidified by the cold, and converted into an immense icefield, its aspect could not have been much different. Вероятно, именно так выглядит эта часть океана, когда мороз сковывает его воды, превращая их в безграничное ледяное поле.
They knew that the phenomenon was produced by myriads of luminous particles of phosphorescent corpuscles; but it was surprising to come across such an opalescent mass beyond the limits of the Indian Ocean. Как известно, это необычайное явление вызывают мириады светящихся телец, фосфоресцирующих микроорганизмов. Но удивительнее всего, что такое скопление мельчайших живых существ, излучающих опаловый свет, наблюдалось за пределами Индийского океана.
Suddenly the barometer fell after keeping somewhat high during the earlier hours of the day. Внезапно барометр, который в утренние часы держался довольно высоко, резко упал.
Evidently the indications were such as a shipmaster might feel anxious at, though the master of an aeronef might despise them. В атмосфере появились признаки, которые заставили бы насторожиться обыкновенный корабль, но воздушный корабль мог ими пренебречь.
There was every sign that a terrible storm had recently raged in the Pacific. Очевидно, какая-то страшная буря не так давно возмутила воды Тихого океана.
It was one o'clock in the afternoon when Tom Turner came up to the engineer and said, В час пополудни Том Тэрнер, подойдя к инженеру, сказал:
"Do you see that black spot on the horizon, sir-- there away to due north of us? - Мистер Робур, взгляните на эту черную точку на горизонте! Вон... там... прямо к северу от нас.
That is not a rock?" Не утес ли это?
"No, Tom; there is no land out there." - Нет, Том, в той стороне не может быть земли.
"Then it must be a ship or a boat." - Тогда это, должно быть, корабль или по крайней мере шлюпка.
Uncle Prudent and Phil Evans, who were in the bow, looked in the direction pointed out by the mate. Дядюшка Прудент и Фил Эванс, стоявшие на носу "Альбатроса", напряженно всматривались в точку, указанную Томом Тэрнером.
Robur asked for the glass and attentively observed the object. Робур приказал принести свой морской бинокль и принялся внимательно наблюдать за движущимся предметом.
"It is a boat," said he, "and there are some men in it." - Это какая-то шлюпка, - объявил он, - и я уверен, что в ней люди.
"Shipwrecked?" asked Tom. - Потерпевшие кораблекрушение? - воскликнул Том.
"Yes! They have had to abandon their ship, and, knowing nothing of the nearest land, are perhaps dying of hunger and thirst! - Да, потерпевшие кораблекрушение люди, которым пришлось оставить свое судно, -продолжал Робур, - несчастные, потерявшие представление о том, где находится земля, быть может, погибающие от голода и жажды!
Well, it shall not be said that the Ну, что ж! Никто не посмеет сказать, что
"Albatross" did not come to their help!" "Альбатрос" не пришел им на помощь!
The orders were given, and the aeronef began to sink towards the sea. Механику и двум его помощникам был отдан короткий приказ, и воздушный корабль начал медленно опускаться.
At three hundred yards from it the descent was stopped, and the propellers drove ahead full speed towards the north. Метрах в ста от поверхности моря "Альбатрос" остановился и, ускорив вращение гребных винтов, быстро понесся к северу.
It was a boat. На волнах беспомощно покачивалась шлюпка.
Her sail flapped against the mast as she rose and fell on the waves. Ее парус бессильно повис на мачте.
There was no wind, and she was making no progress. Doubtless there was no one on board with strength enough left to work the oars. Из-за отсутствия ветра она лишилась управления, а на борту ее, по-видимому, ни у кого не было сил справиться с веслом.
In the boat were five men asleep or helpless, if they were not dead. В глубине шлюпки лежали пять человек: они либо спали, либо не могли пошевелиться от истощения, если вообще были живы.
The "Albatross" had arrived above them, and slowly descended. Подлетев ближе, "Альбатрос" начал постепенно снижаться.
On the boat's stern was the name of the ship to which she belonged--the "Jeannette" of Nantes. На корме лодки можно было разобрать название судна, с которого она была спущена: то был французский корабль "Жаннетта" из Нанта, очевидно покинутый своим экипажем.
"Hallo, there!" shouted Turner, loud enough for the men to hear, for the boat was only eighty feet below him. - Э-эй! - закричал Том Тэрнер. Его должны были услышать, ибо шлюпка находилась в каких-нибудь восьмидесяти футах под "Альбатросом".
There was no answer. Никакого ответа.
"Fire a gun!" said Robur. - Стреляйте! - приказал Робур.
The gun was fired and the report rang out over the sea. Команда была выполнена, и громкий звук выстрела прокатился над поверхностью воды.
One of the men looked up feebly. His eyes were haggard and his face was that of a skeleton. И тогда с "Альбатроса" увидели, как один из потерпевших бедствие с трудом поднялся: глаза его блуждали, а изможденное лицо напоминало лицо скелета.
As he caught sight of the "Albatross" he made a gesture as of fear. При виде "Альбатроса" он вздрогнул от испуга.
"Don't be afraid," said Robur in French, "we have come to help you. - Не бойтесь, - крикнул Робур по-французски. -Мы пришли к вам на помощь!..
Who are you?" Кто вы?
"We belong to the barque "Jeannette," and I am the mate. We left her a fortnight ago as she was sinking. - Матросы с "Жаннетты", трехмачтового судна, на котором я был помощником капитана, -ответил человек. - Вот уже пятнадцать дней... мы оставили его... когда оно пошло ко дну!..
We have no water and no food." У нас нет ни воды, ни пищи!..
The four other men had now sat up. Четверо других потерпевших кораблекрушение медленно при-поднимались.
Wan and exhausted, in a terrible state of emaciation, they lifted their hands towards the "Albatross." Измученные, исхудавшие, дошедшие до последней степени истощения, они простирали руки к воздушному кораблю.
"Look-out!" shouted Robur. - Внимание! - закричал Робур.
A line was let down, and a pail of fresh water was lowered into the boat. С "Альбатроса" на веревке было спущено в шлюпку ведро с пресной водой.
The men snatched at it and drank it with an eagerness awful to see. Несчастные накинулись на воду с такой жадностью, что на них было больно смотреть.
"Bread, bread!" they exclaimed. - Хлеба!.. хлеба!.. - кричали они.
Immediately a basket with some food and five pints of coffee descended towards them. Немедленно была спущена и корзина с провизией: в ней были консервы, бутылка бренди и несколько литров кофе.
The mate with difficulty restrained them in their ravenousness. Помощник капитана с большим трудом удерживал изголодавшихся людей, набросившихся на еду.
"Where are we?" asked the mate at last. Затем из шлюпки донеслось: -Где мы?
"Fifty miles from the Chili coast and the Chonos Archipelago," answered Robur. - В пятидесяти милях от берегов Чили и от архипелага Чонос, - ответил Робур.
"Thanks. - Благодарю.
But we are becalmed, and--?" Но без ветра нам...
"We are going to tow you." - Мы возьмем вас на буксир!
"Who are you?" - Кто вы такие?..
"People who are glad to be of assistance to you," said Robur. - Люди, которые рады оказать вам помощь, -кратко ответил Робур.
The mate understood that the incognito was to be respected. Помощник капитана понял, что должен уважать инкогнито своих спасителей.
But had the flying machine sufficient power to tow them through the water? Но можно ли было надеяться, что летательная машина окажется достаточно сильной, чтобы взять шлюпку на буксир?
Yes; and the boat, attached to a hundred feet of rope, began to move off towards the east. Разумеется! И, привязанная к концу каната длиною в сто футов, шлюпка быстро понеслась на восток, увлекаемая мощным летательным аппаратом.
At ten o'clock at night the land was sighted-- or rather they could see the lights which indicated its position. К десяти часам вечера появилась земля: с "Альбатроса" заметили береговые огни.
This rescue from the sky had come just in time for the survivors of the "Jeannette," and they had good reason to believe it miraculous. Для потерпевших кораблекрушение моряков "Жаннетты" эта помощь с неба пришла как раз вовремя, и они имели все основания считать свое спасение чудом!
When they had been taken to the mouth of the channel leading among the Chonos Islands, Robur shouted to them to cast off the tow-line. This, with many a blessing to those who had saved them, they did, and the "Albatross" headed out to the offing. Как только шлюпка оказалась вблизи проливов между островами Чонос, Робур крикнул, чтобы матросы отвязали конец каната, что они и сделали, благословляя своих спасителей; затем "Альбатрос" вновь направился в сторону открытого моря.
Certainly there was some good in this aeronef, which could thus help those who were lost at sea! Положительно, он был великолепен, этот воздушный корабль, способный прийти на помощь потерпевшим кораблекрушение морякам, затерянным среди океана!
What balloon, perfect as it might be, would be able to perform such a service? Какой воздушный шар, даже самой совершенной конструкции, был бы способен сослужить подобную службу!
And between themselves Uncle Prudent and Phil Evans could not but admire it, although they were quite disposed to deny the evidence of their senses. Chapter XVIII OVER THE VOLCANO Дядюшке Пруденту и Филу Эвансу пришлось с этим согласиться, несмотря на то, что они пребывали в таком расположении духа, когда люди готовы спорить даже против очевидности.
The sea was as rough as ever, and the symptoms became alarming. А волнение на море все не успокаивалось. Тревожные признаки нарастали.
The barometer fell several millimeters. Барометр упал еще на несколько делений.
The wind came in violent gusts, and then for a moment or so failed altogether. Порывистый ветер то яростно свистел между подъемными винтами "Альбатроса", то на минуту совсем затихал.
Under such circumstances a sailing vessel would have had to reef in her topsails and her foresail. При таких условиях парусному судну пришлось бы уже взять два рифа в марселях и один риф в фоке.
Everything showed that the wind was rising in the northwest. Все указывало на то, что направление ветра вот-вот переменится и он задует с северо-запада.
The storm-glass became much troubled and its movements were most disquieting. Стекло штормгласса затуманилось, и это также внушало тревогу.
At one o'clock in the morning the wind came on again with extreme violence. К часу ночи ветер достиг бешеной силы.
Although the aeronef was going right in its teeth she was still making progress at a rate of from twelve to fifteen miles an hour. Однако, хотя воздушный корабль шел теперь против ветра, он еще мог благодаря своим мощным гребным винтам преодолевать его и продвигаться вперед со скоростью четырех-пяти лье в час.
But that was the utmost she could do. Но большего от него нельзя было требовать.
Evidently preparations must be made for a cyclone, a very rare occurrence in these latitudes. Очевидно, надвигался грозный циклон - явление в тех широтах весьма редкое.
Whether it be called a hurricane, as in the Atlantic, a typhoon, as in Chinese waters a simoom, as in the Sahara, or a tornado, as on the western coast, such a storm is always a gyratory one, and most dangerous for any ship caught in the current which increases from the circumference to the center, and has only one spot of calm, the middle of the vortex. Как бы его ни называли - ураганом в Атлантическом океане, тайфуном в Китайских морях, самумом в Сахаре, торнадо на западном побережье, - это всегда и всюду свирепый и весьма опасный вихрь! Да, опасный для всякого судна, попавшего в орбиту этой крутящейся бури, вращательное движение которой усиливается от окружности к центру; лишь в самой середине этого воздушного Мальмстрема остается относительно спокойная зона.
Robur knew this. Робур это знал.
He also knew it was best to escape from the cyclone and get beyond its zone of attraction by ascending to the higher strata. Он знал также, что самым благоразумным было бежать от циклона, вырваться из сферы его действия, поднявшись в верхние слои атмосферы.
Up to then he had always succeeded in doing this, but now he had not an hour, perhaps not a minute, to lose. До сих пор ему это всегда удавалось. Но теперь нельзя было терять ни одного часа, пожалуй, даже ни одной минуты!
In fact the violence of the wind sensibly increased. В самом деле, неистовство ветра возрастало с каждой секундой.
The crests of the waves were swept off as they rose and blown into white dust on the surface of the sea. Обезглавленные вихрем волны мчались, разбрызгивая белую пену по поверхности океана.
It was manifest that the cyclone was advancing with fearful velocity straight towards the regions of the pole. Циклон, перемещаясь с невероятной скоростью, неудержимо двигался к полярным областям.
"Higher!" said Robur. - Вверх! - скомандовал Робур.
"Higher it is," said Tom Tumor. - Вверх! - повторил Том Тэрнер.
An extreme ascensional power was communicated to the aeronef, and she shot up slantingly as if she was traveling on a plane sloping downwards from the southwest. Подъемные винты воздушного корабля заработали с максимальной быстротою, и он устремился под острым углом вверх, точно двигался по наклонной плоскости, установленной в юго-западном направлении.
Suddenly the barometer fell more than a dozen millimeters and the "Albatross" paused in her ascent. В это мгновение барометр вновь опустился: ртутный столбик резко упал - сначала на восемь, затем на двенадцать миллиметров. Внезапно восходящее движение "Альбатроса" приостановилось.
What was the cause of the stoppage? Чем объяснялась эта остановка?
Evidently she was pulled back by the air; some formidable current had diminished the resistance to the screws. По-видимому, она произошла вследствие того, что мощный воздушный поток стремился сверху вниз, и под его давлением "Альбатрос" не мог найти себе надежной опоры в атмосфере.
When a steamer travels upstream more work is got out of her screw than when the water is running between the blades. Когда пароход поднимается вверх по течению реки, работа винта тем менее успешна, чем быстрее текущая вода уходит из-под его лопастей.
The recoil is then considerable, and may perhaps be as great as the current. При этом судно так сильно относит назад, что его попятное движение может порою стать равным поступательному.
It was thus with the "Albatross" at this moment. То же происходило и с "Альбатросом".
But Robur was not the man to give in. Однако Робур не прекратил борьбы.
His seventy-four screws, working perfectly together, were driven at their maximum speed. Все семьдесят четыре винта "Альбатроса", работая ровно и согласованно, вращались с предельной скоростью.
But the aeronef could not escape; the attraction of the cyclone was irrestible. Но неумолимо увлекаемый циклоном, летательный аппарат не мог вырваться из его грозных объятий.
During the few moments of calm she began to ascend, but the heavy pull soon drew her back, and she sunk like a ship as she founders. Пользуясь каждой минутой затишья, "Альбатрос" пытался подняться вверх, но под тяжестью циклона снова и снова падал вниз, подобно тонущему кораблю. Казалось, он судорожно барахтается в волнах воздушного океана, затерянный в ночной мгле, которую его фонари побеждали только на очень небольшом пространстве.
Evidently if the violence of the cyclone went on increasing the Было очевидно, что, если ярость циклона еще возрастет,
"Albatross" would be but as a straw caught in one of those whirlwinds that root up the trees, carry off roofs, and blow down walls. "Альбатрос", потеряв управление, превратится в хрупкую соломинку, в жалкую игрушку вихря, способного с корнем вырывать Деревья, сносить кровли и разрушать стены зданий.
Robur and Tom could only speak by signs. Робур и Том Тэрнер могли теперь объясняться лишь жестами.
Uncle Prudent and Phil Evans clung to the rail and wondered if the cyclone was not playing their game in destroying the aeronef and with her the inventor--and with the inventor the secret of his invention. Дядюшка Прудент и Фил Эванс, вцепившись в перила, спрашивали себя, не сыграет ли разбушевавшаяся стихия им на руку, не уничтожит ли она сама воздушный корабль и его изобретателя, а вместе с ним и секрет изобретения!
But if the Так как
"Albatross" could not get out of the cyclone vertically could she not do something else? Could she not gain the center, where it was comparatively calm, and where they would have more control over her? "Альбатросу" не удавалось подняться в верхние слои атмосферы и вырваться из цепких лап циклона, ему, по-видимому, оставалось только одно: попытаться достичь относительно спокойной зоны в центре циклона, где он мог бы свободнее маневрировать.
Quite so, but to do this she would have to break through the circular currents which were sweeping her round with them. Но чтобы достичь этой зоны, надо было преодолеть центробежную силу вращающегося вихря, который удерживал воздушный корабль в своей орбите.
Had she sufficient mechanical power to escape through them? Достанет ли на это у "Альбатроса" мощности?
Suddenly the upper part of the cloud fell in. The vapor condensed in torrents of rain. Внезапно тучи на небе разорвались, и сгустившиеся водяные пары хлынули вниз потоками дождя.
It was two o'clock in the morning. Было два часа ночи.
The barometer, oscillating over a range of twelve millimeters, had now fallen to 27.91, and from this something should be taken on account of the height of the aeronef above the level of the sea. Барометр, падавший резкими скачками - по двенадцать миллиметров сразу, - в эту минуту опустился до семисот девяти миллиметров; правда, такое понижение объяснялось отчасти тем, что воздушный корабль находился в то время на значительной высоте над уровнем моря.
Strange to say, the cyclone was out of the zone to which such storms are generally restricted, such zone being bounded by the thirtieth parallel of north latitude and the twenty-sixth parallel of south latitude. Описанный циклон был явлением тем более редким, что возник он за пределами тех областей, в которых, как правило, наблюдаются подобные вихри: области эти расположены между тридцатым градусом северной и двадцать шестым градусом южной широты.
This may perhaps explain why the eddying storm suddenly turned into a straight one. Быть может, именно поэтому крутящаяся буря внезапно превратилась в обыкновенный ураган, движущийся по прямой.
But what a hurricane! Но зато в какой ураган!
The tempest in Connecticut on the 22nd of March, 1882, could only have been compared to it, and the speed of that was more than three hundred miles an hour. С ним можно было бы сравнить разве только неистовый шквал, налетевший 22 марта 1882 года на штат Коннектикут, скорость которого достигала ста шестнадцати метров в секунду, то есть свыше ста лье в час.
The Стало быть,
"Albatross" had thus to fly before the wind or rather she had to be left to be driven by the current, from which she could neither mount nor escape. "Альбатросу" оставалось лишь мчаться по ветру, подобно судну, убегающему от бури, или, вернее, не противиться воздушному течению, вырваться из которого он был не в силах.
But in following this unchanging trajectory she was bearing due south, towards those polar regions which Robur had endeavored to avoid. And now he was no longer master of her course; she would go where the hurricane took her. Но, послушно двигаясь по навязанному ему пути, воздушный корабль несся к югу, приближаясь к полярным областям, которых Робур стремился избежать; теперь он не волен был избирать себе направление и вынужден был лететь туда, куда увлекал его ураган.
Tom Turner was at the helm, and it required all his skill to keep her straight. Том Тэрнер стал у руля. Требовалось все его умение, чтобы "Альбатрос" не опрокинулся.
In the first hours of the morning--if we can so call the vague tint which began to rise over the horizon--the На рассвете, если можно так назвать неясный проблеск света, окрасивший горизонт,
"Albatross" was fifteen degrees below Cape Horn; twelve hundred miles more and she would cross the antarctic circle. "Альбатрос" оставил за собой пятнадцать градусов широты, считая от мыса Горн, иначе говоря, он пролетел больше четырехсот лье и проник в пределы Южного полярного круга.
Where she was, in this month of July, the night lasted nineteen hours and a half. Здесь в июле месяце ночь продолжается девятнадцать с половиной часов.
The sun's disk-- without warmth, without light--only appeared above the horizon to disappear almost immediately. Солнечный диск, не дающий ни тепла, ни света, едва появившись на горизонте, почти тотчас же скрывается вновь.
At the pole the night lengthened into one of a hundred and seventy-nine hours. На самом полюсе вечная ночь длится сто семьдесят девять дней.
Everything showed that the Все указывало на то, что
"Albatross" was about to plunge into an abyss. "Альбатросу" вскоре предстояло погрузиться во мрак этой ночи, словно в пучину.
During the day an observation, had it been possible, would have given 66? 40' south latitude. Если бы в тот день можно было произвести обсервацию, то она показала бы, что воздушный корабль достиг 66o40' южной широты.
The aeronef was within fourteen hundred miles of the pole. Всего тысяча четыреста миль отделяли его в то время от Южного полюса.
Irresistibly was she drawn towards this inaccessible corner of the globe, her speed eating up, so to speak, her weight, although she weighed less than before, owing to the flattening of the earth at the pole. "Альбатрос" неотвратимо приближался к этой недоступной точке земного шара, и скорость полета, можно сказать, "скрадывала" его тяжесть, несмотря на то, что сила притяжения над полюсом несколько увеличивается, ибо Земля здесь приплюснута.
It seemed as though she could have dispensed altogether with her suspensory screws. Казалось, воздушный корабль мог теперь вполне обойтись без своих подъемных винтов.
And soon the fury of the storm reached such a height that Robur thought it best to reduce the speed of her helices as much as possible, so as to avoid disaster. А вскоре ураган достиг такой силы, что Робур счел нужным довести и число оборотов гребных винтов до минимума; таким способом инженер рассчитывал избежать серьезных поломок и в то же время сохранить управление
And only enough speed was given to keep the aeronef under control of the rudder. "Альбатросом", предельно уменьшив собственную скорость воздушного корабля.
Amid these dangers the engineer retained his imperturbable coolness, and the crew obeyed him as if their leader's mind had entered into them. В обстановке грозной опасности инженер хладнокровно отдавал распоряжения, а экипаж выполнял их с такой готовностью, словно в груди начальника и его подчиненных билось одно сердце.
Uncle Prudent and Phil Evans had not for a moment left the deck; they could remain without being disturbed. Дядюшка Прудент и Фил Эванс ни на мгновение не покидали палубы. Впрочем, на ней можно было оставаться, не испытывая никаких неудобств.
The air made but slight resistance. Сопротивление воздуха было настолько незначительно, что почти не ощущалось.
The aeronef was like an aerostat, which drifts with the fluid masses in which it is plunged. Воздушный корабль напоминал теперь аэростат, который движется вместе с несущей его воздушной средой. Область Южного полюса, по приблизительным подсчетам, занимает площадь в четыре миллиона пятьсот тысяч квадратных километров.
Is the domain of the southern pole a continent or an archipelago? Материк ли это? Или архипелаг?
Or is it a palaeocrystic sea, whose ice melts not even during the long summer? Или же древнее море, льды которого не тают даже в летнее время?
We know not. Этого никто не знает.
But what we do know is that the southern pole is colder than the northern one--a phenomenon due to the position of the earth in its orbit during winter in the antarctic regions. Твердо известно лишь одно: на Южном полюсе гораздо холоднее, чем на Северном, и это объясняется положением Земли на ее орбите в период антарктической зимы.
During this day there was nothing to show that the storm was abating. Ничто в тот день не указывало, что буря слабеет.
It was by the seventy-fifth meridian to the west that the "Albatross" crossed into the circumpolar region. "Альбатрос" должен был вступить в область, лежащую у самого Южного полюса, вблизи семьдесят пятого меридиана.
By what meridian would she come out--if she ever came out? Вдоль какого меридиана он ее покинет и удастся ли ему вообще выбраться отсюда?
As she descended more to the south the length of the day diminished. Before long she would be plunged in that continuous night which is illuminated only by the rays of the moon or the pale streamers of the aurora. Мы уже говорили, что, по мере того как воздушный корабль продвигался на юг, продолжительность дня все сокращалась. Вскоре ему предстояло погрузиться во тьму вечной ночи, которую озаряют лишь свет луны да бледные лучи южного полярного сияния.
But the moon was then new, and the companions of Robur might see nothing of the regions whose secret has hitherto defied human curiosity, There was not much inconvenience on board from the cold, for the temperature, was not nearly so low as was expected. Но месяц тогда едва народился, и спутники Робура рисковали ничего не увидеть в этих областях Антарктики, тайны которых до сих пор еще ускользают от взоров пытливого человечества. Весьма вероятно, что "Альбатрос" пролетел над несколькими уже известными пунктами, лежащими близ Южного полярного круга; он двигался западнее Земли Грейама, открытой Биско в 1832 году, и Земли Лун-Филиппа, открытой в 1838 году Дюмон д'Юрвилем; обе эти территории - самые удаленные пункты, когда-либо достигнутые человеком на этом еще не изученном континенте. Между тем на борту "Альбатроса" люди не слишком страдали от холода, ибо температура держалась значительно выше, чем можно было опасаться.
It seemed as though the hurricane was a sort of Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x