Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Albatross," identical with the one destroyed by the explosion, was ready to take flight. | "Альбатрос", точная копия того, который был уничтожен взрывом, столь же мощный и быстроходный, уже готов был взмыть в поднебесье. |
And he had the same crew. | Само собой разумеется, что экипаж его остался прежним, и экипаж этот был полон ненависти ко всему Уэлдонскому ученому обществу вообще и к дядюшке Пруденту и Филу Эвансу в частности. |
The "Albatross" left X Island in the first week of April. | "Альбатрос" покинул остров Икс в первых числах апреля. |
During this aerial passage Robur did not want to be seen from the earth, and he came along almost always above the clouds. | Робур не желал, чтобы воздушный корабль был замечен в каком бы то ни было уголке земли. Поэтому "Альбатрос" почти все время летел над облаками. |
When he arrived over North America he descended in a desolate spot in the Far West. | Достигнув Северной Америки, воздушный корабль совершил посадку в пустынной части Дальнего Запада. |
There the engineer, keeping a profound incognito, learnt with considerable pleasure that the Weldon Institute was about to begin its experiments, and that the | Здесь инженер, соблюдая самое строгое инкогнито, с величайшим удовольствием узнал, что Уэлдонское ученое общество намеревается вскоре приступить к испытанию своего аэростата |
"Go-Ahead," with Uncle Prudent and Phil Evans, was going to start from Philadelphia on the 29th of April. | "Вперед"; аэростат этот, взяв в свою гондолу дядюшку Прудента и Фила Эванса, должен подняться в небо над Филадельфией 29 апреля. |
Here was a chance for Robur and his crew to gratify their longing for revenge. Here was a chance for inflicting on their foes a terrible vengeance, which in the "Go-Ahead" they could not escape. | Какой великолепный случай привести в исполнение план мести, который вынашивали в душе Робур и его товарищи! Это будет грозное возмездие, и аэростату не избежать его! |
A public vengeance, which would at the same time prove the superiority of the aeronef to all aerostats and contrivances of that nature! | Это будет публичное мщение, и оно покажет всем полное превосходство воздушного корабля над воздушными шарами и другими аппаратами легче воздуха. |
And that is why, on this very day, like a vulture from the clouds, the aeronef appeared over Fairmount Park. | Вот как случилось, что в тот день "Альбатрос", точно ястреб, камнем падающий с небесной высоты на землю, показался над Фэрмонт-парком. |
Yes! | Да! |
It was the | Это был |
"Albatross," easily recognizable by all those who had never before seen her. | "Альбатрос", и его без труда узнали даже те, кто его никогда не видел! |
The "Go-Ahead" was in full flight; but it soon appeared that she could not escape horizontally, and so she sought her safety in a vertical direction, not dropping to the ground, for the aeronef would have cut her off, but rising to a zone where she could not perhaps be reached. | "Вперед" по-прежнему пытался спастись бегством. Но вскоре воздухоплаватели поняли, что им ни за что не уйти от погони, если они будут лететь в горизонтальном направлении. Вот почему они решили вести аэростат в вертикальной плоскости; но устремились они не к земле, ибо воздушный корабль мог легко преградить им путь, а в верхние слои атмосферы, где надеялись оказаться вне досягаемости. |
This was very daring, and at the same time very logical. | Это был весьма смелый, но единственно возможный для них маневр. |
But the | Однако |
"Albatross" began to rise after her. | "Альбатрос" начал подниматься за ними. |
Although she was smaller than the "Go-Ahead," it was a case of the swordfish and the whale. | Значительно уступая в размерах аэростату, он был похож на рыбу-меч, преследующую кита, чтобы проткнуть его своим грозным оружием, или на миноносец, настигающий бронированный корабль, чтобы взорвать его. |
This could easily be seen from below and with what anxiety! | На земле с тревогой следили за этой погоней! |
In a few moments the aerostat had attained a height of sixteen thousand feet. | В несколько мгновений воздушный шар достиг высоты пяти тысяч метров. |
The "Albatross" followed her as she rose. | "Альбатрос" преследовал его по пятам. |
She flew round her flanks, and maneuvered round her in a circle with a constantly diminishing radius. | Он описывал вокруг аэростата круги, которые с каждым разом становились все уже. |
She could have annihilated her at a stroke, and Uncle Prudent and his companions would have been dashed to atoms in a frightful fall. | Он мог бы уничтожить аэростат одним ударом, проткнув его оболочку. И тогда дядюшка Прудент и его спутники нашли бы себе страшную гибель, разбившись при падении на землю! |
The people, mute with horror, gazed breathlessly; they were seized with that sort of fear which presses on the chest and grips the legs when we see anyone fall from a height. | Онемев от ужаса и едва переводя дыхание, многотысячная толпа находилась во власти того тягостного чувства, которое охватывает нас при виде человека, падающего с высоты, когда мучительно сжимается грудь и подкашиваются ноги. |
An aerial combat was beginning in which there were none of the chances of safety as in a sea-fight. It was the first of its kind, but it would not be the last, for progress is one of the laws of this world. | В воздухе готов был начаться бой, страшный бой, когда в отличие от сражения на море не остается никаких шансов на спасение, - первый воздушный бой, но, разумеется, не последний, ибо прогресс заложен в самой природе нашего мира. |
And if the "Go-Ahead" was flying the American colors, did not the "Albatross" display the stars and golden sun of Robur the Conqueror? | Огромный аэростат летел под американским флагом; над "Альбатросом" реяло черное, украшенное звездами полотнище, с золотым солнцем посредине - флаг Робура-Завоевателя. |
The "Go-Ahead" tried to distance her enemy by rising still higher. | Воздушный шар попытался спастись от своего врага, поднявшись еще выше. |
She threw away the ballast she had in reserve; she made a new leap of three thousand feet; she was now but a dot in space. | Полностью освободившись от балласта, он совершил новый прыжок в тысячу метров. Теперь он казался лишь едва заметной точкой в пространстве. |
The "Albatross," which followed her round and round at top speed, was now invisible. | "Альбатрос", винты которого вращались с максимальной скоростью, неотступно следовал за ним и вовсе скрылся из виду. |
Suddenly a shout of terror rose from the crowd. | Внезапно вопль ужаса разнесся над поляной. |
The "Go-Ahead" increased rapidly in size, and the aeronef appeared dropping with her. | Аэростат увеличивался буквально на глазах; вскоре показался и воздушный корабль, также спускавшийся к земле. |
This time it was a fall. | Всем стало ясно, что аэростат падает. |
The gas had dilated in the higher zones of the atmosphere and had burst the balloon, which, half inflated still, was falling rapidly. | Газ, непомерно расширившись в верхних слоях атмосферы, прорвал оболочку, и наполовину опустошенный воздушный шар стремительно летел вниз. |
But the aeronef, slowing her suspensory screws, came down just as fast. | "Альбатрос", умерив скорость своих подъемных винтов, снижался с такой же быстротой. |
She ran alongside the | И когда |
"Go-Ahead" when she was not more than four thousand feet from the ground. | "Вперед" находился всего лишь в тысяче двухстах метрах от земли, "Альбатрос" подошел к самому борту его гондолы. |
Would Robur destroy her? | Неужели Робур решил прикончить своего врага?.. |
No; he was going to save her crew! | Нет!.." Он хотел оказать ему помощь, хотел спасти его экипаж! |
And so cleverly did he handle his vessel that the aeronaut jumped on board. | И так искусен, был этот маневр, что воздухоплаватель и его помощник смогли перескочить из гондолы аэростата на палубу воздушного корабля. |
Would Uncle Prudent and Phil Evans refuse to be saved by him? | Уж не собирались ли дядюшка Прудент и Фил Эванс отвергнуть помощь Робура и отказаться от спасения? |
They were quite capable of doing so. | Они были вполне на это способны! |
But the crew threw themselves on them and dragged them by force from the "Go-Ahead" to the "Albatross." | Но команда "Альбатроса" набросилась на них и силой заставила перейти на палубу воздушного корабля. |
Then the aeronef glided off and remained stationary, while the balloon, quite empty of gas, fell on the trees of the clearing and hung there like a gigantic rag. | Затем "Альбатрос" отлетел в сторону и неподвижно застыл в воздухе, в то время как воздушный шар, из оболочки которого вытек весь газ, упал на верхушки деревьев, осенявших поляну, я бессильно повис на ветвях, точно гигантский лоскут. |
An appalling silence reigned on the ground. | На земле все замерли от ужаса. |
It seemed as though life were suspended in each of the crowd; and many eyes had been closed so as not to behold the final catastrophe. | В мертвом молчании не слышно было дыхания людей. Многие закрыли глаза, чтобы не видеть страшной развязки. |
Uncle Prudent and Phil Evans had again become the prisoners of the redoubtable Robur. | Итак, дядюшка Прудент и Фил Эванс опять стали пленниками инженера Робура. |
Now he had recaptured them, would he carry them off into space, where it was impossible to follow him? | Не собирался ли он вновь умчать их в пространство, куда никто не сможет за ним последовать? |
It seemed so. | Это было вполне вероятно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать