Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Albatross," identical with the one destroyed by the explosion, was ready to take flight. "Альбатрос", точная копия того, который был уничтожен взрывом, столь же мощный и быстроходный, уже готов был взмыть в поднебесье.
And he had the same crew. Само собой разумеется, что экипаж его остался прежним, и экипаж этот был полон ненависти ко всему Уэлдонскому ученому обществу вообще и к дядюшке Пруденту и Филу Эвансу в частности.
The "Albatross" left X Island in the first week of April. "Альбатрос" покинул остров Икс в первых числах апреля.
During this aerial passage Robur did not want to be seen from the earth, and he came along almost always above the clouds. Робур не желал, чтобы воздушный корабль был замечен в каком бы то ни было уголке земли. Поэтому "Альбатрос" почти все время летел над облаками.
When he arrived over North America he descended in a desolate spot in the Far West. Достигнув Северной Америки, воздушный корабль совершил посадку в пустынной части Дальнего Запада.
There the engineer, keeping a profound incognito, learnt with considerable pleasure that the Weldon Institute was about to begin its experiments, and that the Здесь инженер, соблюдая самое строгое инкогнито, с величайшим удовольствием узнал, что Уэлдонское ученое общество намеревается вскоре приступить к испытанию своего аэростата
"Go-Ahead," with Uncle Prudent and Phil Evans, was going to start from Philadelphia on the 29th of April. "Вперед"; аэростат этот, взяв в свою гондолу дядюшку Прудента и Фила Эванса, должен подняться в небо над Филадельфией 29 апреля.
Here was a chance for Robur and his crew to gratify their longing for revenge. Here was a chance for inflicting on their foes a terrible vengeance, which in the "Go-Ahead" they could not escape. Какой великолепный случай привести в исполнение план мести, который вынашивали в душе Робур и его товарищи! Это будет грозное возмездие, и аэростату не избежать его!
A public vengeance, which would at the same time prove the superiority of the aeronef to all aerostats and contrivances of that nature! Это будет публичное мщение, и оно покажет всем полное превосходство воздушного корабля над воздушными шарами и другими аппаратами легче воздуха.
And that is why, on this very day, like a vulture from the clouds, the aeronef appeared over Fairmount Park. Вот как случилось, что в тот день "Альбатрос", точно ястреб, камнем падающий с небесной высоты на землю, показался над Фэрмонт-парком.
Yes! Да!
It was the Это был
"Albatross," easily recognizable by all those who had never before seen her. "Альбатрос", и его без труда узнали даже те, кто его никогда не видел!
The "Go-Ahead" was in full flight; but it soon appeared that she could not escape horizontally, and so she sought her safety in a vertical direction, not dropping to the ground, for the aeronef would have cut her off, but rising to a zone where she could not perhaps be reached. "Вперед" по-прежнему пытался спастись бегством. Но вскоре воздухоплаватели поняли, что им ни за что не уйти от погони, если они будут лететь в горизонтальном направлении. Вот почему они решили вести аэростат в вертикальной плоскости; но устремились они не к земле, ибо воздушный корабль мог легко преградить им путь, а в верхние слои атмосферы, где надеялись оказаться вне досягаемости.
This was very daring, and at the same time very logical. Это был весьма смелый, но единственно возможный для них маневр.
But the Однако
"Albatross" began to rise after her. "Альбатрос" начал подниматься за ними.
Although she was smaller than the "Go-Ahead," it was a case of the swordfish and the whale. Значительно уступая в размерах аэростату, он был похож на рыбу-меч, преследующую кита, чтобы проткнуть его своим грозным оружием, или на миноносец, настигающий бронированный корабль, чтобы взорвать его.
This could easily be seen from below and with what anxiety! На земле с тревогой следили за этой погоней!
In a few moments the aerostat had attained a height of sixteen thousand feet. В несколько мгновений воздушный шар достиг высоты пяти тысяч метров.
The "Albatross" followed her as she rose. "Альбатрос" преследовал его по пятам.
She flew round her flanks, and maneuvered round her in a circle with a constantly diminishing radius. Он описывал вокруг аэростата круги, которые с каждым разом становились все уже.
She could have annihilated her at a stroke, and Uncle Prudent and his companions would have been dashed to atoms in a frightful fall. Он мог бы уничтожить аэростат одним ударом, проткнув его оболочку. И тогда дядюшка Прудент и его спутники нашли бы себе страшную гибель, разбившись при падении на землю!
The people, mute with horror, gazed breathlessly; they were seized with that sort of fear which presses on the chest and grips the legs when we see anyone fall from a height. Онемев от ужаса и едва переводя дыхание, многотысячная толпа находилась во власти того тягостного чувства, которое охватывает нас при виде человека, падающего с высоты, когда мучительно сжимается грудь и подкашиваются ноги.
An aerial combat was beginning in which there were none of the chances of safety as in a sea-fight. It was the first of its kind, but it would not be the last, for progress is one of the laws of this world. В воздухе готов был начаться бой, страшный бой, когда в отличие от сражения на море не остается никаких шансов на спасение, - первый воздушный бой, но, разумеется, не последний, ибо прогресс заложен в самой природе нашего мира.
And if the "Go-Ahead" was flying the American colors, did not the "Albatross" display the stars and golden sun of Robur the Conqueror? Огромный аэростат летел под американским флагом; над "Альбатросом" реяло черное, украшенное звездами полотнище, с золотым солнцем посредине - флаг Робура-Завоевателя.
The "Go-Ahead" tried to distance her enemy by rising still higher. Воздушный шар попытался спастись от своего врага, поднявшись еще выше.
She threw away the ballast she had in reserve; she made a new leap of three thousand feet; she was now but a dot in space. Полностью освободившись от балласта, он совершил новый прыжок в тысячу метров. Теперь он казался лишь едва заметной точкой в пространстве.
The "Albatross," which followed her round and round at top speed, was now invisible. "Альбатрос", винты которого вращались с максимальной скоростью, неотступно следовал за ним и вовсе скрылся из виду.
Suddenly a shout of terror rose from the crowd. Внезапно вопль ужаса разнесся над поляной.
The "Go-Ahead" increased rapidly in size, and the aeronef appeared dropping with her. Аэростат увеличивался буквально на глазах; вскоре показался и воздушный корабль, также спускавшийся к земле.
This time it was a fall. Всем стало ясно, что аэростат падает.
The gas had dilated in the higher zones of the atmosphere and had burst the balloon, which, half inflated still, was falling rapidly. Газ, непомерно расширившись в верхних слоях атмосферы, прорвал оболочку, и наполовину опустошенный воздушный шар стремительно летел вниз.
But the aeronef, slowing her suspensory screws, came down just as fast. "Альбатрос", умерив скорость своих подъемных винтов, снижался с такой же быстротой.
She ran alongside the И когда
"Go-Ahead" when she was not more than four thousand feet from the ground. "Вперед" находился всего лишь в тысяче двухстах метрах от земли, "Альбатрос" подошел к самому борту его гондолы.
Would Robur destroy her? Неужели Робур решил прикончить своего врага?..
No; he was going to save her crew! Нет!.." Он хотел оказать ему помощь, хотел спасти его экипаж!
And so cleverly did he handle his vessel that the aeronaut jumped on board. И так искусен, был этот маневр, что воздухоплаватель и его помощник смогли перескочить из гондолы аэростата на палубу воздушного корабля.
Would Uncle Prudent and Phil Evans refuse to be saved by him? Уж не собирались ли дядюшка Прудент и Фил Эванс отвергнуть помощь Робура и отказаться от спасения?
They were quite capable of doing so. Они были вполне на это способны!
But the crew threw themselves on them and dragged them by force from the "Go-Ahead" to the "Albatross." Но команда "Альбатроса" набросилась на них и силой заставила перейти на палубу воздушного корабля.
Then the aeronef glided off and remained stationary, while the balloon, quite empty of gas, fell on the trees of the clearing and hung there like a gigantic rag. Затем "Альбатрос" отлетел в сторону и неподвижно застыл в воздухе, в то время как воздушный шар, из оболочки которого вытек весь газ, упал на верхушки деревьев, осенявших поляну, я бессильно повис на ветвях, точно гигантский лоскут.
An appalling silence reigned on the ground. На земле все замерли от ужаса.
It seemed as though life were suspended in each of the crowd; and many eyes had been closed so as not to behold the final catastrophe. В мертвом молчании не слышно было дыхания людей. Многие закрыли глаза, чтобы не видеть страшной развязки.
Uncle Prudent and Phil Evans had again become the prisoners of the redoubtable Robur. Итак, дядюшка Прудент и Фил Эванс опять стали пленниками инженера Робура.
Now he had recaptured them, would he carry them off into space, where it was impossible to follow him? Не собирался ли он вновь умчать их в пространство, куда никто не сможет за ним последовать?
It seemed so. Это было вполне вероятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x