Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The porter of the Weldon Institute coolly and calmly, like a policeman amid the storm of the meeting, approached the presidential desk. On it he placed a card. He awaited the orders that Uncle Prudent found it convenient to give. Привратник Уэлдонского ученого общества, подобно полисмену среди бушующего митинга, спокойно и невозмутимо приблизился к столу председателя, вручил ему чью-то визитную карточку и замер в ожидании распоряжений дядюшки Прудента.
Uncle Prudent turned on the steam whistle, which did duty for the presidential bell, for even the Kremlin clock would have struck in vain! Дядюшка Прудент пустил в ход паровую сирену, служившую ему председательским колокольчиком, ибо даже звон кремлевских колоколов потонул бы в царившем вокруг шуме!..
But the tumult slackened not. Однако шум все возрастал.
Then the president removed his hat. Thanks to this extreme measure a semi-silence was obtained. Тогда председатель снял цилиндр, и с помощью этой крайней меры ему удалось добиться относительной тишины.
"A communication!" said Uncle Prudent, after taking a huge pinch from the snuff-box which never left him. -Важное сообщение!- провозгласил дядюшка Прудент, доставая из табакерки, с которой он никогда не расставался, огромную понюшку табака.
"Speak up!" answered eighty-nine voices, accidentally in agreement on this one point. -Говорите! Говорите!- хором закричали девяносто девять человек, мнения которых неожиданно совпали.
"A stranger, my dear colleagues, asks to be admitted to the meeting." - Дражайшие коллеги, какой-то чужестранец просит допустить его в зал заседаний.
"Never!" replied every voice. - Ни за что! - в один голос ответили присутствующие.
"He desires to prove to us, it would appear," continued Uncle Prudent, 'that to believe in guiding balloons is to believe in the absurdest of Utopias!" - Он, кажется, желает нас убедить, - продолжал дядюшка Прудент, - что верить в управляемые воздушные шары - значит верить в самую нелепую из химер. Заявление это было встречено грозным ропотом.
"Let him in! - Впустить его!..
Let him in!" Впустить!
"What is the name of this singular personage?" asked secretary Phil Evans. - Как зовут этого странного посетителя? -заинтересовался секретарь Фил Эванс.
"Robur," replied Uncle Prudent. - Робур, - отвечал дядюшка Прудент.
"Robur! - Робур!..
Robur! Робур!..
Robur!" yelled the assembly. Робур!.. - завопило собрание.
And the welcome accorded so quickly to the curious name was chiefly due to the Weldon Institute hoping to vent its exasperation on the head of him who bore it! Это необычное имя быстро привело к установлению тишины, и произошло это, видимо, потому, что члены Уэлдонского ученого общества рассчитывали выместить на его обладателе все свое раздражение. Итак, буря на мгновение стихла, по крайней мере так казалось. Впрочем, могла ли она на самом деле стихнуть в стране, которая ежемесячно посылает в Европу на крыльях урагана по две-три знатных бури.
Chapter IV IN WHICH A NEW CHARACTER APPEARS ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой новое действующее лицо не нуждается в том, чтобы его представили, ибо делает это само
"Citizens of the United States! My name is Robur. - Граждане Соединенных Штатов Америки, меня зовут Робур.
I am worthy of the name! И я достоин этого имени.
I am forty years old, although I look but thirty, and I have a constitution of iron, a healthy vigor that nothing can shake, a muscular strength that few can equal, and a digestion that would be thought first class even in an ostrich!" Мне сорок лет, хотя на вид не дать и тридцати. У меня завидное здоровье, могучее телосложение, богатырская мускулатура и великолепный желудок, которому мог бы позавидовать даже страус. Таковы мои физические данные.
They were listening! Yes! Его слушали.
The riot was quelled at once by the totally unexpected fashion of the speech. Самые заядлые крикуны и те в первое мгновение оторопели от этой неожиданной речи .
Was this fellow a madman or a hoaxer? Кто этот человек? Безумец или мистификатор?
Whoever he was, he kept his audience in hand. Как бы то ни было, он внушал почтение и подавлял.
There was not a whisper in the meeting in which but a few minutes ago the storm was in full fury. В зале, где только что бушевал ураган, теперь не слышалось и вздоха. Затишье после бури.
And Robur looked the man he said he was. Следует заметить, что Робур выглядел именно таким, каким он себя обрисовал.
Of middle height and geometric breadth, his figure was a regular trapezium with the greatest of its parallel sides formed by the line of his shoulders. На трибуне стоял человек среднего роста, с сильным торсом, напоминавшим правильную трапецию, в которой большим основанием служила линия плеч.
On this line attached by a robust neck there rose an enormous spheroidal head. Над этой линией возвышалась мощная шея, увенчанная огромной шаровидной головой.
The head of what animal did it resemble from the point of view of passional analogy? Г олову какого животного напомнила бы она стороннику теории сходства зоологических видов?
The head of a bull; but a bull with an intelligent face. Голову быка, но освещенную разумом.
Eyes which at the least opposition would glow like coals of fire; and above them a permanent contraction of the superciliary muscle, an invariable sign of extreme energy. Г лаза его при первом же возражении готовы были вспыхнуть яростным огнем, решительно сдвинутые брови говорили о необыкновенной энергии.
Short hair, slightly woolly, with metallic reflections; large chest rising and falling like a smith's bellows; arms, hands, legs, feet, all worthy of the trunk. Короткие, слегка вьющиеся волосы, с металлическим отливом, походили на ворох железных стружек. Могучая грудь равномерно вздымалась и опускалась, словно кузнечные мехи. Его бицепсы, кулаки, икры и ступни были под стать туловищу.
No mustaches, no whiskers, but a large American goatee, revealing the attachments of the jaw whose masseter muscles were evidently of formidable strength. У него не было ни усов, ни бакенбардов - лишь широкая бородка, как у моряков, подстриженная на американский лад и не скрывавшая очертаний его челюстей, мышцы которых свидетельствовали об огромной силе.
It has been calculated--what has not been calculated?--that the pressure of the jaw of an ordinary crocodile can reach four hundred atmospheres, while that of a hound can only amount to one hundred. Кто-то подсчитал - чего только не подсчитывают! - что давление челюстей обыкновенного крокодила достигает четырехсот атмосфер, в то время как давление челюстей крупной охотничьей собаки не превышает и сотни.
From this the following curious formula has been deduced: If a kilogram of dog produces eight kilograms of masseteric force, a kilogram of crocodile could produce twelve. Выведена даже такая курьезная формула: каждому килограмму живого веса собаки соответствует восемь килограммов "челюстной силы", а каждому килограмму живого веса крокодила - двенадцать килограммов этой силы.
Now, a kilogram of, the aforesaid Robur would not produce less than ten, so that he came between the dog and the crocodile. Так вот, килограмму живого веса вышеназванного Робура должно было соответствовать не меньше десяти килограммов "челюстной силы". Следовательно, он занимал среднее положение между собакой и крокодилом.
From what country did this remarkable specimen come? It was difficult to say. Из какой страны появился этот примечательный человек - определить было нелегко.
One thing was noticeable, and that was that he expressed himself fluently in English without a trace of the drawling twang that distinguishes the Yankees of New England. Во всяком случае, он бегло изъяснялся по-английски, и речь его не отличалась тягучим произношением, характерным для янки - жителей Новой Англии.
He continued: Тем временем Робур продолжал:
"And now, honorable citizens, for my mental faculties. - А теперь, достопочтенные граждане, - о моем духовном облике.
You see before you an engineer whose nerves are in no way inferior to his muscles. Перед вами инженер, нравственные качества которого не уступают физическим.
I have no fear of anything or anybody. I have a strength of will that has never had to yield. Я ничего и никого не страшусь и обладаю сильной волей, которая еще ни разу не подчинилась воле другого.
When I have decided on a thing, all America, all the world, may strive in vain to keep me from it. Если я задамся какой-либо целью, то даже объединенные усилия всей Америки, всего мира не помешают мне достигнуть ее.
When I have an idea, I allow no one to share it, and I do not permit any contradiction. Если мною овладевает какая-нибудь идея, я требую, чтобы все ее разделяли, и не терплю, когда мне прекословят.
I insist on these details, honorable citizens, because it is necessary you should quite understand me. Я уделяю так много внимания всем этим подробностям, достопочтенные граждане, ибо считаю необходимым, чтобы вы получше познакомились со мною.
Perhaps you think I am talking too much about myself? Быть может, вы решите, что я слишком много говорю о себе?
It does not matter if you do! Меня это мало трогает!
And now consider a little before you interrupt me, as I have come to tell you something that you may not be particularly pleased to hear." А теперь хорошенько поразмыслите, прежде чем прерывать меня, ибо я пришел высказать вещи, которые, пожалуй, придутся вам не по вкусу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x