Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sound as of the surf on the beach began to rise along the first row of seats--a sign that the sea would not be long in getting stormy again. На передних скамьях зала возник шум, напоминавший грохот прибоя, - знак того, что на море поднимается волнение.
"Speak, stranger!" said Uncle Prudent, who had some difficulty in restraining himself. - Продолжайте, почтенный чужестранец, -процедил дядюшка Прудент, который с трудом сдерживал себя.
And Robur spoke as follows, without troubling himself any more about his audience. И Робур снова заговорил, как и прежде нимало не заботясь о своих слушателях.
"Yes! I know it well! After a century of experiments that have led to nothing, and trials giving no results, there still exist ill-balanced minds who believe in guiding balloons. - Да, мне хорошо известно, что после целого века испытаний, которые ничего не дали, и попыток, которые ни к чему не привели, все еще находятся легковесные умы, упорствующие в том, что можно управлять воздушными шарами.
They imagine that a motor of some sort, electric or otherwise, might be applied to their pretentious skin bags which are at the mercy of every current in the atmosphere. Они воображают, будто какой-нибудь двигатель -электрический или иной - может быть приспособлен к их надутым пузырям, которые находятся во власти воздушных течений.
They persuade themselves that they can be masters of an aerostat as they can be masters of a ship on the surface of the sea. Они надеются, что аэростат будет им послушен, как послушен своему капитану морской корабль!
Because a few inventors in calm or nearly calm weather have succeeded in working an angle with the wind, or even beating to windward in a gentle breeze, they think that the steering of aerial apparatus lighter than the air is a practical matter. Неужели же управление воздушными аппаратами легче воздуха можно считать практически осуществимым только потому, что нескольким изобретателям в безветренную или почти безветренную погоду удавалось лавировать по ветру или преодолевать легкий бриз?
Well, now, look here; You hundred, who believe in the realization of your dreams, are throwing your thousands of dollars not into water but into space! Это, право, смешно! Вас здесь добрая сотня людей, и все вы верите в эту химеру и швыряете тысячи долларов не то что на пустяки, а просто на ветер.
You are fighting the impossible!" Скажу прямо: вы добиваетесь невозможного!
Strange as it was that at this affirmation the members of the Weldon Institute did not move. Странное дело: выслушав подобное утверждение, члены Уэлдонского ученого общества остались невозмутимыми.
Had they become as deaf as they were patient? Не объяснялось ли такое долготерпение внезапно поразившей их глухотой?
Or were they reserving themselves to see how far this audacious contradictor would dare to go? Или же они хранили спокойствие, желая посмотреть, до чего осмелится дойти этот дерзкий спорщик?
Robur continued: Между тем Робур продолжал:
"What? A balloon! - Легко сказать, аэростат!..
When to obtain the raising of a couple of pounds you require a cubic yard of gas. Но ведь для того, чтобы поднять в воздух всего один килограмм груза, нужен кубический метр газа!
A balloon pretending to resist the wind by aid of its mechanism, when the pressure of a light breeze on a vessel's sails is not less than that of four hundred horsepower; when in the accident at the Tay Bridge you saw the storm produce a pressure of eight and a half hundredweight on a square yard. Господа сторонники аэростатов, вы самонадеянно рассчитываете с помощью двигателя противиться силе ветра, забывая о том, что напор свежего бриза на паруса корабля достигает четырехсот лошадиных сил, а ураган во время несчастного случая с мостом на реке Тэй оказывал давление в четыреста сорок килограммов на каждый квадратный метр!
A balloon, when on such a system nature has never constructed anything flying, whether furnished with wings like birds, or membranes like certain fish, or certain mammalia --" Вы отстаиваете идею аэростата, хотя природа никогда еще не создавала по такому принципу ни одного летающего существа - ни с крыльями, как у птиц, ни с перепонками, как у некоторых рыб и млекопитающих...
"Mammalia?" exclaimed one of the members. -Млекопитающих?.. - вскричал один из членов клуба.
"Yes! Mammalia! -Вот именно!
The bat, which flies, if I am not mistaken! Ведь если мне не изменяет память, летучие мыши отлично летают!
Is the gentleman unaware that this flyer is a mammal? Did he ever see an omelette made of bat's eggs?" Как видно, тот, кто меня перебил, и не подозревает, что животное это принадлежит к классу млекопитающих, или, быть может, ему когда-нибудь доводилось приготовлять омлет из яиц летучей мыши?
The interrupter reserved himself for future interruption, and Robur resumed: Эта отповедь заставила скептика умолкнуть и прекратить дальнейшие попытки прерывать оратора, а Робур продолжал с прежним пылом:
"But does that mean that man is to give up the conquest of the air, and the transformation of the domestic and political manners of the old world, by the use of this admirable means of locomotion? - Но следует ли из этого, что человечеству надо отказаться от завоевания воздушных просторов, от стремления преобразовать общественные и политические нравы и порядки нашего старого мира, даже не испробовав для этого столь совершенное средство передвижения?
By no means. Ну нет!
As he has become master of the seas with the ship, by the oar, the sail, the wheel and the screw, so shall he become master of atmospherical space by apparatus heavier than the air--for it must be heavier to be stronger than the air!" И подобно тому, как человек стал повелителем морей сначала с помощью весельного или парусного судна, а затем - колесного или винтового парохода, он станет также и повелителем воздушной стихии с помощью аппаратов тяжелее воздуха, ибо надо быть тяжелее воздуха, чтобы стать сильнее его!
And then the assembly exploded. На этот раз собрание взорвалось.
What a broadside of yells escaped from all these mouths, aimed at Robur like the muzzles of so many guns! Из всех уст, словно из множества ружейных стволов и пушечных жерл, нацеленных на Робура, вырвался общий крик возмущения.
Was not this hurling a declaration of war into the very camp of the balloonists? Was not this a stirring up of strife between 'the lighter" and 'the heavier" than air? То был ответ на вызов, брошенный всему лагерю сторонников воздушных шаров, то было открытое возобновление войны между приверженцами "аппаратов легче воздуха" и "тяжелее воздуха"!
Robur did not even frown. Робур и бровью не повел.
With folded arms he waited bravely till silence was obtained. Скрестив руки на груди, он невозмутимо ждал, когда восстановится тишина.
By a gesture Uncle Prudent ordered the firing to cease. Дядюшка Прудент жестом повелел прекратить враждебные действия.
"Yes," continued Robur, "the future is for the flying machine. - Да, - с силой продолжал Робур, - грядущее принадлежит летательным машинам.
The air affords a solid fulcrum. Воздух - для них достаточно надежная опора.
If you will give a column of air an ascensional movement of forty-five meters a second, a man can support himself on the top of it if the soles of his boots have a superficies of only the eighth of a square meter. Если придать столбу этой упругой материи восходящее движение со скоростью сорока пяти метров в секунду, то человек сможет удерживаться на верхнем конце воздушного столба при условии, что площадь подошв его башмаков составит не менее одной восьмой квадратного метра.
And if the speed be increased to ninety meters, he can walk on it with naked feet. А если скорость этого воздушного потока увеличится до девяноста метров в секунду, человек сможет ступать по воздуху босиком.
Or if, by means of a screw, you drive a mass of air at this speed, you get the same result." Заставляя массу воздуха-двигаться под действием лопастей винта с названной скоростью, можно добиться того же результата.
What Robur said had been said before by all the partisans of aviation, whose work slowly but surely is leading on to the solution of the problem. То, что говорил в тот вечер Робур, не раз уже высказывали до него многие сторонники авиации, труды которых должны были медленно, но верно привести к решению проблемы воздухоплавания.
To Ponton d'Am?court, La Landelle, Nadar, De Luzy, De Louvri?, Liais, Beleguir, Moreau, the brothers Richard, Babinet, Jobert, Du Temple, Salives, Penaud, De Villeneuve, Gauchot and Tatin, Michael Loup, Edison, Planavergne, and so many others, belongs the honor of having brought forward ideas of such simplicity. Честь распространения этих в общем простых идей принадлежит гг. де Понтон д'Амекуру, де Лаланделю, Надару, де Люзи, де Луврие, Лиэ, Белегику, Моро, братьям Ришар, Бабинэ, Жоберу, дю Тамплю, Саливу, Пено, де Вильневу, Гойю и Тате ну, Мишелю Лу, Эдиссону, Планаверню и еще многим, многим другим!
Abandoned and resumed times without number, they are sure, some day to triumph. Их идеи не раз отвергали, но затем к ним вновь обращались, и рано или поздно они должны восторжествовать.
To the enemies of aviation, who urge that the bird only sustains himself by warming the air he strikes, their answer is ready. В их трудах уже был дан ответ тем противникам авиации, которые утверждали, будто птица держится в небе лишь потому, что согревает воздух, который вдыхает в себя!
Have they not proved that an eagle weighing five kilograms would have to fill fifty cubic meters with his warm fluid merely to sustain himself in space? Разве не доказали они, что орел, весящий пять килограммов, должен был бы в таком случае вобрать в себя пятьдесят кубических метров теплого воздуха только для того, чтобы парить над землей?
This is what Robur I demonstrated with undeniable logic amid the uproar that arose on all sides. And in conclusion these are the words he hurled in the faces of the balloonists: Именно это Робур и изложил с неопровержимой логикой, не обращая внимания на дикий шум, стоявший в зале; и в заключение он бросил в лицо сторонникам воздушных шаров такие слова:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x