Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Страна погрузилась в траур, можно без преувеличения сказать - во всеобщий траур, ибо за исключением нескольких горячих голов, которые встречаются даже и в Соединенных Штатах, никто больше не надеялся вновь увидеть двух достопочтенных сограждан. Между тем, после того как "Альбатрос" пролетел над Парижем, о нем больше ничего не слыхали. Несколько часов спустя его видели над Римом -вот и все! В этом нет ничего удивительного, если вспомнить, с какой скоростью воздушный корабль пролетел над Европой, с севера на юг, и над Средиземным морем, с запада на восток. Поэтому на всем протяжении пути его не удалось увидеть ни в одну подзорную трубу. Напрасно все обсерватории заставляли людей проводить дни и ночи у наблюдательных приборов -летательная машина Робура-Завоевателя умчалась либо так далеко, либо так высоко, - быть может в Икарию, как он сам выражался, - что все потеряли надежду отыскать ее след. Надо добавить, что, хотя над африканским побережьем воздушный корабль и летел с умеренной скоростью, никто не догадался разыскивать его в алжирском небе, ведь о документе тогда еще никому не было известно. Разумеется, "Альбатрос" был замечен над Тимбукту; но обсерватория этого прославленного города, - если в нем таковая имеется, - еще не успела сообщить в Европу о результатах своих наблюдений. Что же касается короля Дагомеи, то он скорее предпочел бы отрубить головы двадцати тысячам своих подданных, в том числе и министрам, нежели признать, что потерпел поражение в схватке с летательным аппаратом. Тут дело шло о его самолюбии! Затем начался перелет через Атлантический океан, во время которого Робур достиг сперва Огненной Земли, а потом и мыса Горн. И наконец - территория Антарктиды и обширная область Южного полюса, над которыми "Альбатрос" пронесся вопреки воле инженера. Ну, а уж из этих полярных земель ждать каких-либо известий не приходилось. Миновал июль, а ни один человек не мог похвалиться, что он хоть раз своими глазами видел воздушный корабль. Прошел и август, а мир по-прежнему пребывал в полной неизвестности относительно судьбы узников Робура. И многие спрашивали себя, не стал ли инженер по примеру Икара, самого древнего из упоминаемых в истории завоевателей воздуха, жертвой собственного безрассудства. В таком же бесплодном ожидании прошли и двадцать семь дней сентября. Как известно, люди ко всему привыкают. Человеческой натуре свойственно относиться все спокойнее и спокойнее к прошедшим горестям. Постепенно наступает забвение, ибо оно необходимо. Но на сей раз к
чести человечества надо сказать, что оно не поддалось этой слабости. Нет! Оно не утратило интереса к судьбе двух белых и одного негра, вознесенных на небо, подобно Илье-пророку, с той только разницей, что библия не обещала им возвращения на землю. Сочувствие к без вести пропавшим проявлялось в Филадельфии сильнее, чем в любом другом уголке мира. К тому же немалую роль здесь играли опасения личного свойства. Желая наказать своих противников, Робур вырвал дядюшку Прудента и Фила Эванса из родной страны. Нечего и говорить, он жестоко отомстил за себя, хотя и действовал противозаконно. Но полагал ли он себя теперь удовлетворенным? Не обрушится ли его мщение и на коллег председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества? | |
Had he, like Icarus, fallen a victim to his own temerity? | И кто мог считать себя в безопасности от покушений всесильного владыки воздушных просторов? |
The first twenty-seven days of September went by without result, but on the 28th a rumor spread through Philadelphia that Uncle Prudent and Phil Evans had during the afternoon quietly walked into the president's house. | Вдруг 28 сентября неожиданная весть облетела весь город: дядюшка Прудент и Фил Эванс вновь появились после полудня в доме председателя Уэлдонского ученого общества. |
And, what was more extraordinary, the rumor was true, although very few believed it. | И самым невероятным было то, что известие подтвердилось, хотя люди благоразумные ни за что не хотели этому поверить. |
They had, however, to give in to the evidence. | Однако и им пришлось сдаться перед очевидностью. |
There could be no doubt these were the two men, and not their shadows. And Frycollin also had come back! | То были собственной персоной пропавшие без вести воздухоплаватели, а отнюдь не их тени... Вернулся также и Фриколлин. |
The members of the club, then their friends, then the crowd, swarmed into the president's house, and shook hands with the president and secretary, and cheered them again and again. | Члены клуба, затем их друзья и, наконец, просто толпы обывателей направились к дому дядюшки Прудента. Обоих коллег радостно приветствовали, все наперебой обнимали их под крики "гип-гип, ура!" |
Jem Chip was there, having left his luncheons joint of boiled lettuces, and William T. Forbes and his daughters, and all the members of the club. | Среди собравшихся находились Джем Сип, которому пришлось прервать свой завтрак, не доев жаркое из вареного латука, а также Уильям Т. Форбс со своими дочерьми - мисс Долл и мисс Мэт. |
It is a mystery how Uncle Prudent and Phil Evans emerged alive from the thousands who welcomed them. | И если бы дядюшка Прудент был мормоном, он мог бы в тот день взять себе в жены их обеих; но он не был таковым и отнюдь не собирался им стать. Здесь были, конечно, и Трак Милнор и Бэт Т.Файн - словом, все члены клуба. Многие и теперь еще с удивлением спрашивают себя, каким образом дядюшка Прудент и Фил Эванс остались в живых, совершив триумфальное шествие через весь город и тысячу раз переходя из объятий в объятия. |
On that evening was the weekly meeting of the Institute. | В тот же вечер в Уэлдонском ученом обществе должно было состояться очередное заседание. |
It was expected that the colleagues would take their places at the desk. | Все были уверены, что дядюшка Прудент и Фил Эванс займут свои места за столом президиума. |
As they had said nothing of their adventures, it was thought they would then speak, and relate the impressions of their voyage. | И так как они еще ничего не поведали о своих приключениях, - быть может, им просто не дали этой возможности, - то все рассчитывали, что вечером они расскажут о своем необычайном путешествии со всеми подробностями. |
But for some reason or other both were silent. | До сих пор, по тем или иным соображениям, оба хранили молчание. |
And so also was Frycollin, whom his congeners in their delirium had failed to dismember. | Хранил полное молчание и слуга Фриколлин, которого его сородичи от восторга едва не разорвали на части. |
But though the colleagues did not tell what had happened to them, that is no reason why we should not. | Вот о чем не успели или не пожелали рассказать председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
We know what occurred on the night of the 27th and 28th of July; the daring escape to the earth, the scramble among the rocks, the bullet fired at Phil Evans, the cut cable, and the | Нет нужды возвращаться к событиям, которые, как помнит читатель, произошли в ночь с 27 на 28 июля: к смелому побегу дядюшки Прудента и Фила Эванса, к тому непередаваемому чувству, какое они испытали, ступив ногой на скалистое побережье острова Чатам, к ранению Фила Эванса, к тому, как был перерезан канат и поврежденный |
"Albatross" deprived of her propellers, drifting off to the northeast at a great altitude. | "Альбатрос", подхваченный юго-западным ветром, умчался в просторы над океаном. |
Her electric lamps rendered her visible for some time. And then she disappeared. | Его зажженные электрические фонари позволяли еще некоторое время следить за тем, как он набирал высоту, но вскоре и эти огни исчезли из виду. |
The fugitives had little to fear. | Беглецам больше нечего было опасаться. |
Now could Robur get back to the island for three or four hours if his screws were out of gear? | Как мог Робур возвратиться на остров, когда гребные винты воздушного корабля не работали и их нельзя было исправить раньше чем через три-четыре часа. |
By that time the | А к этому времени |
Интервал:
Закладка: