Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All these contrivances are well known, but they were here fitted in perfection. | Словом, воздушный шар Уэлдонского ученого общества был построен на основе уже известных систем, но доведенных до высшей степени совершенства. |
The | Итак, |
"Go-Ahead" then rose vertically. | "Вперед" поднимался по вертикали. |
Her enormous dimensions gradually grew smaller to the eye, and the necks of the crowd were almost cricked as they gazed into the air. | Огромный шар уменьшался прямо на глазах, как бывает при оптическом обмане. |
Gradually the whale became a porpoise, and the porpoise became a gudgeon. | И это любопытное зрелище вознаграждало зрителей, шейные позвонки которых уже сильно ломило от того, что они неотрывно смотрели вверх. |
The ascensional movement did not cease until the | Громадный кит постепенно превратился в дельфина, а тот в свою очередь - в обыкновенного пескаря. |
"Go-Ahead" had reached a height of fourteen thousand feet. | Поднимаясь все выше, аэростат достиг четырех тысяч метров. |
But the air was so free from mist that she remained clearly visible. | Но в прозрачном небе не было ни облачка, ни дымки, и его ясно видели с земли. |
However, she remained over the clearing as if she were a fixture. | При этом аэростат все время оставался над поляной, как будто его удерживали невидимые нити. |
An immense bell had imprisoned the atmosphere and deprived it of movement; not a breath of wind was there, high or low. | Если бы атмосферу накрыли огромным стеклянным колпаком, и тогда воздух не был бы более неподвижен: ни в верхних, ни в нижних слоях его не ощущалось ни малейшего дуновения. |
The aerostat maneuvered without encountering any resistance, seeming very small owing to the distance, much as if she were being looked at through the wrong end of a telescope. | Не встречая никаких препятствий, воздушный шар быстро поднимался ввысь; из-за дальности расстояния он казался таким маленьким, будто на него смотрели в перевернутый бинокль. |
Suddenly there was a shout among the crowd, a shout followed by a hundred thousand more. | Вдруг в толпе послышался крик, подхваченный десятками тысяч людей. |
All hands were stretched towards a point on the horizon. | Все указывали на одну и ту же точку в северо-западной части горизонта. |
That point was the northwest. | Там, в лазурной вышине, показалось движущееся тело; оно все увеличивалось. |
There in the deep azure appeared a moving body, which was approaching and growing larger. | Что это такое? |
Was it a bird beating with its wings the higher zones of space? | Птица, рассекающая крыльями верхние слои атмосферы? |
Was it an aerolite shooting obliquely through the atmosphere? | Или болид, летящий наискось в воздушном пространстве? |
In any case, its speed was terrific, and it would soon be above the crowd. | Так или иначе, движущийся предмет приближался с невероятной быстротой и должен был вскоре пролететь над поляной. |
A suspicion communicated itself electrically to the brains of all on the clearing. | Одно и то же подозрение с быстротой электрического тока пронеслось в голове каждого, находившегося на земле. |
But it seemed as though the "Go-Ahead" had sighted this strange object. | Но, как видно, и воздушный шар заметил это загадочное тело. |
Assuredly it seemed as though she feared some danger, for her speed was increased, and she was going east as fast as she could. | Он несомненно почувствовал, что ему угрожает опасность, ибо его скорость возросла, и он стал удаляться на восток. |
Yes, the crowd saw what it meant! | Да! Стоявшие внизу все поняли! |
A name uttered by one of the members of the Weldon Institute was repeated by a hundred thousand mouths: | Слово, вырвавшееся у одного из членов Уэлдонского ученого общества, было немедленно подхвачено стотысячной толпой: |
"The "Albatross!" | - "Альбатрос"!.. |
The "Albatross!"" Chapter XXIII THE GRAND COLLAPSE | "Альбатрос"! |
It was indeed the | Это и в самом деле был |
"Albatross!" | "Альбатрос"! |
It was indeed Robur who had reappeared in the heights of the sky! | Робур вновь показался в небесной вышине! |
It was he who like a huge bird of prey was going to strike the "Go-Ahead." | Подобно гигантской хищной птице, он готовился накинуться на аэростат! |
And yet, nine months before, the aeronef, shattered by the explosion, her screws broken, her deck smashed in two, had been apparently annihilated. | Но ведь девять месяцев назад разрушенный взрывом воздушный корабль, с поврежденными винтами и переломившейся пополам палубой, рухнул в море. |
Without the prodigious coolness of the engineer, who reversed the gyratory motion of the fore propeller and converted it into a suspensory screw, the men of the | Если бы не удивительное хладнокровие инженера, сумевшего изменить направление, в котором вращался передний гребной винт, и превратить его тем самым в подъемный, экипаж |
"Albatross" would all have been asphyxiated by the fall. | "Альбатроса" задохнулся бы во время стремительного падения. |
But if they had escaped asphyxia, how had they escaped being drowned in the Pacific? | Но если Робуру и его товарищам удалось избежать гибели от удушья, то как спаслись они от смерти в волнах Тихого океана? |
The remains of the deck, the blades of the propellers, the compartments of the cabins, all formed a sort of raft. | Дело в том, что обломки палубы, перегородки рубок, лопасти гребных винтов - все, что сохранилось от "Альбатроса", составило внушительную груду плавучих материалов. |
When a wounded bird falls on the waves its wings keep it afloat. | Когда раненая птица падает в воду, крылья еще некоторое время поддерживают ее на волнах. |
For several hours Robur and his men remained unhelped, at first on the wreck, and afterwards in the india-rubber boat that had fallen uninjured. | Точно так же Робур и его люди сначала плыли на этих обломках, а затем перебрались в уцелевшую после гибели "Альбатроса" резиновую лодку, которую они нашли на поверхности океана. Провидение - для тех, кто верит в божественное вмешательство в дела человеческие, или случай -для тех, кто по недостатку веры не признает провидения, пришли на помощь потерпевшим бедствие. |
A few hours after sunrise they were sighted by a passing ship, and a boat was lowered to their rescue. | Через несколько часов после восхода солнца их заметили с какого-то корабля. |
Robur and his companions were saved, and so was much of what remained of the aeronef. | Подошедшая к ним шлюпка взяла на борт не только Робура и его спутников, но и плававшие по морю обломки "Альбатроса". |
The engineer said that his ship had perished in a collision, and no further questions were asked him. | Не вдаваясь в подробности, инженер сообщил, что его судно потерпело кораблекрушение; и таким образом его инкогнито было сохранено. |
The ship was an English three-master, the | Корабль, подобравший пострадавших, оказался трехмачтовым английским судном |
"Two Friends," bound for Melbourne, where she arrived a few days afterwards. | "Two Friends". Оно следовало из Ливерпуля в Мельбурн, куда и прибыло через несколько дней. |
Robur was in Australia, but a long way from X Island, to which he desired to return as soon as possible. | Итак, Робур и его товарищи оказались в Австралии; однако отсюда было еще весьма далеко до острова Икс, на который они торопились попасть как можно скорее. |
In the ruins of the aftermost cabin he had found a considerable sum of money, quite enough to provide for himself and companions without applying to anyone for help. | Среди обломков кормовой рубки Робуру удалось разыскать внушительную сумму денег, что позволило ему удовлетворить все неотложные нужды своих спутников, не прибегая к посторонней помощи. |
A short time after he arrived in Melbourne he became the owner of a small brigantine of about a hundred tons, and in her he sailed for X Island. | Вскоре после прибытия в Мельбурн он купил небольшую шхуну водоизмещением в сто тонн; и для инженера, отлично знавшего морское дело, не составило большого труда добраться до острова Икс. |
There he had but one idea--to be avenged. | С тех пор Робуром неотступно владела лишь одна мысль - отомстить! |
But to secure his vengeance he would have to make another "Albatross." This after all was an easy task for him who made the first. | Но отомстить можно было только построив второй "Альбатрос" - задача вполне выполнимая для того, кто создал первый! |
He used up what he could of the old material; the propellers and engines he had brought back in the brigantine. | Было использовано все, что могло пригодиться из уцелевших частей разрушенного воздушного корабля, - гребные винты, различные детали двигателей, которые вместе с остальными обломками были погружены на шхуну. |
The mechanism was fitted with new piles and new accumulators, and, in short, in less than eight months, the work was finished, and a new | Машинное отделение оборудовали новыми батареями и аккумуляторами. Словом, меньше чем за восемь месяцев все было закончено, и новый |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать