Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The crowd was immense in Fairmount Park; trains had poured into the Pennsylvania capital sightseers from the neighboring states; industrial and commercial life came to a standstill that the people might troop to the show-master, workmen, women, old men, children, members of Congress, soldiers, magistrates, reporters, white natives and black natives, all were there. | Надо ли говорить, что огромная толпа заполнила Фэрмонт-парк, что бесчисленные поезда доставляли в столицу Пенсильвании любопытных из соседних штатов, что промышленная и деловая жизнь в городе на время замерла? И все без исключения - хозяева, служащие, рабочие, мужчины и женщины, старики и дети, депутаты конгресса, представители армии, правительственные чиновники, репортеры, местные жители, и белые и цветные, - все теснились на просторной поляне. |
We need not stop to describe the excitement, the unaccountable movements, the sudden pushings, which made the mass heave and swell. | Надо ли описывать бурные чувства этой толпы, ее внезапные порывы, когда по людскому морю, казалось, пробегали волны? |
Nor need we recount the number of cheers which rose from all sides like fireworks when Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the platform and hoisted the American colors. | Надо ли упоминать, какие оглушительные крики "гип-гип-гип!" послышались со всех сторон, подобно взрывам фейерверка, когда дядюшка Прудент и Фил Эванс появились в гондоле, подвешенной к аэростату, убранному в национальные цвета Америки? |
Need we say that the majority of the crowd had come from afar not so much to see the "Go-Ahead" as to gaze on these extraordinary men? | Надо ли, наконец, говорить, что большая часть зрителей явилась сюда не столько для того, чтобы взглянуть на исполинский аэростат, сколько для того, чтобы поглазеть на двух необыкновенных людей, из-за которых Старый Свет преисполнился зависти к Новому? |
Why two and not three? | Но почему речь идет о двух героях дня, а не о трех? |
Why not Frycollin? | Где же Фриколлин? |
Because Frycollin thought his campaign in the | Фриколлин решил, что с него вполне достаточно славы, которую он снискал себе полетом на |
"Albatross" sufficient for his fame. | "Альбатросе", и отклонил честь сопровождать своего господина. |
He had declined the honor of accompanying his master, and he took no part in the frenzied declamations that greeted the president and secretary of the Weldon Institute. | Вот почему он лишился своей доли в тех неистовых приветствиях, которыми были встречены председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
Of the members of the illustrious assembly not one was absent from the reserved places within the ropes. | Само собой разумеется, что все члены прославленного клуба воздухоплавателей в полном составе присутствовали на торжестве: они заняли отведенные им места в центре поляны, огражденные канатами и полицейскими кордонами. |
There were Truck Milnor, Bat T. Fynn, and William T. Forbes with his two daughters on his arm. | Здесь находились Трак Милнор, Бэт Т.Файн и Уильям Т. Форбс под руку со своими дочерьми -мисс Долл и мисс Мэт. |
All had come to affirm by their presence that nothing could separate them from the partisans of "lighter than air." | Все они явились засвидетельствовать, что нет такой силы, которая могла бы разъединить сторонников "аппаратов легче воздуха"! |
About twenty minutes past eleven a gun announced the end of the final preparations. | В одиннадцать часов двадцать минут пушечный выстрел возвестил, что последние приготовления окончены. |
The "Go-Ahead" only waited the signal to start. | Аэростат ожидал теперь лишь сигнала к отправлению. |
At twenty-five minutes past eleven the second gun was fired. | В одиннадцать часов двадцать пять минут послышался второй пушечный выстрел. |
The "Go-Ahead" was about one hundred and fifty feet above the clearing, and was held by a rope. | Г игантский воздушный шар, удерживаемый канатами, поднялся метров на пятнадцать над поляной. |
In this way the platform commanded the excited crowd. | Его гондола покачивалась над замершей от волнения толпой. |
Uncle Prudent and Phil Evans stood upright and placed their left hands on their hearts, to signify how deeply they were touched by their reception. | И тогда дядюшка Прудент и Фил Эванс, стоявшие в передней части гондолы, приложили левую руку к груди - в знак того, что они душою вместе со всеми собравшимися. |
Then they extended their right hands towards the zenith, to signify that the greatest of known balloons was about to take possession of the supra-terrestrial domain. | Затем они простерли правую руку к небесам - в знак того, что самый крупный из дотоле существовавших воздушных шаров готов, наконец, овладеть воздушным пространством. |
A hundred thousand hands were placed in answer on a hundred thousand hearts, and a hundred thousand other hands were lifted to the sky. | И в ту же минуту сто тысяч человек приложили свою левую руку к груди, а правую - простерли вверх. |
The third gun was fired at half-past eleven. | Третий пушечный выстрел прозвучал ровно в одиннадцать часов тридцать минут. |
"Let go!" shouted Uncle Prudent; and the "Go-Ahead" rose "majestically"--an adverb consecrated by custom to all aerostatic ascents. | - Отдать концы! - крикнул Дядюшка Прудент, употребляя традиционную морскую формулу. И аэростат "Вперед" величественно поднялся ввысь, как принято выражаться при описании полетов воздушных шаров. |
It really was a superb spectacle. | Это и вправду было величественное зрелище! |
It seemed as if a vessel were just launched from the stocks. | Казалось, огромный корабль плавно сошел со стапеля судостроительной верфи. |
And was she not a vessel launched into the aerial sea? | И в самом деле, разве аэростат не устремился в просторы воздушного океана? |
The "Go-Ahead" went up in a perfectly vertical line--a proof of the calmness of the atmosphere--and stopped at an altitude of eight hundred feet. | Воздушный шар поднимался вверх строго по вертикали, что свидетельствовало о полном отсутствии ветра, и остановился на высоте двухсот пятидесяти метров. |
Then she began her horizontal maneuvering. | Здесь начались различные маневры, которые "Вперед" проделывал в горизонтальной плоскости. |
With her screws going she moved to the east at a speed of twelve yards a second. | Сначала, движимый своими гребными винтами, он поплыл навстречу солнцу со скоростью десяти метров в секунду. |
That is the speed of the whale--not an inappropriate comparison, for the balloon was somewhat of the shape of the giant of the northern seas. | Это обычный ход спокойно плывущего по морю кита. Сравнение аэростата с гигантом полярных морей напрашивалось само собой, ибо своей формой он напоминал это огромное млекопитающее. |
A salvo of cheers mounted towards the skillful aeronauts. | Новый взрыв восторженных возгласов донесся до слуха воздухоплавателей. |
Then under the influence of her rudder, the "Go-Ahead" went through all the evolutions that her steersman could give her. | Затем, подчиняясь воле рулевого, аэростат стал послушно кружиться и проделывать различные криволинейные и прямолинейные движения. |
She turned in a small circle; she moved forwards and backwards in a way to convince the most refractory disbeliever in the guiding of balloons. | Он двигался в ограниченном пространстве, уходил вперед, возвращался назад, и все это с такой легкостью, что, казалось, мог бы убедить даже самых ярых противников теории управляемых воздушных шаров, если бы такие присутствовали на поляне!.. |
And if there had been any disbeliever there he would have been simply annihilated. | Впрочем, если бы они там присутствовали, их, наверно, разорвали бы на куски. |
But why was there no wind to assist at this magnificent experiment? | И почему только не было ветра при этом неповторимом испытании? |
It was regrettable. | Право, это было весьма досадно. |
Doubtless the spectators would have seen the "Go-Ahead" unhesitatingly execute all the movements of a sailing-vessel in beating to windward, or of a steamer driving in the wind's eye. | Ведь тогда все увидели бы, что аэростат может без труда проделывать любые маневры: либо двигаясь под углом к ветру, как парусное судно, идущее в бейдевинд, либо преодолевая встречные воздушные течения, подобно пароходу, побеждающему сильную волну. |
At this moment the aerostat rose a few hundred yards. | Тем временем воздушный шар поднялся еще на несколько сот метров. |
The maneuver was understood below. | Толпа разгадала маневр. |
Uncle Prudent and his companions were going in search of a breeze in the higher zones, so as to complete the experiment. | Дядюшка Прудент и его спутники надеялись найти какое-нибудь воздушное течение в верхних слоях атмосферы, чтобы продолжить испытание. |
The system of cellular balloons--analogous to the swimming bladder in fishes--into which could be introduced a certain amount of air by pumping, had provided for this vertical motion. | Надо сказать, что в воздушном шаре была целая система внутренних баллонетов, которые играют ту же роль, что плавательные пузыри у рыб; накачивая в них насосами нужное количество воздуха, можно заставить аэростат перемещаться в вертикальной плоскости. |
Without throwing out ballast or losing gas the aeronaut was able to rise or sink at his will. | Таким образом, не выбрасывая балласта при подъеме и не выпуская газа при спуске, воздухоплаватель мог по своей воле заставить воздушный шар подниматься или опускаться в воздухе. |
Of course there was a valve in the upper hemisphere which would permit of a rapid descent if found necessary. | На случай быстрого спуска аэростат имел особый клапан, расположенный в верхней части оболочки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать