Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Be calm, Prudent, he calm! - Спокойствие, дядюшка Прудент, - обратился к нему Фил Эванс, - спокойствие!
You have a try." Попытайтесь-ка теперь вы!
Uncle Prudent had a try, but the bowie-knife could do nothing against a wall which its best blades could not even scratch. The wall seemed to be made of crystal. Дядюшка Прудент попытался, но ничего не мог поделать со стеною, ибо самые острые лезвия его ножа не оставляли даже царапин на ее поверхности, словно она была из хрусталя.
So it became evident that all flight was impracticable except through the door, and for a time they must resign themselves to their fate-- not a very pleasant thing for the Yankee temperament, and very much to the disgust of these eminently practical men. До сих пор узники могли еще надеяться на спасение, если бы им удалось открыть дверь; но теперь надо было оставить всякую мысль о побеге. Пока же приходилось безропотно покоряться обстоятельствам, - а это отнюдь не в характере американцев, - и положиться на волю случая, что особенно не по душе этим в высшей степени деятельным людям.
But this conclusion was not arrived at without many objurgations and loud-sounding phrases hurled at this Robur--who, from what had been seen of him at the Weldon Institute, was not the sort of man to trouble himself much about them. Нетрудно поэтому себе представить, какие ругательства, обвинения и угрозы посыпались по адресу Робура; впрочем, он был, по-видимому, не из тех людей, которых это могло бы взволновать, судя по тому немногому, что нам известно о его характере, и по тому, как он вел себя в Уэлдонском ученом обществе.
Suddenly Frycollin began to give unequivocal signs of being unwell. Между тем Фриколлин все сильнее проявлял признаки беспокойства.
He began to writhe in a most lamentable fashion, either with cramp in his stomach or in his limbs; and Uncle Prudent, thinking it his duty to put an end to these gymnastics, cut the cords that bound him. То ли его мучили спазмы в желудке, то ли судороги в конечностях, но он извивался самым отчаянным образом. Дядюшка Прудент счел нужным положить конец этим гимнастическим упражнениям, перерезав веревки, стягивавшие тело негра.
He had cause to be sorry for it. Immediately there was poured forth an interminable litany, in which the terrors of fear were mingled with the tortures of hunger. Но ему довольно скоро пришлось в этом раскаяться, ибо с уст Фриколлина тотчас же полились нескончаемые жалобы, вызванные ужасными приступами страха, к которым примешивались и муки голода.
Frycollin was no worse in his brain than in his stomach, and it would have been difficult to decide to which organ the chief cause of the trouble should be assigned. У негра были в равной мере "поражены" и мозг и желудок, и весьма затруднительно определить, какому из этих двух внутренних органов был он больше обязан страданиями, которые испытывал.
"Frycollin!" said Uncle Prudent. - Фриколлин! - воскликнул дядюшка Прудент.
"Master Uncle! - Мистер дядюшка!..
Master Uncle!" answered the Negro between two of his lugubrious howls. Мистер дядюшка!.. - пробормотал негр, прервав на минуту свои жалобные вопли.
"It is possible that we are doomed to die of hunger in this prison, but we have made up our minds not to succumb until we have availed ourselves of every means of alimentation to prolong our lives," - Вполне возможно, что нам угрожает голодная смерть в этой темнице. Но мы решили сопротивляться до тех пор, пока не исчерпаем все доступные нам средства для получения пищи, которая могла бы продлить наше существование...
"To eat me?" exclaimed Frycollin. -Вы собираетесь меня съесть?!- завопил Фриколлин.
"As is always done with a Negro under such circumstances! - Так всегда поступают с неграми в подобных обстоятельствах!..
So you had better not make yourself too obvious --" Молчи же, Фриколлин, чтобы о тебе забыли.
"Or you'll have your bones picked!" said Evans. - Не то мы сделаем из тебя фри-кас-се! - прибавил Фил Эванс.
And as Frycollin saw he might be used to prolong two existences more precious than his own, he contented himself thenceforth with groaning in quiet. Испуганный Фриколлин и вправду поверил, что его намерены употребить для продления жизни двух особ, очевидно, более ценных, нежели он сам. И он был вынужден сдерживать себя и стенать in petto[Втайне, молча (итал.).].
The time went on and all attempts to force the door or get through the wall proved fruitless. Однако время шло, а попытки открыть дверь или прорезать стену по-прежнему ни к чему не приводили.
What the wall was made of was impossible to say. Из чего эта стена, понять было невозможно.
It was not metal; it was not wood; it was not stone, And all the cell seemed to be made of the same stuff. То не был ни металл, ни дерево, ни камень. Кстати, и пол помещения был, очевидно, из того же материала.
When they stamped on the floor it gave a peculiar sound that Uncle Prudent found it difficult to describe; the floor seemed to sound hollow, as if it was not resting directly on the ground of the clearing. Когда по нему топали ногой, он издавал своеобразный звук, который дядюшка Прудент затруднялся отнести к разряду знакомых ему звуков. Еще одна особенность: казалось, что снизу, под полом, была пустота, словно он покоился не прямо на земле.
And the inexplicable f-r-r-r-r seemed to sweep along below it. Да! Необъяснимый звук "фрррр" как будто скользил по его внешней поверхности.
All of which was rather alarming. Во всем этом было мало утешительного.
"Uncle Prudent," said Phil Evans. - Дядюшка Прудент! - воскликнул Фил Эванс.
"Well?" - Фил Эванс? - отозвался дядюшка Прудент.
"Do you think our prison has been moved at all?" - Допускаете ли вы, что наша темница переместилась?
"Not that I know of." - Никоим образом!
"Because when we were first caught I distinctly remember the fresh fragrance of the grass and the resinous odor of the park trees. - Между тем, когда нас заперли сюда, я ясно ощущал свежий аромат травы и смолистый запах деревьев парка.
While now, when I take in a good sniff of the air, it seems as though all that had gone." Теперь же я тщетно пытаюсь уловить эти запахи, мне кажется, они бесследно исчезли...
"So it has." - Да, в самом деле.
"Why?" - Но чем вы это объясняете?
"We cannot say why unless we admit that the prison has moved; and I say again that if the prison had moved, either as a vehicle on the road or a boat on the stream, we should have felt it." - Объясним это чем угодно, Фил Эванс, но только не тем, что наша темница переместилась. Я повторяю вам: если бы мы находились в движущейся повозке или на плывущем судне, мы бы это сразу же почувствовали.
Here Frycollin gave vent to a long groan, which might have been taken for his last had he not followed it up with several more. В эту минуту Фриколлин испустил долгий стон, который можно было бы счесть его предсмертным вздохом, если бы вслед за ним не послышались Дру гие.
"I expect Robur will soon have us brought before him," said Phil Evans. - Мне почему-то кажется, что этот Робур скоро прикажет привести нас к нему, - продолжал Фил Эванс.
"I hope so," said Uncle Prudent. "And I shall tell him!! - Я весьма на это рассчитываю, - вскричал дядюшка Прудент, - и я скажу ему...
"What?" -Что?
"That he began by being rude and ended in being unbearable." - Что, начав действовать, как наглец, он кончил, как негодяй!
Here Phil Evans noticed that day was beginning to break. Тут Фил Эванс увидел, что наступает утро.
A gleam, still faint, filtered through the narrow window opposite the door. Сквозь узкое оконце, прорезанное в верхней части стены, расположенной против двери, начал просачиваться неясный свет.
It ought thus to be about four o'clock in the morning for it is at that hour in the month of June in this latitude that the horizon of Philadelphia is tinged by the first rays of the dawn. Следовательно, должно было уже быть около четырех часов утра, ибо в июне, на широте Филадельфии, первые солнечные лучи озаряют горизонт именно в это время.
But when Uncle Prudent sounded his repeater--which was a masterpiece from his colleague's factory--the tiny gong only gave a quarter to three, and the watch had not stopped. Между тем, когда дядюшка Прудент заставил прозвонить свои часы с репетицией, -великолепный механизм, выпущенный часовым заводом его коллеги, - звон маленького колокольчика показал, что было всего лишь три четверти третьего, хотя часы ни разу не останавливались.
"That is strange!" said Phil Evans. "At a quarter to three it ought still to be night". - Странно! - проговорил Фил Эванс. - Без четверти три бывает еще темно.
"Perhaps my watch has got slow," answered Uncle Prudent. -Не иначе, как мои часы отстали... - заметил дядюшка Прудент.
"A watch of the Wheelton Watch Company!" exclaimed Phil Evans. -Как, часы, изготовленные "Уолтон Уотч компани"?! - вскричал Фил Эванс.
Whatever might be the reason, there was no doubt that the day was breaking. Но так или иначе, а это был рассвет.
Gradually the window became white in the deep darkness of the cell. Мало-помалу из глубокой тьмы, царившей в помещении, белым пятном проступило маленькое оконце.
However, if the dawn appeared sooner than the fortieth parallel permitted, it did not advance with the rapidity peculiar to lower latitudes. Тем не менее, если заря взошла раньше, чем положено на сороковой параллели, на которой стоит Филадельфия, то она разгоралась не так быстро, как это бывает в низких широтах.
This was another observation--of Uncle Prudent's - a new inexplicable phenomenon. Это новое необъяснимое явление вызвало новое удивленное замечание дядюшки Прудента.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x