Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter XXII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, |
THE GO-AHEAD IS LAUNCHED | которая заканчивает, но не завершает правдивую историю об "Альбатросе" |
On the following 19th of April, seven months after the unexpected return of Uncle Prudent and Phil Evans, Philadelphia was in a state of unwonted excitement. | Двадцать девятого апреля следующего года, через семь месяцев после неожиданного возвращения дядюшки Прудента и Фила Эванса, всю Филадельфию охватило волнение. |
There were neither elections nor meetings this time. | На этот раз политика была ни при чем. В тот день не было ни выборов, ни митингов. |
The aerostat "Go-Ahead," built by the Weldon Institute, was to take possession of her natural element. | Всех занимало событие иного рода: воздушный шар "Вперед", законченный стараниями Уэлдонского ученого общества, готовился, наконец, отправиться в свою родную стихию. |
The celebrated Harry W. Tinder, whose name we mentioned at the beginning of this story, had been engaged as aeronaut. | Воздухоплавателями были прославленный Гарри У.Тиндер, чье имя уже упоминалось в начале нашего повествования, и его помощник. |
He had no assistant, and the only passengers were to be the president and secretary of the Weldon Institute. | Пассажирами - председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
Did they not merit such an honor? | Разве не заслужили они подобной чести? |
Did it not come to them appropriately to rise in person to protest against any apparatus that was heavier than air? | Разве не принадлежало им право самолично участвовать в испытании, имевшем целью посрамить летательные аппараты тяжелее воздуха? |
During the seven months, however, they had said nothing of their adventures; and even Frycollin had not uttered a whisper of Robur and his wonderful clipper. | И теперь, по прошествии семи месяцев, они все еще ни словом не обмолвились о своем приключении. Даже Фрикаллин, как ни трудно ему было хранить молчание, ничего не рассказал ни об инженере Робуре, ни о его чудесной летательной машине. |
Probably Uncle Prudent and his friend desired that no question should arise as to the merits of the aeronef, or any other flying machine. | Воинствующие сторонники воздушных шаров, дядюшка Прудент и Фил Эванс, по понятным причинам избегали всяких разговоров о воздушном корабле и вообще о летательных аппаратах. |
Although the | До тех пор, пока воздушный шар |
"Go-Ahead" might not claim the first place among aerial locomotives, they would have nothing to say about the. inventions of other aviators. | "Вперед" не занял первого места среди аппаратов для воздушных сообщений, они и слышать не хотели ни о каких изобретениях, принадлежащих сторонникам авиации. |
They believed, and would always believe, that the true atmospheric vehicle was the aerostat, and that to it alone belonged the future. | Они все еще верили, и им хотелось верить вечно, что истинным средством передвижения в воздухе остается воздушный шар и что ему одному принадлежит грядущее. |
Besides, he on whom they had been so terribly--and in their idea so justly--avenged, existed no longer. None of those who accompanied him had survived. | К тому же человек, которому они так жестоко отомстили, - в чем нимало не раскаивались, -наверняка погиб, и никто из экипажа воздушного корабля не мог, конечно, пережить его. |
The secret of the | Секрет устройства |
"Albatross" was buried in the depths of the Pacific! | "Альбатроса" был отныне погребен в глубинах Тихого океана. |
That Robur had a retreat, an island in the middle of that vast ocean, where he could put into port, was only a hypothesis; and the colleagues reserved to themselves the right of making inquiries on the subject later on. | Правда, оставалось еще предположение, что у инженера Робура было тайное пристанище, уединенный остров, затерянный в просторах безбрежного океана. Воздухоплаватели помнили об этом и собирались впоследствии предпринять розыски этого острова. |
The grand experiment which the Weldon Institute had been preparing for so long was at last to take place. | Итак, предстояло, наконец, великое испытание, которое Уэлдонское ученое общество готовило так долго и с таким старанием. |
The | Аэростат |
"Go-Ahead" was the most perfect type of what had up to then been invented in aerostatic art--she was what an | "Вперед" был самым совершенным образцом всего, что было достигнуто до сих пор в области воздухоплавания, подобно тому как |
"Inflexible" or a | "Непреклонный" и |
"Formidable" is in ships of war. | "Грозный" являлись высшим достижением в области мореплавания. |
She possessed all the qualities of a good aerostat. | Он обладал всеми качествами, которыми должен обладать воздушный шар. |
Her dimensions allowed of her rising to the greatest height a balloon could attain; her impermeability enabled her to remain for an indefinite time in the atmosphere; her solidity would defy any dilation of gas or violence of wind or rain; her capacity gave her sufficient ascensional force to lift with all their accessories an electric engine that would communicate to her propellers a power superior to anything yet obtained. | Его размеры разрешали ему подниматься до самых верхних слоев атмосферы, доступных для аэростата; непроницаемость его оболочки позволяла ему находиться неограниченное время в воздухе, а прочность ее - не опасаться любого расширения газа, так же как и самого сильного дождя и ветра; благодаря большому газоизмещению аэростат без труда поднимал в воздух систему электрических двигателей, которая сообщала его гребным винтам еще невиданную скорость вращения. |
The "Go-Ahead" was of elongated form, so as to facilitate her horizontal displacement. | Воздушный шар Уэлдонского ученого общества имел удлиненную форму, что облегчало его полет в горизонтальном направлении. |
Her car was a platform somewhat like that of the balloon used by Krebs and Renard; and it carried all the necessary outfit, instruments, cables, grapnels, guide-ropes, etc., and the piles and accumulators for the mechanical power. | Его гондола, напоминавшая ту, какую подвесили к своему воздушному шару капитаны Кребс и Ренар, была оснащена всем необходимым воздухоплавателю оборудованием: в ней имелись физические приборы, канаты, якоря, гайдропы и прочее, не говоря уж об источниках электрической энергии - батареях и аккумуляторах. |
The car had a screw in front, and a screw and rudder behind. | На носу гондолы был установлен гребной винт; второй винт был укреплен, как и руль, на корме. |
But probably the work done by the machines would be very much less than that done by the machines of the "Albatross." | Однако двигатели аэростата значительно уступали в мощности двигателям "Альбатроса". |
The "Go-Ahead" had been taken to the clearing in Fairmount Park, to the very spot where the aeronef had landed for a few hours. | После того как оболочку воздушного шара наполнили газом, он был доставлен на поляну в Фэрмонт-парке, на то самое место, куда когда-то на несколько часов опустился воздушный корабль. |
Her ascensional power was due to the very lightest of gaseous bodies. | Нечего и говорить, что подъемная сила аэростата "Вперед" создавалась с помощью легчайшего из газов. |
Ordinary lighting gas possesses an elevating force of about 700 grams for every cubic meter. | Один кубический метр светильного газа обладает способностью поднимать в воздух около семисот граммов, что создает лишь незначительную подъемную силу в воздушной среде. |
But hydrogen possesses an ascensional force estimated at 1,100 grams per cubic meter. | А каждый кубический метр водорода может поднять груз в тысячу сто граммов. |
Pure hydrogen prepared according to the method of the celebrated Henry Gifford filled the enormous balloon. | Чистый водород, полученный в специальных аппаратах, по способу знаменитого Анри Жиффара, и наполнял гигантский воздушный шар. |
And as the capacity of the "Go-Ahead" was 40,000 cubic meters, the ascensional power of the gas she contained was 40,000 multiplied by 1,100 or 44,000 kilograms. | Газоизмещение аэростата составляло сорок тысяч кубических метров, и его подъемная сила равнялась сорока тысячам, помноженным на тысячу сто, то есть сорока четырем тысячам килограммов. |
On this 29th of April everything was ready. | В то утро, 29 апреля, все приготовления к полету были закончены. |
Since eleven o'clock the enormous aerostat had been floating a few feet from the ground ready to rise in mid-air. | К одиннадцати часам огромный воздушный шар уже покачивался в нескольких футах от земли, готовый подняться ввысь. |
It was splendid weather and seemed to have been made specially for the experiment, although if the breeze had been stronger the results might have been more conclusive. | Стояла великолепная погода, словно специально предназначенная для предстоявшего важного испытания. Правда, ветру не мешало бы, пожалуй, быть посвежее, так как это сделало бы опыт более убедительным. |
There had never been any doubt that a balloon could he guided in a calm atmosphere; but to guide it when the atmosphere is in motion is quite another thing; and it is under such circumstances that the experiment should be tried. | В самом деле, ведь никто не сомневался, что воздушным шаром можно управлять в тихую погоду; но совеем иное дело, когда в атмосфере происходит сильное движение воздуха, и именно в таких условиях надлежало бы производить испытания. |
But there was no wind today, nor any sign of any. | Но ветра не было и в помине, и ничто" не указывало на то, что он может подняться. |
Strange to say, North America on that day omitted to send on to Europe one of those first-class storms which it seems to have in such inexhaustible numbers. | В тот день Северная Америка в виде исключения явно не собиралась послать в Европу ни одной из тех знатных бурь, которых у нее так много в запасе. |
A better day could not have been chosen for an aeronautic experiment. | Трудно было выбрать более подходящую погоду для успешного проведения опыта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать