Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And your servant?" said Phil Evans, pointing to Frycollin, who was puffing like a grampus. "We must set him free." | - А не пора ли развязать и вашего слугу? - заметил Фил Эванс, показывая на Фриколлина, пыхтевшего, как тюлень. |
"Not yet," said Uncle Prudent. | - Пока еще нет. |
"He would overwhelm us with his jeremiads, and we have something else to do than abuse each other." | Он изведет нас своими жалобами, а нам сейчас надо не оплакивать свою судьбу, а заняться более серьезным делом. |
"What is that, Uncle Prudent?" | - Каким, дядюшка Прудент? |
"To save ourselves if possible." | - Собственным спасением, если только это возможно. |
"You are right, even if it is impossible." | - И даже, если это невозможно. |
"And even if it is impossible." | - Вы правы, Фил Эванс, даже если это невозможно. |
There could be no doubt that this kidnapping was due to Robur, for an ordinary thief would have relieved them of their watches, jewelry, and purses, and thrown their bodies into the Schuyllkill with a good gash in their throats instead of throwing them to the bottom of--Of what? | И председатель и его коллега были совершенно уверены в том, что их похищение - дело рук таинственного Робур а. Действительно, обычные "добропорядочные" воры, отняв часы, драгоценности, бумажники, кошельки, бросили бы ограбленных в воды Скулкилл-ривер, попросту вонзив им нож в горло, вместо того чтобы запирать их... Куда? |
That was a serious question, which would have to be answered before attempting an escape with any chance of success. | Вопрос, надо сказать, немаловажный! И его следовало разрешить прежде, чем приступать к подготовке побега, если, конечно, рассчитывать на успех. |
"Phil Evans," began Uncle Prudent, "if, when we came away from our meeting, instead of indulging in amenities to which we need not recur, we had kept our eyes more open, this would not have happened. | - Я полагаю, Фил Эванс, - продолжал дядюшка Прудент, - что было бы куда лучше, если бы, выйдя после заседания, мы, вместо того чтобы обмениваться любезностями, к которым теперь незачем возвращаться, внимательнее смотрели по сторонам. |
Had we remained in the streets of Philadelphia there would have been none of this. | Если бы мы не вышли за пределы города, с нами бы ничего дурного не случилось. |
Evidently Robur foresaw what would happen at the club, and had placed some of his bandits on guard at the door. | Этот Робур, очевидно, догадывался о том, что может произойти в клубе; он предвидел гнев, который должно было вызвать его наглое поведение, и спрятал у дверей нескольких головорезов, чтобы они, если понадобится, пришли ему на помощь. |
When we left Walnut Street these fellows must have watched us and followed us, and when we imprudently ventured into Fairmount Park they went in for their little game." | Как только мы свернули с Уолнет-стрит, эти подлые наемники выследили нас, пошли за нами и, когда мы неосторожно углубились в аллеи Фэрмонт-парка, живо с нами управились! |
"Agreed," said Evans. "We were wrong not to go straight home." | - Согласен, - отвечал Фил Эванс. - Да, мы допустили серьезный промах, не возвратившись прямо домой. |
"It is always wrong not to be right," said Prudent. | - Человек всегда неправ, когда ведет себя неразумно" - заключил дядюшка Прудент. |
Here a long-drawn sigh escaped from the darkest corner of the prison. | В это мгновение тяжкий вздох донесся из темноты. |
"What is that?" asked Evans. | - Это что еще такое? - спросил Фил Эванс. |
"Nothing! | - Пустяки!.. |
Frycollin is dreaming." | Это бредит Фриколлин. |
"Between the moment we were seized a few steps out into the clearing and the moment we were thrown in here only two minutes elapsed. | И дядюшка Прудент спокойно продолжал: - На то, чтобы схватить нас возле поляны и засунуть в эту дыру, негодяям понадобилось не больше двух минут. |
It is thus evident that those people did not take us out of Fairmount Park." | Стало быть, они не могли утащить нас за пределы Фэрмонт-парка... |
"And if they had done so we should have felt we were being moved." | - Конечно, иначе мы бы почувствовали, как нас несут. |
"Undoubtedly; and consequently we must be in some vehicle, perhaps some of those long prairie wagons, or some show-caravan --" | - Согласен, - отозвался дядюшка Прудент. -Значит, мы, без сомнения, находимся в какой-нибудь крытой повозке, быть может, в одном из тех длинных фургонов, которые нередко встречаются в прериях или служат жильем для бродячих скоморохов... |
"Evidently! | - Очевидно! |
For if we were in a boat moored on the Schuyllkill weshould have noticed the movement due to the current!! | Ведь если бы нас перенесли, скажем, на судно, стоящее на якоре у берега Скулкилл-ривер, мы бы сразу об этом догадались по слабому покачиванию его корпуса на волнах. |
"That is so; and as we are still in the clearing, I think that now is the time to get away, and we can return later to settle with this Robur --" | - Согласен, совершенно согласен, - повторил дядюшка Прудент, - и полагаю, что раз мы все еще на поляне, то именно теперь нам и надо бежать!.. Что касается этого Робура, уж мы его позднее разыщем... |
"And make him pay for this attempt on the liberty of two citizens of the United States." | - И заставим дорогой ценой заплатить за посягательство на свободу двух граждан Соединенных Штатов Америки! |
"And he shall pay pretty dearly!" | - Именно дорогой... весьма дорогой ценой! |
"But who is this man? | - Однако что он за человек?.. |
Where does he come from? | Откуда взялся?.. |
Is he English, or German, or French --" | И кто он - англичанин, немец или француз?.. |
"He is a scoundrel, that is enough!" said Uncle Prudent. "Now to work." | - Просто-напросто негодяй, и этого с меня вполне достаточно, - ответил дядюшка Прудент. - А теперь за дело! |
And then the two men, with their hands stretched out and their fingers wide apart, began to feel round the walls to find a joint or crack. | И оба, вытянув руки вперед и растопырив пальцы, начали тщательно исследовать стены помещения, стараясь обнаружить какую-нибудь трещину или щель. |
Nothing. | Ничего! |
Nothing; not even at the door. | Затем они ощупали дверь. |
It was closely shut and it was impossible to shoot back the lock. | Она была герметически закрыта, и нечего было даже надеяться выломать замок. |
All that could be done was to make a hole, and escape through the hole. | Оставалось одно - проделать дыру и таким способом бежать. |
It remained to be seen if the knives could cut into the walls. | Однако справятся ли их ножи со стеною, не затупятся и не сломаются ли лезвия во время этой работы? |
"But whence comes this never-ending rustling?" asked Evans, who was much impressed at the continuous f-r-r-r. | - Но отчего происходит эта непрерывная вибрация? - спросил Фил Эванс, крайне удивленный непрекращающимся звуком "фрррр". |
"The wind, doubtless," said Uncle Prudent. | - Ветер, надо полагать, - отвечал дядюшка Прудент. |
"The wind! | - Ветер?.. |
But I thought the night was quite calm." | Но мне помнится, что до полуночи стояла на диво тихая погода... |
"So it was. | - И все же это безусловно ветер. |
But if it isn't the wind, what can it be?" | А если нет, то что ж это, по-вашему, такое? |
Phil Evans got out the best blade of his knife and set to work on the wall near the door. | Вытащив самое острое лезвие своего ножа. Фил Эванс попытался воткнуть его в стену возле двери. |
Perhaps he might make a hole which would enable him to open it from the outside should it be only bolted or should the key have been left in the lock. | Возможно, достаточно будет проделать всего одно отверстие, чтобы просунуть руку и открыть дверь с наружной стороны, - если она заперта только на задвижку или ключ торчит в замке. |
He worked away for some minutes. The only result was to nip up his knife, to snip off its point, and transform what was left of the blade into a saw. | Несколько минут прошло в упорном труде, после чего все лезвия складного ножа оказались в зазубринах, с обломанными концами, словом, превратились в маленькие пилы со множеством зубчиков. |
"Doesn't it cut?" asked Uncle Prudent. | - Не берет, Фил Эванс? |
"No." | - Нет! |
"Is the wall made of sheet iron?" | - Неужели здесь стены из железа? |
"No; it gives no metallic sound when you hit it." | - Не думаю, дядюшка Прудент. Когда по ним стучишь, они не издают металлического звука. |
"Is it of ironwood?" | - Тогда, быть может, это железное дерево? |
"No; it isn't iron and it isn't wood." | - Нет! Ни железо, ни дерево. |
"What is it then?" | - Из чего же они в таком случае? |
"Impossible to say. But, anyhow, steel doesn't touch it." | - Невозможно определить, но это такой материал, что его и сталь не берет. |
Uncle Prudent, in a sudden outburst of fury, began to rave and stamp on the sonorous planks, while his hands sought to strangle an imaginary Robur. | Дядюшка Прудент выругался и яростно топнул ногой о зазвеневший пол; руки его в это время судорожно искали горло воображаемого Робура. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать