Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After an hour's hunt the members had to give in and separate, not before they had agreed to extend their search over the whole territory of the twin Americas that form the new continent. | Битый час продолжались поиски; в конце концов членам клуба пришлось прекратить их и разойтись; но предварительно они поклялись продолжать свои розыски на всей территории обеих частей Америки, составляющих Новый Свет. |
By eleven o'clock quiet had been restored in the neighborhood of Walnut Street. | К одиннадцати часам вечера тишина в квартале мало-помалу восстановилась. |
Philadelphia was able to sink again into that sound sleep which is the privilege of non-manufacturing towns. | Филадельфия могла, наконец, вновь погрузиться в благодетельный сон, - завидная привилегия городов, которым посчастливилось не стать промышленными центрами. |
The different members of the club parted to seek their respective houses. | Члены ученого общества думали теперь лишь о том, чтобы скорей возвратиться домой. |
To mention the most distinguished amongst them, William T. | Мы упомянем только наиболее значительных из них. |
Forbes sought his large sugar establishment, where Miss Doll and Miss Mat had prepared for him his evening tea, sweetened with his own glucose. | Уильям Т.Форбс направился в сторону своей огромной тряпично-сахарной фабрики, где мисс Долл и мисс Мэт давно уже приготовили ему вечерний чай с патокой его собственного производства. |
Truck Milnor took the road to his factory in the distant suburb, where the engines worked day and night. | Трак Милнор также заторопился на свою фабрику, паровой насос которой пыхтел день и ночь в самом далеком предместье города. |
Treasurer Jim Chip, publicly accused of possessing an alimentary canal twelve, inches longer than that of other men, returned to the vegetable soup that was waiting for him. | Казначей Джем Сип, публично изобличенный в том, что его кишки на целый фут длиннее, чем положено человеческому организму, возвратился домой, где в столовой его ожидал вегетарианский ужин. |
Two of the most important balloonists--two only--did not seem to think of returning so soon to their domicile. | И лишь двое самых выдающихся сторонников воздушных шаров, казалось, и не помышляли о возвращении восвояси. |
They availed themselves of the opportunity to discuss the question with more than usual acrimony. | Воспользовавшись удобным случаем, они беседовали с еще большей язвительностью, чем обычно. |
These were the irreconcilables, Uncle Prudent and Phil Evans, the president and secretary of the Weldon Institute. | Это были непримиримые дядюшка Прудент и Фил Эванс, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
At the door of the club the valet Frycollin waited for Uncle Prudent, his master, and at last he went after him, though he cared but little for the subject which had set the two colleagues at loggerheads. | У дверей клуба слуга Фриколлин ожидал своего господина, дядюшку Прудента. Он двинулся за ним следом, нисколько не интересуясь предметом разговора, который грозил довести обоих коллег до рукопашной. |
It is only an euphemism' that the verb "discuss" can be used to express the way in which the duet between the president and secretary was being performed. | Итак, они "беседовали". Говоря по правде, лишь желание смягчить истинный характер того, что происходило между председателем и секретарем клуба, подсказало нам это слово. |
As a matter of fact they were in full wrangle with an energy born of their old rivalry. | На самом же деле оба самозабвенно и яростно спорили, что объяснялось их давним соперничеством. |
"No, Sir, no," said Phil Evans. "If I had had the honor of being president of the Weldon Institute, there never, no, never, would have been such a scandal." | - Нет, милостивый государь, нет! - повторял Фил Эванс. - Если бы я имел честь состоять председателем Уэлдонского ученого общества, подобного скандала никогда, слышите, никогда, бы не произошло! |
"And what would you have done, if you had had the honor?" demanded Uncle Prudent. | - А как бы вы поступили, если бы удостоились этой чести? - поинтересовался дядюшка Прудент. |
"I would have stopped the insulter before he had opened his mouth." | - Я заставил бы замолчать этого беззастенчивого наглеца еще прежде, чем он успел раскрыть рот! |
"It seems to me it would have been impossible to stop him until he had opened his mouth," replied Uncle Prudent. | - Я полагаю, что заставить человека замолчать можно лишь после того, как он заговорит! |
"Not in America, Sir; not in America." | - В Америке, милостивый государь, это необязательно, вовсе необязательно! |
And exchanging such observations, increasing in bitterness as they went, they walked on through the streets farther and farther from their homes, until they reached a part of the city whence they had to go a long way round to get back. | И непрерывно обмениваясь весьма едкими колкостями, оба наших героя углублялись в улицы, которые уводили их все дальше от дома; они оставляли за собой квартал за кварталом, так что на обратном пути им предстояло проделать немалый крюк. |
Frycollin followed, by no means at ease to see his master plunging into such deserted spots. | Фриколлин покорно следовал за ними; но его весьма тревожило, что дядюшка Прудент шел совершенно пустынными в тот поздний час местами. |
He did not like deserted spots, particularly after midnight. in fact the darkness was profound, and the moon was only a thin crescent just beginning its monthly life. | Фриколлину не по душе были такого рода прогулки, особенно в полночь. В самом деле, темнота все сгущалась, а едва народившийся месяц только начал свой ежемесячный обход. |
Frycollin kept a lookout to the left and right of him to see if he was followed. | Поэтому Фриколлин то и дело озирался по сторонам, стараясь разглядеть, не следуют ли за ними какие-нибудь подозрительные люди. |
And he fancied he could see five or six hulking follows dogging his footsteps. | И тут, как на грех, он заметил пять или шесть здоровенных молодцов, которые, казалось, не выпускали их из виду. |
Instinctively he drew nearer to his master, but not for the world would be have dared to break in on the conversation of which the fragments reached him. | Негр невольно нагнал своего господина; но он ни за что на свете не посмел бы прервать разговора, несколько отрывочных фраз из которого достигли его ушей. |
In short it so chanced that the president and secretary of the Weldon Institute found themselves on the road to Fairmount Park. | Словом, случай пожелал, чтобы председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, сами того не подозревая, направились в Фэрмонт-парк. |
In the full heat of their dispute they crossed the Schuyllkill river by the famous iron bridge. They met only a few belated wayfarers, and pressed on across a wide open tract where the immense prairie was broken every now and then by the patches of thick woodland--which make the park different to any other in the world. | В пылу спора они перешли через Скулкилл-ривер по знаменитому металлическому мосту, на котором им повстречались лишь несколько запоздалых прохожих; в конце концов они достигли огромного загородного парка, где обширные луга чередовались с живописными рощами, превращающими его в красивейшее место в мире. |
There Frycollin's terror became acute, particularly as he saw the five or six shadows gliding after him across the Schuyllkill bridge. | Тут страх с еще большей силой овладел Фриколлином, ибо он заметил, как пять или шесть теней проскользнули вслед за ним по мосту через Скулкилл-ривер. |
The pupils of his eyes broadened out to the circumference of his iris, and his limbs seemed to diminish as if endowed with the contractility peculiar to the mollusca and certain of the articulate; for Frycollin, the valet, was an egregious coward. | Зрачки его так расширились, что поглотили почти всю радужную оболочку. А сам Фриколлин весь съежился, собрался в комок, словно тело его обладало такой же способностью сжиматься, как у моллюсков и некоторых членистоногих. Дело в том, что слуга Фриколлин отличался редкой трусостью. |
He was a pure South Carolina Negro, with the head of a fool and the carcass of an imbecille. | Это был чистокровный негр из Южной Каролины, с огромной головой на тщедушном теле. |
Being only one and twenty, he had never been a slave, not even by birth, but that made no difference to him. | Ему недавно исполнился двадцать один год, так что он никогда не был рабом, даже по рождению. Но это мало на нем отразилось. |
Grinning and greedy and idle, and a magnificent poltroon, he had been the servant of Uncle Prudent for about three years. Over and over again had his master threatened to kick him out, but had kept him on for fear of doing worse. | Ломака, сластена, изрядный лентяй, Фриколлин в довершение всего был еще отчаянным трусом. Он находился в услужении у дядюшки Прудента всего три года, а его уже раз сто едва не выставили за дверь; если этого не сделали до сих пор, то единственно из боязни, как бы его преемник не оказался еще хуже. |
With a master ever ready to venture on the most audacious enterprises, Frycollin's cowardice had brought him many arduous trials. | Надо помнить, что, живя в доме человека, всегда готового принять участие в самом дерзком предприятии, Фриколлин каждую минуту рисковал попасть в такое положение, когда его мужество могло подвергнуться самому суровому испытанию. |
But he had some compensation. Very little had been said about his gluttony, and still less about his laziness. | Зато служба у дядюшки Прудента имела немало преимуществ: Фриколлина не слишком бранили за чревоугодие и еще меньше - за нерадивость. |
Ah, Valet Frycollin, if you could only have read the future! | Ах, слуга Фриколлин, если бы ты мог провидеть грядущее! |
Why, oh why, Frycollin, did you not remain at Boston with the Sneffels, and not have given them up when they talked of going to Switzerland? | И зачем только он не остался в Бостоне, в услужении у некоего семейства Снеффель, которое отказалось от задуманного путешествия по Швейцарии лишь из опасения возможных обвалов? |
Was not that a much more suitable place for you than this of Uncle Prudent's, where danger was daily welcomed? | Такое место подходило Фриколлину гораздо больше, чем дом дядюшки Прудента, где прочно укоренилось безрассудство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать