Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But neither of them would allow any of their very natural amazement to be visible. Но и тот и другой старались ничем не выдать своего вполне понятного изумления.
The valet Frycollin did not conceal his terror at finding himself borne through space on such a machine, and he took no pains whatever to hide it. Зато слуга Фриколлин, узнав, что он находится на борту летательной машины, уносящей его в пространство, пришел в ужас и даже не думал этого скрывать.
The suspensory screws were rapidly spinning overhead. Между тем подъемные винты быстро вращались над головой пассажиров.
Fast as they were going, they would have to triple their speed if the И хотя скорость их вращения была весьма значительна, ее можно было бы утроить, если бы
"Albatross" was to ascend to higher zones. "Альбатросу" захотелось подняться в более высокие слои атмосферы.
The two propellers were running very easily and driving the ship at about eleven knots an hour. Что касается двух гребных винтов, делавших небольшое число оборотов, то они придавали летательному аппарату скорость всего лишь в двадцать километров в час.
As they leaned over the rail the passengers of the Перегнувшись через борт, пассажиры
"Albatross" could perceive a long sinuous liquid ribbon which meandered like a mere brook through a varied country amid the gleaming of many lagoons obliquely struck by the rays of the sun. "Альбатроса" могли различить внизу длинную и извилистую ленту воды, змеившуюся, словно простой ручей, по холмистой равнине между небольшими озерами, сверкавшими под косыми лучами солнца.
The brook was a river, one of the most important in that district. На самом деле то была река и к тому же одна из самых крупных в этой местности.
Along its left bank was a chain of mountains extending out of sight. На левом ее берегу вырисовывалась горная цепь, которая тянулась вдаль насколько хватал взгляд.
"And will you tell us where we are?" asked Uncle Prudent, in a voice tremulous with anger. - Не соблаговолите ли вы, наконец, сообщить нам, где мы находимся? - спросил дядюшка Прудент дрожащим от ярости голосом.
"I have nothing to teach you," answered Robur. - В этом нет надобности, - отвечал Робур.
"And will you tell us where we are going?" asked Phil Evans. - Тогда вы, быть может, скажете, куда мы направляемся? - вмешался Фил Эванс.
"Through space." - В пространство.
"And how long will that last?" - И это продолжится...
"Until it ends." - Столько, сколько будет нужно.
"Are we going round the world?" asked Phil Evans ironically. - Уж не идет ли речь о кругосветном путешествии? - с иронией спросил Фил Эванс.
"Further than that," said Robur. - Даже больше, - ответил Робур.
"And if this voyage does not suit us?" asked Uncle Prudent. -А если это путешествие нас не устраивает?..-начал дядюшка Прудент.
"It will have to suit you." - Надо, чтобы оно вас устраивало!
That is a foretaste of the nature of the relations that were to obtain between the master of the Вот какой характер приобретали отношения между хозяином
"Albatross" and his guests, not to say his prisoners. "Альбатроса" и его гостями, чтобы не сказать узниками.
Manifestly he wished to give them time to cool down, to admire the marvelous apparatus which was bearing them through the air, and doubtless to compliment the inventor. Но Робур, как видно, хотел прежде всего дать своим противникам время оправиться, полюбоваться чудесным летательным аппаратом, уносившим их в воздушные просторы, и, конечно, поздравить его изобретателя.
And so he went off to the other end of the deck, leaving them to examine the arrangement of the machinery and the management of the ship or to give their whole attention to the landscape which was unrolling beneath them. Потому он в делал вид, что просто-напросто прогуливается по палубе. Члены Уэлдонского ученого общества могли тем временем по своему выбору либо изучать расположение машин, либо осматривать каюты и остальные помещения воздушного корабля, или же посвятить все свое внимание пейзажу, который отчетливо вырисовывался внизу.
"Uncle Prudent," said Evans, "unless I am mistaken we are flying over Central Canada. - Дядюшка Прудент, - заговорил Фил Эванс, -если я не ошибаюсь, мы пролетаем сейчас над центральной частью канадской территории.
That river in the northwest is the St. Lawrence. Река, что течет на северо-запад, - это река Святого Лаврентия.
That town we are leaving behind is Quebec." А город, который мы оставили позади, - Квебек.
It was indeed the old city of Champlain, whose zinc roofs were shining like reflectors in the sun. То был на самом деле старинный город Шамплена; его железные крыши блестели на солнце, точно рефлекторы.
The Следовательно,
"Albatross" must thus have reached the forty-sixth degree of north latitude, and thus was explained the premature advance of the day with the abnormal prolongation of the dawn. "Альбатрос" достиг сорок шестого градуса северной широты, чем и объяснялось столь раннее наступление утра и необычная продолжительность зари.
"Yes," said Phil Evans, "There is the town in its amphitheater, the hill with its citadel, the Gibraltar of North America. - Да, - повторил Фил Эванс, - этот город, с крепостью на холме, раскинувшийся под нами амфитеатром, - несомненно Квебек, Гибралтар Северной Америки.
There are the cathedrals. Вот его соборы - английский и французский!
There is the Custom House with its dome surmounted by the British flag!" А вот и таможня, над куполом которой реет британский флаг!
Phil Evans had not finished before the Canadian city began to slip into the distance. Фил Эванс не кончил еще говорить, а столица Канады начала уже исчезать из виду.
The clipper entered a zone of light clouds, which gradually shut off a view of the ground. Воздушный корабль входил в зону легких облаков, которые мало-помалу затягивали землю.
Robur, seeing that the president and secretary of the Weldon Institute had directed their attention to the external arrangements of the В это время, увидев, что председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества перенесли свое внимание на наружное устройство
"Albatross," walked up to them and said: "Альбатроса", Робур приблизился к ним и спросил:
"Well, gentlemen, do you believe in the possibility of aerial locomotion by machines heavier than air?" - Ну как, господа, вы все еще сомневаетесь в том, что аппараты тяжелее воздуха пригодны для воздушного сообщения?
It would have been difficult not to succumb to the evidence. Было трудно не признать очевидности.
But Uncle Prudent and Phil Evans did not reply. Тем не менее дядюшка Прудент и Фил Эванс ничего не ответили.
"You are silent," continued the engineer. "Doubtless hunger makes you dumb! - Вы молчите? - продолжал инженер. - Как видно, голод мешает вам говорить!..
But if I undertook to carry you through the air, I did not think of feeding you on such a poorly nutritive fluid. Но если я и позволил себе вовлечь вас в это долгое путешествие по воздуху, поверьте, я вовсе не собираюсь кормить вас этим мало питательным веществом.
Your first breakfast is waiting for you." Вас ожидает первый завтрак.
As Uncle Prudent and Phil Evans were feeling the pangs of hunger somewhat keenly they did not care to stand upon ceremony, A meal would commit them to nothing; and when Robur put them back on the ground they could resume full liberty of action. Дядюшка Прудент и Фил Эванс чувствовали, что голод уже настойчиво дает о себе знать; поэтому они решили отбросить всякие церемонии. Ведь завтрак в конце концов ни к чему не обязывает! И когда они вернутся на землю, то сохранят за собой полную свободу действий по отношению к Робуру.
And so they followed into a small dining-room in the aftermost house. Их тут же проводили в заднюю рубку, где помещалась маленькая столовая.
There they found a well-laid table at which they could take their meals during the voyage. Здесь, в сторонке, был уже накрыт для них отдельный стол, за которым им предстояло обедать во время путешествия.
There were different preserves; and, among other things, was a sort of bread made of equal parts of flour and meat reduced to powder and worked together with a little lard, which boiled in water made excellent soup; and there were rashers of fried ham, and for drink there was tea. На завтрак были поданы различного рода консервы, а также галеты, приготовленные наполовину из муки, наполовину из мясного порошка и приправленные небольшим количеством свиного сала; из этих галет, разведенных в кипятке, получается превосходный бульон; затем последовали ломтики жареной ветчины и - в качестве напитка - чай.
Neither had Frycollin been forgotten. Фриколлин тоже не был забыт.
He was taken forward and there found some strong soup made of this bread. В передней рубке его ожидал наваристый бульон, приготовленный из тех же галет.
In truth he had to be very hungry to eat at all, for his jaws shook with fear, and almost refused to work. Должно быть, он сильно проголодался, если ему все же удалось позавтракать, хотя зубы его стучали от страха, а челюсти отказывались служить.
"If it was to break! - А вдруг эта штука разобьется?!.
If it was to break!" said the unfortunate Negro. А вдруг эта штука разобьется!.. - повторял злосчастный негр.
Hence continual faintings. Он пребывал в состоянии томительного страха.
Only think! Подумать только!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x