Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Albatross" would have been destroyed by the explosion, and be no more than a wreck floating on the sea; those whom she bore would be mangled corpses, which the ocean would not even give up again. "Альбатрос", разрушенный взрывом, превратится в груду обломков, плавающих по волнам, а те, кто находится на его борту, станут трупами и найдут себе могилу на дне океана.
The act of vengeance would be accomplished. Никому не предотвратить ужасной мести!
Uncle Prudent and Phil Evans looked upon it as an act of legitimate self-defence, and felt no remorse whatever. Узники считали, что они действуют в порядке законной самозащиты, и не испытывали ни малейшего угрызения совести.
Evans was but slightly wounded by the rifle bullet, and the three made their way up from the shore in the hope of meeting some of the natives. Пуля, посланная с "Альбатроса", лишь слегка оцарапала плечо Фила Эванса. И все трое поспешили в глубь острова, надеясь встретить каких-либо туземцев.
The hope was realized. Их надежда оправдалась.
About fifty natives were living by fishing off the western coast. На западном побережье они нашли человек пятьдесят местных жителей, промышлявших рыбной ловлей.
They had seen the aeronef descend on the island, and they welcomed the fugitives as if they were supernatural beings. They worshipped them, we ought rather to say. They accommodated them in the most comfortable of their huts. Туземцы видели, как воздушный корабль снизился над их островом, и приняли беглецов за сверхъестественные существа: перед ними преклонялись, им почти что поклонялись, и поместили их в самой благоустроенной хижине. Фриколлину представился неповторимый случай сойти за бога чернокожих.
As they had expected, Uncle Prudent and Phil Evans saw nothing more of the aeronef. Как и предвидели дядюшка Прудент и Фил Эванс, воздушный корабль не возвратился.
They concluded that the catastrophe had taken place in some high region of the atmosphere, and that they would hear no more of Robur and his prodigious machine. Из этого они заключили, что катастрофа, должно быть, произошла в верхних слоях атмосферы. И, очевидно, никто больше не услышит ни об инженере Робуре, ни об удивительной машине, на которой он путешествовал со своими спутниками.
Meanwhile they had to wait for an opportunity of returning to America. Теперь беглецам оставалось дожидаться оказии, чтобы вернуться в Америку.
The Chatham Islands are not much visited by navigators, and all August passed without sign of a ship. The fugitives began to ask themselves if they had not exchanged one prison for another. Надо сказать, что корабли редко заходят на остров Чатам. Так прошел весь август, и они уже спрашивали себя, не променяли ли одну неволю на другую; правда, Фриколлину пребывание на острове Чатам было куда больше по душе, чем жизнь в воздушной тюрьме.
At last a ship came to water at the Chatham Islands. Наконец, 3 сентября какой-то корабль подошел к острову, чтобы пополнить запасы пресной воды.
It will not have been forgotten that when Uncle Prudent was seized he had on him several thousand paper dollars, much more than would take him back to America. Читатель, вероятно, не забыл, что у дядюшки Прудента в тот вечер, когда его похитили, было при себе несколько тысячедолларовых бумажек. Большего и не требовалось, чтобы добраться до Америки.
After thanking their adorers, who were not sparing of their most respectful demonstrations, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin embarked for Auckland. Поблагодарив туземцев, которые на прощание выразили им свои самые почтительные чувства, дядюшка Прудент, Фил Эванс и Фриколлин взошли на борт судна, взявшего курс на Окленд.
They said nothing of their adventures, and in two weeks landed in New Zealand. At Auckland, a mail-boat took them on board as passengers, and after a splendid passage the survivors of the "Albatross" stepped ashore at San Francisco. В пути они никому ни словом не обмолвились о своих приключениях; два дня спустя путешественники уже прибыли в столицу Новой Зеландии. Здесь их принял в качестве пассажиров один из пакетботов Тихоокеанской линии, и 20 сентября, после вполне благополучного плавания, трое беглецов с "Альбатроса" уже высадились в Сан-Франциско.
They said nothing as to who they were or whence they had come, but as they had paid full price for their berths no American captain would trouble them further. На пакетботе они также никому не сказали, ни кто они, ни куда едут; но так как пассажиры щедро оплатили свой проезд, то ни один американский капитан не стал бы их ни о чем расспрашивать.
At San Francisco they took the first train out on the Pacific Railway, and on the 27th of September, they arrived at Philadelphia, That is the compendious history of what had occurred since the, escape of the fugitives. В Сан-Франциско дядюшка Прудент, его коллега и слуга Фриколлин сели в первый же поезд Тихоокеанской железной дороги. 27 сентября они уже прибыли в Филадельфию. Вот краткий рассказ о том, что произошло после того, как беглецы покинули борт "Альбатроса", а затем и остров Чатам.
And that is why this very evening the president and secretary of the Weldon Institute took their seats amid a most extraordinary attendance. Вот как случилось, что в тот вечер, 27 сентября, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества могли снова занять свои места за столом президиума на заседании, открывшемся при огромном стечении публики.
Never before had either of them been so calm. Никогда еще дядюшка Прудент и Фил Эванс не были так спокойны.
To look at them it did not seem as though anything abnormal had happened since the memorable sitting of the 12th of June. При взгляде на них никому бы и в голову не пришло, какие необыкновенные события разыгрались после достопамятного заседания 12 июня!
Three months and a half had gone, and seemed to be counted as nothing. Казалось, они решительно вычеркнули из своей жизни последние три с половиной месяца!
After the first round of cheers, which both received without showing the slightest emotion, Uncle Prudent took off his hat and spoke. После первых громовых криков "ура", которые оба выслушали без малейшего волнения, дядюшка Прудент надел цилиндр и взял слово.
"Worthy citizens," said he, "The meeting is now open." - Достопочтенные сограждане, - произнес он, -объявляю заседание открытым.
Tremendous applause. Неистовые рукоплескания и, надо сказать, вполне уместные!
And properly so, for if it was not extraordinary that the meeting was open, it was extraordinary that it should be opened by Uncle Prudent and Phil Evans. Правда, в том, что это заседание открылось, не было ничего особенного, но то, что председательствовал на нем дядюшка Прудент, а секретарем был Фил Эванс, казалось просто невероятным.
The president allowed the enthusiasm to subside in shouts and clappings; then he continued: Председатель переждал, пока не затихли восторженные крики и бурные рукоплескания. Затем он продолжал:
"At our last meeting, gentlemen, the discussion was somewhat animated--(hear, hear)--between the partisans of the screw before and those of the screw behind for our balloon the - На последнем заседании, господа, возникла весьма бурная дискуссия (Слушайте! Слушайте!) между теми, кто требовал установить гребной винт на носу гондолы нашего воздушного шара
"Go-Ahead." (Marks of surprise.) We have found a way to bring the beforists and the behindists in agreement. "Вперед", и теми, кто считал, что место его на корме! (Удивленные восклицания.) Ныне мы нашли способ примирить противников.
That way is as follows: we are going to use two screws, one at each end of the car!." Silence, and complete stupefaction. That was all. Вот этот способ: надо установить два винта, один - на носу, другой - на корме гондолы! (Всеобщее молчание и полная растерянность в зале.) И это было все.
Yes, all! Да, все!
Of the kidnapping of the president and secretary of the Weldon Institute not a word! О похищении председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества - ни слова!
Not a word of the Ни слова ни об
"Albatross" nor of Robur! "Альбатросе", ни об инженере Робуре!
Not a word of the voyage! Ни слова о воздушном путешествии!
Not a word of the way in which the prisoners had escaped! Ни слова о том, как узникам удалось бежать!
Not a word of what had become of the aeronef, if it still flew through space, or if they were to be prepared for new reprisals on the member's of the club! Наконец ни слова о том, что сталось с воздушным кораблем: продолжает ли он летать в воздушном пространстве и не следует ли членам клуба опасаться новых нападений!
Of course the balloonists were longing to ask Uncle Prudent and the secretary about all these things, but they looked so close and so serious that they thought it best to respect their attitude. Всякий поймет, что присутствовавшим на заседании воздухоплавателям до смерти хотелось порасспросить дядюшку Прудента и Фила Эванса; но оба были так чопорны и замкнуты, что пришлось считаться с их поведением.
When they thought fit to speak they would do so, and it would be an honor to hear. Когда они соблаговолят высказаться, они выскажутся, и все почтут за честь их выслушать.
After all, there might be in all this some secret which would not yet be divulged. Кроме того, быть может, в этом загадочном деле есть какая-то тайна, раскрыть которую еще не время.
And then Uncle Prudent, resuming his speech amid a silence up to then unknown in the meetings of the Weldon Institute, said, Но вот дядюшка Прудент вновь взял слово и в полной тишине, никогда дотоле не наблюдавшейся на заседаниях Уэлдонского ученого общества, заявил:
"Gentlemen, it now only remains for us to finish the aerostat - Господа, теперь остается лишь закончить сооружение аэростата
"Go-Ahead." it is left to her to effect the conquest of the air! "Вперед", которому предназначено покорить воздушную стихию.
The meeting is at an end!" Объявляю заседание закрытым!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x