Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The crowd was immense in Fairmount Park; trains had poured into the Pennsylvania capital sightseers from the neighboring states; industrial and commercial life came to a standstill that the people might troop to the show-master, workmen, women, old men, children, members of Congress, soldiers, magistrates, reporters, white natives and black natives, all were there. Надо ли говорить, что огромная толпа заполнила Фэрмонт-парк, что бесчисленные поезда доставляли в столицу Пенсильвании любопытных из соседних штатов, что промышленная и деловая жизнь в городе на время замерла? И все без исключения - хозяева, служащие, рабочие, мужчины и женщины, старики и дети, депутаты конгресса, представители армии, правительственные чиновники, репортеры, местные жители, и белые и цветные, - все теснились на просторной поляне.
We need not stop to describe the excitement, the unaccountable movements, the sudden pushings, which made the mass heave and swell. Надо ли описывать бурные чувства этой толпы, ее внезапные порывы, когда по людскому морю, казалось, пробегали волны?
Nor need we recount the number of cheers which rose from all sides like fireworks when Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the platform and hoisted the American colors. Надо ли упоминать, какие оглушительные крики "гип-гип-гип!" послышались со всех сторон, подобно взрывам фейерверка, когда дядюшка Прудент и Фил Эванс появились в гондоле, подвешенной к аэростату, убранному в национальные цвета Америки?
Need we say that the majority of the crowd had come from afar not so much to see the "Go-Ahead" as to gaze on these extraordinary men? Надо ли, наконец, говорить, что большая часть зрителей явилась сюда не столько для того, чтобы взглянуть на исполинский аэростат, сколько для того, чтобы поглазеть на двух необыкновенных людей, из-за которых Старый Свет преисполнился зависти к Новому?
Why two and not three? Но почему речь идет о двух героях дня, а не о трех?
Why not Frycollin? Где же Фриколлин?
Because Frycollin thought his campaign in the Фриколлин решил, что с него вполне достаточно славы, которую он снискал себе полетом на
"Albatross" sufficient for his fame. "Альбатросе", и отклонил честь сопровождать своего господина.
He had declined the honor of accompanying his master, and he took no part in the frenzied declamations that greeted the president and secretary of the Weldon Institute. Вот почему он лишился своей доли в тех неистовых приветствиях, которыми были встречены председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества.
Of the members of the illustrious assembly not one was absent from the reserved places within the ropes. Само собой разумеется, что все члены прославленного клуба воздухоплавателей в полном составе присутствовали на торжестве: они заняли отведенные им места в центре поляны, огражденные канатами и полицейскими кордонами.
There were Truck Milnor, Bat T. Fynn, and William T. Forbes with his two daughters on his arm. Здесь находились Трак Милнор, Бэт Т.Файн и Уильям Т. Форбс под руку со своими дочерьми -мисс Долл и мисс Мэт.
All had come to affirm by their presence that nothing could separate them from the partisans of "lighter than air." Все они явились засвидетельствовать, что нет такой силы, которая могла бы разъединить сторонников "аппаратов легче воздуха"!
About twenty minutes past eleven a gun announced the end of the final preparations. В одиннадцать часов двадцать минут пушечный выстрел возвестил, что последние приготовления окончены.
The "Go-Ahead" only waited the signal to start. Аэростат ожидал теперь лишь сигнала к отправлению.
At twenty-five minutes past eleven the second gun was fired. В одиннадцать часов двадцать пять минут послышался второй пушечный выстрел.
The "Go-Ahead" was about one hundred and fifty feet above the clearing, and was held by a rope. Г игантский воздушный шар, удерживаемый канатами, поднялся метров на пятнадцать над поляной.
In this way the platform commanded the excited crowd. Его гондола покачивалась над замершей от волнения толпой.
Uncle Prudent and Phil Evans stood upright and placed their left hands on their hearts, to signify how deeply they were touched by their reception. И тогда дядюшка Прудент и Фил Эванс, стоявшие в передней части гондолы, приложили левую руку к груди - в знак того, что они душою вместе со всеми собравшимися.
Then they extended their right hands towards the zenith, to signify that the greatest of known balloons was about to take possession of the supra-terrestrial domain. Затем они простерли правую руку к небесам - в знак того, что самый крупный из дотоле существовавших воздушных шаров готов, наконец, овладеть воздушным пространством.
A hundred thousand hands were placed in answer on a hundred thousand hearts, and a hundred thousand other hands were lifted to the sky. И в ту же минуту сто тысяч человек приложили свою левую руку к груди, а правую - простерли вверх.
The third gun was fired at half-past eleven. Третий пушечный выстрел прозвучал ровно в одиннадцать часов тридцать минут.
"Let go!" shouted Uncle Prudent; and the "Go-Ahead" rose "majestically"--an adverb consecrated by custom to all aerostatic ascents. - Отдать концы! - крикнул Дядюшка Прудент, употребляя традиционную морскую формулу. И аэростат "Вперед" величественно поднялся ввысь, как принято выражаться при описании полетов воздушных шаров.
It really was a superb spectacle. Это и вправду было величественное зрелище!
It seemed as if a vessel were just launched from the stocks. Казалось, огромный корабль плавно сошел со стапеля судостроительной верфи.
And was she not a vessel launched into the aerial sea? И в самом деле, разве аэростат не устремился в просторы воздушного океана?
The "Go-Ahead" went up in a perfectly vertical line--a proof of the calmness of the atmosphere--and stopped at an altitude of eight hundred feet. Воздушный шар поднимался вверх строго по вертикали, что свидетельствовало о полном отсутствии ветра, и остановился на высоте двухсот пятидесяти метров.
Then she began her horizontal maneuvering. Здесь начались различные маневры, которые "Вперед" проделывал в горизонтальной плоскости.
With her screws going she moved to the east at a speed of twelve yards a second. Сначала, движимый своими гребными винтами, он поплыл навстречу солнцу со скоростью десяти метров в секунду.
That is the speed of the whale--not an inappropriate comparison, for the balloon was somewhat of the shape of the giant of the northern seas. Это обычный ход спокойно плывущего по морю кита. Сравнение аэростата с гигантом полярных морей напрашивалось само собой, ибо своей формой он напоминал это огромное млекопитающее.
A salvo of cheers mounted towards the skillful aeronauts. Новый взрыв восторженных возгласов донесся до слуха воздухоплавателей.
Then under the influence of her rudder, the "Go-Ahead" went through all the evolutions that her steersman could give her. Затем, подчиняясь воле рулевого, аэростат стал послушно кружиться и проделывать различные криволинейные и прямолинейные движения.
She turned in a small circle; she moved forwards and backwards in a way to convince the most refractory disbeliever in the guiding of balloons. Он двигался в ограниченном пространстве, уходил вперед, возвращался назад, и все это с такой легкостью, что, казалось, мог бы убедить даже самых ярых противников теории управляемых воздушных шаров, если бы такие присутствовали на поляне!..
And if there had been any disbeliever there he would have been simply annihilated. Впрочем, если бы они там присутствовали, их, наверно, разорвали бы на куски.
But why was there no wind to assist at this magnificent experiment? И почему только не было ветра при этом неповторимом испытании?
It was regrettable. Право, это было весьма досадно.
Doubtless the spectators would have seen the "Go-Ahead" unhesitatingly execute all the movements of a sailing-vessel in beating to windward, or of a steamer driving in the wind's eye. Ведь тогда все увидели бы, что аэростат может без труда проделывать любые маневры: либо двигаясь под углом к ветру, как парусное судно, идущее в бейдевинд, либо преодолевая встречные воздушные течения, подобно пароходу, побеждающему сильную волну.
At this moment the aerostat rose a few hundred yards. Тем временем воздушный шар поднялся еще на несколько сот метров.
The maneuver was understood below. Толпа разгадала маневр.
Uncle Prudent and his companions were going in search of a breeze in the higher zones, so as to complete the experiment. Дядюшка Прудент и его спутники надеялись найти какое-нибудь воздушное течение в верхних слоях атмосферы, чтобы продолжить испытание.
The system of cellular balloons--analogous to the swimming bladder in fishes--into which could be introduced a certain amount of air by pumping, had provided for this vertical motion. Надо сказать, что в воздушном шаре была целая система внутренних баллонетов, которые играют ту же роль, что плавательные пузыри у рыб; накачивая в них насосами нужное количество воздуха, можно заставить аэростат перемещаться в вертикальной плоскости.
Without throwing out ballast or losing gas the aeronaut was able to rise or sink at his will. Таким образом, не выбрасывая балласта при подъеме и не выпуская газа при спуске, воздухоплаватель мог по своей воле заставить воздушный шар подниматься или опускаться в воздухе.
Of course there was a valve in the upper hemisphere which would permit of a rapid descent if found necessary. На случай быстрого спуска аэростат имел особый клапан, расположенный в верхней части оболочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x