Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, instead of mounting into the sky the | Между тем "Альбатрос" не только не поднялся ввысь, но все приближался к земле. Казалось, он хочет совершить посадку, и толпа раздалась, чтобы очистить ему место в центре поляны. Волнение собравшихся достигло крайнего предела. |
"Albatross" stopped six feet from the ground. | "Альбатрос" остановился в двух метрах от земли. |
Then, amid profound silence, the engineer's voice was heard. | И среди глубокого молчания послышался голос Робура. |
"Citizens of the United States," he said, "The president and secretary of the Weldon Institute are again in my power. | - Граждане Соединенных Штатов, - начал он, -председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества снова находятся в моей власти. |
In keeping them I am only within my right. | Задержав их у себя, я лишь воспользовался бы правом возмездия. |
But from the passion kindled in them by the success of the | Но, видя возбуждение, в которое их привели успехи |
"Albatross" I see that their minds are not prepared for that important revolution which the conquest of the air will one day bring, Uncle Prudent and Phil Evans, you are free!" | "Альбатроса", я понял, что умы людей еще не подготовлены к тому важнейшему перевороту, который в один прекрасный день должно произвести завоевание воздуха. Дядюшка Прудент и Фил Эванс, вы свободны! |
The president, the secretary, and the aeronaut had only to jump down. | Председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, а вместе с ними командир аэростата и его помощник спрыгнули на землю. "Альбатрос" тотчас же поднялся метров на десять над толпой. |
Then Robur continued. | Затем Робур продолжал: |
"Citizens of the United States, my experiment is finished; but my advice to those present is to be premature in nothing, not even in progress. | - Г раждане Соединенных Штатов, мои опыты завершены, но отныне я полагаю, что ничего не следует делать раньше времени. |
It is evolution and not revolution that we should seek. | Это относится и к прогрессу: успехи науки не должны обгонять совершенствования нравов. |
In a word, we must not be before our time. | Надо идти путем постепенного развития, а не путем бурных переворотов. |
I have come too soon today to withstand such contradictory and divided interests as yours. | Словом, всему - свой срок! Явись я сегодня, я пришел бы слишком рано, и мне не удалось бы примирить противоречивые и своекорыстные интересы людей. |
Nations are not yet fit for union. | Народы еще не созрели для единения. |
"I go, then; and I take my secret with me. But it will not be lost to humanity. | Поэтому я покидаю вас. Секрет своего изобретения я уношу с собой, но он не погибнет для человечества. |
It will belong to you the day you are educated enough to profit by it and wise enough not to abuse it. | Он будет принадлежать ему в тот день, когда люди станут достаточно образованными, чтобы извлечь пользу из моего открытия, и достаточно благоразумными, чтобы никогда не употреблять его во вред. |
Citizens of the United States--Good-by!" | Прощайте же, граждане Соединенных Штатов, прощайте! |
And the | И |
"Albatross," beating the air with her seventy-four screws, and driven by her propellers, shot off towards the east amid a tempest of cheers. | "Альбатрос", рассекая воздух всеми своими подъемными винтами, движимый вперед обоими гребными винтами, вращавшимися с наивысшей скоростью, скрылся на востоке под бурные крики, на сей раз выражавшие восхищение. |
The two colleagues, profoundly humiliated, and through them the whole Weldon Institute, did the only thing they could. They went home. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс, полностью посрамленные, как и все Уэлдонское ученое общество в их лице, сделали то, что им только и оставалось: поспешили возвратиться к себе домой. |
And the crowd by a sudden change of front greeted them with particularly keen sarcasms, and, at their expense, are sarcastic still. | А толпа, настроение которой внезапно переменилось, проводила их жестокими насмешками, впрочем вполне заслуженными! |
And now, who is this Robur? | Теперь все тот же вопрос: кто такой Робур? |
Shall we ever know? | Узнаем ли мы когда-нибудь? |
We know today. | Мы это знаем уже сегодня. |
Robur is the science of the future. Perhaps the science of tomorrow. | Робур - наука будущего, быть может наука завтрашнего дня. |
Certainly the science that will come! | Это - надежный резерв грядущего. |
Does the "Albatross" still cruise in the atmosphere in the realm that none can take from her? | А "Альбатрос"? Путешествует ли он еще в земной атмосфере, среди своих владений, которых никто не в силах его лишить? |
There is no reason to doubt it. | Нет оснований в этом сомневаться. |
Will Robur, the Conqueror, appear one day as he said? | Однако появится ли Робур-Завоеватель в один прекрасный день, как он сам о том возвестил? |
Yes! | Да! |
He will come to declare the secret of his invention, which will greatly change the social and political conditions of the world. | Он придет вновь, чтобы раскрыть секрет своего изобретения, которое может изменить социальные и политические условия жизни общества. |
As for the future of aerial locomotion, it belongs to the aeronef and not the aerostat. | Будущее воздушных сообщений принадлежит летательным машинам, а не аэростатам. |
It is to the "Albatross" that the conquest of the air will assuredly fall. | Именно "Альбатросам" предстоит окончательно покорить воздух! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать