Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"New York Herald"--received the anonymous contribution hereunder. | "Нью-Йорк геральд" получила от одного из своих подписчиков следующее анонимное послание: |
"There will be in the recollection of most people the rivalry which existed a few years ago between the two heirs of the Begum of Ragginahra, the French doctor Sarrasin, the city of Frankville, and the German engineer Schultze, in the city of Steeltown, both in the south of Oregon in the United States. | "В наши дни еще не забыто соперничество, которое несколько лет назад столкнуло между собой двух наследников бегумы Раджинахра: француза - доктора Саразена, из Франсевилля, и немца - инженера герра Шульце, из Штальштадта, городов, расположенных в южной части Орегона в Соединенных Штатах Америки. |
"It will not have been forgotten that, with the object of destroying Frankville, Herr Schultze launched a formidable engine, intended to beat down the town and annihilate it at a single blow. | Надо полагать, не забыто также, что герр Шульце, задумав уничтожить Франсевилль, изготовил гигантский снаряд, который должен был, обрушившись на французский город, одним ударом смести его с лица земли. |
"Still less will it be forgotten that this engine, whose initial velocity as it left the mouth of the monster cannon had been erroneously calculated, had flown off at a speed exceeding by sixteen times that of ordinary projectiles--or about four hundred and fifty miles an hour--that it did not fall to the ground, and that it passed into an aerolitic stag, so as to circle for ever round our globe. | И уж никто, наверно, не забыл, что этот снаряд, начальная скорость которого при вылете из жерла чудовищной пушки была плохо рассчитана, умчался в пространство с быстротой, в шестнадцать раз превышающей обычную скорость снарядов, то есть делая по сто пятьдесят лье в час. Поэтому он так и не упал на землю, а, превратившись в своего рода болид, до сих пор вращается и будет вечно вращаться вокруг земного шара. |
"Why should not this be the body in question?" | Разве нельзя допустить, что этот снаряд и есть то самое загадочное тело, реальность которого отрицать невозможно?" |
Very ingenious, Mr. Correspondent on the "New York Herald!" but how about the trumpet? | До чего он остроумен этот подписчик "Нью-Йорк геральда"! Но как быть с трубою?.. |
There was no trumpet in Herr Schulze's projectile! | Ведь в снаряде герра Шульце никакой трубы и в помине не было! |
So all the explanations explained nothing, and all the observers had observed in vain. | Выходит, что все объяснения ровным счетом ничего не объясняли, а все наблюдатели наблюдали из рук вон плохо. |
There remained only the suggestion offered by the director of Zi-Ka-Wey. | Правда, оставалась еще гипотеза, выдвинутая директором обсерватории Цзи-Ка-Вей. |
But the opinion of a Chinaman! | Но ведь то было мнение какого-то китайца!.. |
The discussion continued, and there was no sign of agreement. | Не думайте, однако, что обитателям Старого и Нового Света в конце концов надоело ломать голову над этой загадкой. |
Then came a short period of rest. | Ничего подобного! Люди спорили до хрипоты, но ни к чему не приходили. И все же наступила короткая передышка. |
Some days elapsed without any object, aerolite or otherwise, being described, and without any trumpet notes being heard in the atmosphere. | Прошло несколько дней, а занимавший всех предмет - болид или иное тело - ни разу не появлялся и в воздухе не раздавалось пения трубы. |
The body then had fallen on some part of the globe where it had been difficult to trace it; in the sea, perhaps. | Не упало ли таинственное тело в таком месте земного шара, где было бы трудно отыскать его след, - например, в море? |
Had it sunk in the depths of the Atlantic, the Pacific, or the Indian Ocean? | Не покоилось ли оно на дне Атлантического, Тихого или Индийского океана? |
What was to be said in this matter? | Как разрешить все эти сомнения? |
But then, between the 2nd and 9th of June, there came a new series of facts which could not possibly be explained by the unaided existence of a cosmic phenomenon. | Но именно тогда - между вторым и девятым июня - произошло несколько новых событий, объяснить которые одним только космическим явлением было уже невозможно. |
In a week the Hamburgers at the top of St. Michael's Tower, the Turks on the highest minaret of St. Sophia, the Rouennais at the end of the metal spire of their cathedral, the Strasburgers at the summit of their minister, the Americans on the head of the Liberty statue at the entrance of the Hudson and on the Bunker Hill monument at Boston, the Chinese at the spike of the temple, of the Four Hundred Genii at Canton, the Hindus on the sixteenth terrace of the pyramid of the temple at Tanjore, the San Pietrini at the cross of St. Peter's at Rome, the English at the cross of St. Paul's in London, the Egyptians at the appex of the Great Pyramid of Ghizeh, the Parisians at the lighting conductor of the iron tower of the Exposition of 1889, a thousand feet high, all of them beheld a flag floating from some one of these inaccessible points. | На протяжении этой недели обитатели Г амбурга -на вершине башни святого Михаила, а турки - на самом высоком минарете Ая-Софии, жители Руана - на конце металлического шпиля кафедрального собора, а жители Страсбурга - на верхушке Мюнстерского собора, американцы - на голове статуи Свободы, в устье Гудзона, и на верхушке памятника Вашингтону в Бостоне, китайцы - на вершине храма Пятисот Духов в Кантоне, индусы - на шестнадцатом этаже пирамидальной башни храма Танджура, обитатели града святого Петра - на куполе одноименного собора в Риме, а англичане - на куполе собора св.Павла в Лондоне, египтяне - на вершине большой пирамиды Гиза, парижане - на громоотводе трехсотметровой железной башни, сооруженной для Международной выставки 1889 года, - все они видели флаг, развевавшийся на каждом из названных сооружений, на которые так трудно взобраться. |
And the flag was black, dotted with stars, and it bore a golden sun in its center. | Флаг этот представлял собою черное полотнище, усеянное звездами с изображением золотого солнца посредине. |
Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ, |
AGREEMENT IMPOSSIBLE | в которой члены Уэлдонского ученого общества спорят, но не приходят к согласию |
"And the first who says the contrary --" | - И первый, кто посмеет утверждать обратное... |
"Indeed! | - Вот как!.. |
But we will say the contrary so long as there is a place to say it in!" | Конечно, посмеют, если только сочтут нужным! |
"And in spite of your threats --" | - И вопреки вашим угрозам!.. |
"Mind what you are saying, Bat Fynn!" | - Следите за своими выражениями, Бэт Файн! |
"Mind what you are saying, Uncle Prudent!" | - И вы тоже, дядюшка Прудент! |
"I maintain that the screw ought to be behind!" | - Я настаиваю, что винт должен помещаться сзади! |
"And so do we! | - И мы также!.. |
And so do we!" replied half a hundred voices confounded in one. | Мы также!.. - подхватили пятьдесят голосов, слившихся в общий гул. |
"No! | - Нет! .. |
It ought to be in front!" shouted Phil Evans. | Он должен быть спереди! - вскричал Фил Эванс. |
"In front!" roared fifty other voices, with a vigor in no whit less remarkable. | - Спереди!- столь же яростно подхватили пятьдесят других голосов. |
"We shall never agree!" | - Никогда мы не договоримся! |
"Never! | - Никогда!.. |
Never!" | Никогда! |
"Then what is the use of a dispute?" | - Для чего же тогда спорить? |
"It is not a dispute! | - Но это не спор!.. |
It is a discussion!" | Это - дискуссия! |
One would not have thought so to listen to the taunts, objurgations, and vociferations which filled the lecture room for a good quarter of an hour. | Однако кто поверил бы, что это дискуссия, слыша резкие возражения, грубые выпады и вопли, наполнявшие зал заседаний вот уже добрых четверть часа? |
The room was one of the largest in the Weldon Institute, the well-known club in Walnut Street, Philadelphia, Pennsylvania, U. S. A. | Надо сказать, что зал этот был самым просторным в Уэлдонском ученом обществе, как именовали знаменитый клуб, который помещался на Уолнет-стрит, в Филадельфии, столице штата Пенсильвания, входящего в состав Американской Федерации. |
The evening before there had been an election of a lamplighter, occasioning many public manifestations, noisy meetings, and even interchanges of blows, resulting in an effervescence which had not yet subsided, and which would account for some of the excitement just exhibited by the members of the Weldon Institute. | Накануне город избирал человека на должность фонарщика, зажигающего на улицах газовые фонари; по этому поводу происходили многолюдные манифестации и бурные митинги, враждующие партии даже вступали в рукопашную. |
For this was merely a meeting of balloonists, discussing the burning question of the direction of balloons. | Это вызвало всеобщее возбуждение, которое еще не улеглось и, возможно, было причиной сильнейшего волнения, владевшего в тот вечер членами Уэлдонского ученого общества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать