Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A system," replied Robur, "no more to be condemned than that whose martyrology contains the names of Pil?tre de Rozier at Calais, of Blanchard at Paris, of Donaldson and Grimwood in Lake Michigan, of Sivel and of Croc?-Spinelli, and others whom it takes good care, to forget." | - Теория эта, - возразил Робур, - достойна осуждения не больше той, чей мартиролог включает имена Пилатра де Розье, погибшего в Кале, госпожи Бланшар, разбившейся в Париже, Дональдсона и Гримвуда, упавших в озеро Мичиган, Сивеля и Кроче-Спинелли, Элоа и многих других, забыть которые не так-то просто! |
This was a counter-thrust with a vengeance. | То был мгновенный отпор - "выпад на выпад", как говорят в фехтовальном искусстве. |
"Besides," continued Robur, "With your balloons as good as you can make them you will never obtain any speed worth mentioning. | - К тому же, - продолжал Робур, - на воздушных шарах, как бы вы их ни усовершенствовали, вам никогда не достигнуть сколько-нибудь значительной скорости. |
It would take you ten years to go round the world--and a flying machine could do it in a week!" | Вы убьете десять лет на воздушное путешествие вокруг света, - а летательная машина совершит его за восемь дней. |
Here arose a new tempest of protests and denials which lasted for three long minutes. And then Phil Evans look up the word. | Новые протестующие возгласы и крики длились целых три минуты; затем слово взял Фил Эванс. |
"Mr. Aviator," he said "you who talk so much of the benefits of aviation, have you ever aviated?" | - Господин авиатор, - сказал он, - вы только что красноречиво расхваливали преимущества авиации, а сами-то вы когда-нибудь летали? |
"I have." | - Еще бы! |
"And made the conquest of the air?" | - И завоевали воздух? |
"Not unlikely." | - Быть может, милостивый государь! |
"Hooray for Robur the Conqueror!" shouted an ironical voice. | - Ура Робуру-Завоевателю, - послышался чей-то иронический возглас. |
"Well, yes! Robur the Conqueror! | - Робур-Завоеватель? |
I accept the name and I will bear it, for I have a right to it!" | Что ж, я принимаю это имя и с полным правом стану носить его! |
"We beg to doubt it!" said Jem Chip. | - Мы разрешим себе в этом усомниться! -воскликнул Джем Сип. |
"Gentlemen," said Robur, and his brows knit, "when I have just seriously stated a serious thing I do not permit anyone to reply to me by a flat denial, and I shall be glad to know the name of the interrupter." | - Господа, - проговорил Робур, нахмурив брови, -когда я серьезно обсуждаю серьезное дело, то не терплю обвинений во лжи, и был бы рад узнать имя человека, прервавшего меня... |
"My name is Chip, and I am a vegetarian." | - Мое имя - Джем Сип... и я вегетарианец... |
"Citizen Chip," said Robur, "I knew that vegetarians had longer alimentary canals than other men--a good foot longer at the least. | - Гражданин Джем Сип, - отвечал Робур, - мне известно, что у вегетарианцев кишки вообще длиннее, чем у прочих смертных, по крайней мере на добрый фут. |
That is quite long enough; and so do not compel meto make you any longer by beginning at your ears and!! | Это и так немало... не принуждайте же меня еще больше удлинить их, для начала растянув вам уши... |
"Throw him out." | - За дверь его! - Вон! |
"Into the street with him!" | - Разорвать на части! |
"Lynch him!" | - Судить судом Линча! |
"Helix him!" | - Скрутить его винтом!.. |
The rage of the balloonists burst forth at last. | Ярость сторонников воздушных шаров достигла предела. |
They rushed at the platform. | Все повскакали с мест и ринулись к трибуне. |
Robur disappeared amid a sheaf of hands that were thrown about as if caught in a storm. | Робур исчез за целым лесом рук, которые раскачивались, словно деревья в бурю. |
In vain the steam whistle screamed its fanfares on to the assembly. | Напрасно паровая сирена председателя наполняла зал трубными звуками. |
Philadelphia might well think that a fire was devouring one of its quarters and that all the waters of the Schuyllkill could not put it out. | В тот вечер обитатели Филадельфии легко могли подумать, что огонь пожирает один из городских кварталов и всей воды Скулкилл-ривер недостанет, чтобы потушить пожар. |
Suddenly there was a recoil in the tumult. | Вдруг люди, обступившие Робура, попятились. |
Robur had put his hands into his pockets and now held them out at the front ranks of the infuriated mob. | Инженер вытащил руки из карманов и выбросил их вперед, навстречу разгневанным воздухоплавателям. |
In each hand was one of those American institutions known as revolvers which the mere pressure of the fingers is enough to fire -- pocket mitrailleuses in fact. | В обеих руках его сверкнули кастеты американского образца, которые одновременно служат и револьверами: достаточно сжать пальцы, чтобы привести в действие эти крошечные карманные митральезы. |
And taking advantage not only of the recoil of his assailants but also of the silence which accompanied it. | И тогда, воспользовавшись растерянностью нападавших и внезапно воцарившейся тишиной, Робур воскликнул: |
"Decidedly," said he, "it was not Amerigo that discovered the New World, it was Cabot! | - Решительно, не Америго Веспуччи, а Себастьян Кабот открыл Новый Свет! |
You are not Americans, citizen balloonists! | И не вам, американцам, пускаться в воздушные просторы! |
You are only Cabo-" | Ваше дело - каботаж... |
Four or five shots cracked out, fired into space. | И тут раздалось несколько выстрелов. |
They hurt nobody. | Пули никого, не задели: Робур стрелял в воздух. |
Amid the smoke, the engineer vanished; and when it had thinned away there was no trace of him. | Трибуна окуталась густым дымом, а когда он рассеялся, инженера и след простыл. |
Robur the Conqueror had flown, as if some apparatus of aviation had borne him into the air. | Робур-Завоеватель исчез, словно какой-нибудь летательный аппарат умчал его ввысь. |
Chapter V | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
ANOTHER DISAPPEARANCE | в которой, рассказывая о слуге Фриколлине, автор стремится восстановить доброе имя луны |
This was not the first occasion on which, at the end of their stormy discussions, the members of the Weldon Institute had filled Walnut Street and its neighborhood with their tumult. | Не раз уже, расходясь после бурных споров со своих заседаний, члены Уэлдонского ученого общества наполняли криками Уолнет-стрит и соседние с нею улицы. |
Several times had the inhabitants complained of the noisy way in which the proceedings ended, and more than once had the policemen had to interfere to clear the thoroughfare for the passersby, who for the most part were supremely indifferent on the question of aerial navigation. | Не раз уже обитатели ближних кварталов справедливо жаловались на эти шумные отголоски дискуссий, нарушавшие покой и тишину их жилищ. Не раз уже полисменам приходилось вмешиваться, чтобы обеспечить безопасность прохожих, по большей части весьма равнодушных к проблеме воздухоплавания. |
But never before had the tumult attained such proportions, never had the complaints been better founded, never had the intervention of the police been more necessary. | Но никогда до этого вечера не наблюдалось подобной суматохи, никогда еще жалобы не были столь обоснованными, а вмешательство полисменов - столь своевременным. |
But there was some excuse for the members of the Weldon Institute. | И все же поведение членов Уэлдонского ученого общества было в какой-то мере извинительно. |
They had been attacked in their own house. To these enthusiasts for "lighter than air" a no less enthusiast for "heavier than air" had said things absolutely abhorrent. | Подумать только! Этим одержимым сторонникам воздушных шаров еще более одержимый сторонник летательных машин наговорил кучу пренеприятных вещей. И где? В их собственном лагере! |
And at the moment they were about to treat him as he deserved, he had disappeared. | А затем, когда с ним собирались поступить, как он того заслуживал, наглец скрылся! |
So they cried aloud for vengeance. | Все это требовало отмщения. |
To leave such insults unpunished was impossible to all with American blood in their veins. | Как могли люди, в чьих жилах текла американская кровь, оставить подобное оскорбление ненаказанным? |
Had not the sons of Amerigo been called the sons of Cabot? | Назвать потомков Америго потомками Кабота! |
Was not that an insult as unpardonable as it happened to be just--historically? | Такое утверждение показалось тем более возмутительным, что с точки зрения истории оно было вполне обосновано. |
The members of the club in several groups rushed down Walnut Street, then into the adjoining streets, and then all over the neighborhood. | Поэтому члены клуба рассыпались по Уолнет-стрит, а затем мелкими группами углубились в соседние улицы и постепенно обшарили весь квартал. |
They woke up the householders; they compelled them to search their houses, prepared to indemnify them later on for the outrage on their privacy. | Они подымали жителей с постели и насильно осматривали их дома, обещая возместить убытки, нанесенные этим вторжением в частную жизнь обывателей, неприкосновенность которой так свято чтут англосаксонские народы. |
Vain were all their trouble and searching. | Но весь этот шум и суета ни к чему не привели. |
Robur was nowhere to be found; there was no trace of him. | Робура нигде не нашли, не обнаружили никаких его следов. |
He might have gone off in the "Go-Ahead," the balloon of the Institute, for all they could tell. | Если бы даже он скрылся на воздушном шаре Уэлдонского ученого общества, - и тогда он не был бы более недосягаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать