Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Это все еще был "бриз на три рифа", как говорят моряки, но все-таки погода стала гораздо лучше. Towards eleven o'clock, the lower region of the air was sensibly clearer. К одиннадцати часам нижние слои атмосферы почти очистились от облаков. The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor. Воздух был пропитан прозрачной сыростью, которую чувствуешь и даже видишь после сильных бурь. The storm did not seem to have gone farther to the west. Ураган, видимо, не распространился дальше на запад. It appeared to have exhausted itself. Он как будто сам себя уничтожил. Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean? Может быть, после прохождения смерча он рассеялся в электрических разрядах, подобно тайфунам в Индийском океане. But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement. Но к этому времени стало заметно, что аэростат снова медленно и непрерывно опускается. It appeared as if it were, little by little, collapsing, and that its case was lengthening and extending, passing from a spherical to an oval form. Г аз мало-помалу уходил, и оболочка шара удлинялась и растягивалась, приобретая яйцевидную форму. Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet. Около полудня шар находился на высоте всего лишь двух тысяч футов над водой.
It contained 50,000 cubic feet of gas, and, thanks to its capacity, it could maintain itself a long time in the air, although it should reach a great altitude or might be thrown into a horizontal position. Он имел объем пятьдесят тысяч кубических футов и благодаря такой вместимости мог долго держаться в воздухе, либо поднимаясь вверх, либо перемещаясь в горизонтальном направлении.
Perceiving their danger, the passengers cast away the last articles which still weighed down the car, the few provisions they had kept, everything, even to their pocket-knives, and one of them, having hoisted himself on to the circles which united the cords of the net, tried to secure more firmly the lower point of the balloon. Чтобы облегчить корзину, пассажиры ее выбросили за борт последние запасы провизии и даже мелкие вещи, находившиеся у них в карманах. Один из воздухоплавателей, взобравшись на обруч, к которому были прикреплены концы сетки, старался, как можно крепче связать нижний выпускной клапан шара.
It was, however, evident to the voyagers that the gas was failing, and that the balloon could no longer be sustained in the higher regions. Становилось ясно, что шар больше нельзя удержать в верхних слоях воздуха. Газ уходил!
They must infallibly perish! Итак, аэронавты должны были погибнуть...
There was not a continent, nor even an island, visible beneath them. Если бы они находились над материком или хотя бы над островом!
The watery expanse did not present a single speck of land, not a solid surface upon which their anchor could hold. Но вокруг не было видно ни клочка земли, ни одной мели, на которой можно было бы укрепить якорь.
It was the open sea, whose waves were still dashing with tremendous violence! Под ними расстилался безбрежный океан, где все еще бушевали огромные волны.
It was the ocean, without any visible limits, even for those whose gaze, from their commanding position, extended over a radius of forty miles. На сорок миль в окружности не было видно границ водной пустыни, даже с высоты, на которой они находились.
The vast liquid plain, lashed without mercy by the storm, appeared as if covered with herds of furious chargers, whose white and disheveled crests were streaming in the wind. Беспощадно подстегиваемые ураганом, волны в какой-то дикой скачке неслись друг за другом, покрытые белыми гребешками.
No land was in sight, not a solitary ship could be seen. It was necessary at any cost to arrest their downward course, and to prevent the balloon from being engulfed in the waves. Ни полоски земли в виду, ни корабля... Итак, нужно было, во что бы то ни стало приостановить снижение, чтобы аэростат не упал в воду.
The voyagers directed all their energies to this urgent work. Этой цели, по-видимому, и стремились достигнуть пассажиры корзины.
But, notwithstanding their efforts, the balloon still fell, and at the same time shifted with the greatest rapidity, following the direction of the wind, that is to say, from the northeast to the southwest. Но, несмотря на все их усилия, шар непрерывно опускался, продолжая в то же время стремительно нестись по направлению ветра, - то есть с северо-востока на юго-запад.
Frightful indeed was the situation of these unfortunate men. Положение несчастных воздухоплавателей было катастрофическое.
They were evidently no longer masters of the machine. Аэростат, очевидно, не подчинялся более их воле.
All their attempts were useless. Попытки замедлить его падение были обречены на неудачу.
The case of the balloon collapsed more and more. Оболочка шара все более и более опадала.
The gas escaped without any possibility of retaining it. Утечку газа нельзя было задержать никакими средствами.
Their descent was visibly accelerated, and soon after midday the car hung within 600 feet of the ocean. Шар опускался все быстрее и быстрей, и в час дня между корзиной и водяной поверхностью оставалось не более шестисот футов.
It was impossible to prevent the escape of gas, which rushed through a large rent in the silk. Водород свободно уходил в отверстие оболочки шара.
By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours. Освободив корзину от ее содержимого, воздухоплавателям удалось несколько продлить свое пребывание в воздухе.
But the inevitable catastrophe could only be retarded, and if land did not appear before night, voyagers, car, and balloon must to a certainty vanish beneath the waves. Но это означало лишь отсрочку неминуемой катастрофы. Если до наступления ночи земля не появится, пассажиры, аэростат и корзина навеки исчезнут в волнах океана.
They now resorted to the only remaining expedient. Оставался один способ спасения, и воздухоплаватели воспользовались им.
They were truly dauntless men, who knew how to look death in the face. Это, видимо, были энергичные люди, умевшие смотреть смерти в лицо.
Not a single murmur escaped from their lips. Ни одной жалобы на судьбу не сорвалось с их губ.
They were determined to struggle to the last minute, to do anything to retard their fall. Они решили бороться до последней секунды, сделать все возможное, чтобы задержать падение аэростата.
The car was only a sort of willow basket, unable to float, and there was not the slightest possibility of maintaining it on the surface of the sea. Его корзина представляла собой нечто вроде ящика из ивовых прутьев и была неспособна держаться на волнах. В случае падения она неминуемо должна была утонуть.
Two more hours passed and the balloon was scarcely 400 feet above the water. В два часа дня аэростат находился на высоте каких-нибудь четырехсот футов.
At that moment a loud voice, the voice of a man whose heart was inaccessible to fear, was heard. И в эту минуту раздался мужественный голос человека.
To this voice responded others not less determined. Ему отвечали не менее решительные голоса.
"Is everything thrown out?" - Все ли выброшено?
"No, here are still 2,000 dollars in gold." - Нет. Остались еще деньги - десять тысяч франков золотом.
A heavy bag immediately plunged into the sea. Тяжелый мешок тотчас же полетел в воду.
"Does the balloon rise?" - Поднимается ли шар?
"A little, but it will not be long before it falls again." - Да, немного, но он сейчас же снова опустится!
"What still remains to be thrown out?" - Можно еще что-нибудь выбросить?
"Nothing." - Ничего.
"Yes! the car!" -Можно. Корзину!
"Let us catch hold of the net, and into the sea with the car." Уцепимся за веревки! В воду корзину!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x