Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All these contrivances are well known, but they were here fitted in perfection. Словом, воздушный шар Уэлдонского ученого общества был построен на основе уже известных систем, но доведенных до высшей степени совершенства.
The Итак,
"Go-Ahead" then rose vertically. "Вперед" поднимался по вертикали.
Her enormous dimensions gradually grew smaller to the eye, and the necks of the crowd were almost cricked as they gazed into the air. Огромный шар уменьшался прямо на глазах, как бывает при оптическом обмане.
Gradually the whale became a porpoise, and the porpoise became a gudgeon. И это любопытное зрелище вознаграждало зрителей, шейные позвонки которых уже сильно ломило от того, что они неотрывно смотрели вверх.
The ascensional movement did not cease until the Громадный кит постепенно превратился в дельфина, а тот в свою очередь - в обыкновенного пескаря.
"Go-Ahead" had reached a height of fourteen thousand feet. Поднимаясь все выше, аэростат достиг четырех тысяч метров.
But the air was so free from mist that she remained clearly visible. Но в прозрачном небе не было ни облачка, ни дымки, и его ясно видели с земли.
However, she remained over the clearing as if she were a fixture. При этом аэростат все время оставался над поляной, как будто его удерживали невидимые нити.
An immense bell had imprisoned the atmosphere and deprived it of movement; not a breath of wind was there, high or low. Если бы атмосферу накрыли огромным стеклянным колпаком, и тогда воздух не был бы более неподвижен: ни в верхних, ни в нижних слоях его не ощущалось ни малейшего дуновения.
The aerostat maneuvered without encountering any resistance, seeming very small owing to the distance, much as if she were being looked at through the wrong end of a telescope. Не встречая никаких препятствий, воздушный шар быстро поднимался ввысь; из-за дальности расстояния он казался таким маленьким, будто на него смотрели в перевернутый бинокль.
Suddenly there was a shout among the crowd, a shout followed by a hundred thousand more. Вдруг в толпе послышался крик, подхваченный десятками тысяч людей.
All hands were stretched towards a point on the horizon. Все указывали на одну и ту же точку в северо-западной части горизонта.
That point was the northwest. Там, в лазурной вышине, показалось движущееся тело; оно все увеличивалось.
There in the deep azure appeared a moving body, which was approaching and growing larger. Что это такое?
Was it a bird beating with its wings the higher zones of space? Птица, рассекающая крыльями верхние слои атмосферы?
Was it an aerolite shooting obliquely through the atmosphere? Или болид, летящий наискось в воздушном пространстве?
In any case, its speed was terrific, and it would soon be above the crowd. Так или иначе, движущийся предмет приближался с невероятной быстротой и должен был вскоре пролететь над поляной.
A suspicion communicated itself electrically to the brains of all on the clearing. Одно и то же подозрение с быстротой электрического тока пронеслось в голове каждого, находившегося на земле.
But it seemed as though the "Go-Ahead" had sighted this strange object. Но, как видно, и воздушный шар заметил это загадочное тело.
Assuredly it seemed as though she feared some danger, for her speed was increased, and she was going east as fast as she could. Он несомненно почувствовал, что ему угрожает опасность, ибо его скорость возросла, и он стал удаляться на восток.
Yes, the crowd saw what it meant! Да! Стоявшие внизу все поняли!
A name uttered by one of the members of the Weldon Institute was repeated by a hundred thousand mouths: Слово, вырвавшееся у одного из членов Уэлдонского ученого общества, было немедленно подхвачено стотысячной толпой:
"The "Albatross!" - "Альбатрос"!..
The "Albatross!"" Chapter XXIII THE GRAND COLLAPSE "Альбатрос"!
It was indeed the Это и в самом деле был
"Albatross!" "Альбатрос"!
It was indeed Robur who had reappeared in the heights of the sky! Робур вновь показался в небесной вышине!
It was he who like a huge bird of prey was going to strike the "Go-Ahead." Подобно гигантской хищной птице, он готовился накинуться на аэростат!
And yet, nine months before, the aeronef, shattered by the explosion, her screws broken, her deck smashed in two, had been apparently annihilated. Но ведь девять месяцев назад разрушенный взрывом воздушный корабль, с поврежденными винтами и переломившейся пополам палубой, рухнул в море.
Without the prodigious coolness of the engineer, who reversed the gyratory motion of the fore propeller and converted it into a suspensory screw, the men of the Если бы не удивительное хладнокровие инженера, сумевшего изменить направление, в котором вращался передний гребной винт, и превратить его тем самым в подъемный, экипаж
"Albatross" would all have been asphyxiated by the fall. "Альбатроса" задохнулся бы во время стремительного падения.
But if they had escaped asphyxia, how had they escaped being drowned in the Pacific? Но если Робуру и его товарищам удалось избежать гибели от удушья, то как спаслись они от смерти в волнах Тихого океана?
The remains of the deck, the blades of the propellers, the compartments of the cabins, all formed a sort of raft. Дело в том, что обломки палубы, перегородки рубок, лопасти гребных винтов - все, что сохранилось от "Альбатроса", составило внушительную груду плавучих материалов.
When a wounded bird falls on the waves its wings keep it afloat. Когда раненая птица падает в воду, крылья еще некоторое время поддерживают ее на волнах.
For several hours Robur and his men remained unhelped, at first on the wreck, and afterwards in the india-rubber boat that had fallen uninjured. Точно так же Робур и его люди сначала плыли на этих обломках, а затем перебрались в уцелевшую после гибели "Альбатроса" резиновую лодку, которую они нашли на поверхности океана. Провидение - для тех, кто верит в божественное вмешательство в дела человеческие, или случай -для тех, кто по недостатку веры не признает провидения, пришли на помощь потерпевшим бедствие.
A few hours after sunrise they were sighted by a passing ship, and a boat was lowered to their rescue. Через несколько часов после восхода солнца их заметили с какого-то корабля.
Robur and his companions were saved, and so was much of what remained of the aeronef. Подошедшая к ним шлюпка взяла на борт не только Робура и его спутников, но и плававшие по морю обломки "Альбатроса".
The engineer said that his ship had perished in a collision, and no further questions were asked him. Не вдаваясь в подробности, инженер сообщил, что его судно потерпело кораблекрушение; и таким образом его инкогнито было сохранено.
The ship was an English three-master, the Корабль, подобравший пострадавших, оказался трехмачтовым английским судном
"Two Friends," bound for Melbourne, where she arrived a few days afterwards. "Two Friends". Оно следовало из Ливерпуля в Мельбурн, куда и прибыло через несколько дней.
Robur was in Australia, but a long way from X Island, to which he desired to return as soon as possible. Итак, Робур и его товарищи оказались в Австралии; однако отсюда было еще весьма далеко до острова Икс, на который они торопились попасть как можно скорее.
In the ruins of the aftermost cabin he had found a considerable sum of money, quite enough to provide for himself and companions without applying to anyone for help. Среди обломков кормовой рубки Робуру удалось разыскать внушительную сумму денег, что позволило ему удовлетворить все неотложные нужды своих спутников, не прибегая к посторонней помощи.
A short time after he arrived in Melbourne he became the owner of a small brigantine of about a hundred tons, and in her he sailed for X Island. Вскоре после прибытия в Мельбурн он купил небольшую шхуну водоизмещением в сто тонн; и для инженера, отлично знавшего морское дело, не составило большого труда добраться до острова Икс.
There he had but one idea--to be avenged. С тех пор Робуром неотступно владела лишь одна мысль - отомстить!
But to secure his vengeance he would have to make another "Albatross." This after all was an easy task for him who made the first. Но отомстить можно было только построив второй "Альбатрос" - задача вполне выполнимая для того, кто создал первый!
He used up what he could of the old material; the propellers and engines he had brought back in the brigantine. Было использовано все, что могло пригодиться из уцелевших частей разрушенного воздушного корабля, - гребные винты, различные детали двигателей, которые вместе с остальными обломками были погружены на шхуну.
The mechanism was fitted with new piles and new accumulators, and, in short, in less than eight months, the work was finished, and a new Машинное отделение оборудовали новыми батареями и аккумуляторами. Словом, меньше чем за восемь месяцев все было закончено, и новый
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x