Ибн Баттута - Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий
- Название:Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ибн Баттута - Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий краткое содержание
Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.
Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
167
3 июля 1326 г., если за половину месяца считать 15 число.
168
В издании Д: «Рассказ» (t. 1, р. 361).
169
Бейрутское издание дает огласовку этого имени с даммой, что отражено в нашем переводе. Перевод Д дает огласовку 'Атифа (t. I, p. 361).
170
В переводе Д (t. I, p. 362) дана огласовка «Вашл». Мы даем огласовку бейрутского издания.
171
В перевод Д включено объяснение: «После слова джалба добавлено в скобках: ”большая барка или гондола, сделанная из досок, соединенных веревками из нитей кокосовой пальмы”».
172
Мы даем огласовку этого имени согласно бейрутскому изданию. В издании Д всюду последовательно дана огласовка «Неми» (t. 2, р. 158).
173
В издании и переводе Д: «Рассказ» (t. 2, р. 159).
174
Букв. «Мыс водоворотов».
175
Букв. «рыжей масти».
176
Бейрутское издание дает огласовку «Савакин».
177
В тексте слово сахаридж, мн. ч. от сихридж, которое имеет значение и «цистерна», и «водоем».
178
В издании и переводе Д: «'Атифа» (t. 2, р. 162).
179
В издании Д добавлено: «Название его пишется следующим образом: ха' без точки с фатхой, лам с кесрой без удвоения» (t. 2, р. 163).
180
Далее пропуск в тексте перевода. Возможный вариант перевода с именем собственным: «аскет, Кабула ал-Хинди».
181
Бейрутское издание дает в огласовке фатху над шином и вав с сукуном, что должно передавать звук «б».
182
В издании Д добавлено: «Точное написание этого слова — мим с фатхой, каф с сукуном, даль с сукуном, даль с фатхой и без точки, шин с точками и вав с сукуном» (t. 2, р. 180).
183
В издании Д: «Бурхан ад-дин» (t. 2, р. 184).
184
В переводе Д: «евнух».
185
В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: мим с фатхой, нун с сукуном, ба' с одной точкой и с фатхой, син без точек с фатхой и иа'» (t. 2, р. 191), т. е. Манбаса.
186
Букв. «между бедер».
187
В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: каф с даммой, лам с сукуном и вав с фатхой» (t. 2, р. 192), т. е. Кулва.
188
В издании Д дано еще одно возможное написание этого слова: «Нуфи», восходящее к одной из рукописей (t. 2, р. 193).
189
Так в тексте перевода. Возможный вариант чтения: дайс 'камыш'.
190
Букв. «Отец подарков».
191
В издании Д: «Табл ибн Кубайш».
192
В издании Д добавлено; «Точное написание этого названия за точкой и фатхой, фа' и в конце ра', неизменяемое и с конечной кесрой» (t. 2, р. 196).
193
Пропуск в тексте издания. Перевод дан по изданию Д.
194
В тексте Д добавлено: «каф и лам с кесрой» (t. 4, р. 185).
195
В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: каф и лам с фатхой, нун с сукуном и ба' с одной точкой и даммой», т. е. Каланбу (t. 4, р. 185).
196
Маринидский султан Абу 'Инан Фарис (1348–1359).
197
Мухаррам 753 — 18 февраля — 18 марта 1352 г.
198
В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: та' с двумя точками и фатхой, гайн с точкой, алиф, зайн также с фатхой» (t. 4, р. 377).
199
В издании Д добавлено: «та' с двумя точками и фатхой, син без точек, ра' и ха' с сукуном» (t. 4, р. 381).
200
Ибн Баттута очень точно описывает впечатления, которые вид пустыни, особенно в утренние часы, вызывает у смотрящего на ее просторы, как я могу свидетельствовать, опираясь на собственный опыт.
201
Д: «Рассказ» (t. 4, p. 383).
202
В тексте Д добавлено: «фа' с фатхой, р. с сукуном, ба' с одной точкой и фатхой» (t. 4, р. 385).
203
В переводе Д: «его стража» («ses gardes»).
204
В тексте Д добавлено: мим с фатхой, нун с сукуном, шин с точками и фатхой, алиф, джим с даммой и вав» (t. 4, p. 386).
205
В переводе Д: «около семи недель» (t. 4, р. 381).
206
В переводе Д: «арбузы и дыни» (t. 4, р. 387).
207
Перевод Д: «… мужчин-чужестранцев или неродственников… женщин, чужих в семье» (t. 4, р. 388–389).
208
Д: «Рассказ» (t. 4, р. 389).
209
В переводе Д добавлено: «круглое и ноздреватое» (t. 4, р. 392).
210
В издании Д добавлено: «… пишется так: гайн с точкой и фатхой, ра' с су-куном и та' с двумя точками и кесрой» (t. 4, р. 392).
211
Букв. «стеклянные бусы», т. е. бисер.
212
В издании Д добавлено: «… точное написание ее названия таково: зайн с фатхой, гайн с точкой и ра' с кесрой» (t. 4, р. 394).
213
В издании Д добавлено: «… вав с фатхой, нун с сукуном, джим с фатхой, ра', алиф, та' с двумя точками и та' — показатель женского рода» (t. 4, р. 394).
214
В издании Д добавлено: «… сад без точки с фатхой, первый гайн с точкой, нун, второй гайн с даммой и вав» (t. 4, р. 395).
215
В издании Д добавлено: «… та' с двумя точками и даммой, вав, ра' с кесрой» (t. 4, р. 395).
216
В издании Д добавлено: «каф с фатхой, ра' с сукуном, син без точек с фатхой, ха' с точкой и даммой и вав» (t. 4, р. 395).
217
В издании Д добавлено: «ба' с одной точкой и с фатхой, и pa'» (t. 4, р. 395).
218
В издании Д добавлено: «за' с фатхой и гайн с точкой» (t. 4, р. 395).
219
В издании Д добавлено: «мим с даммой и лам с кесрой» (t. 4, р. 395).
220
В издании Д добавлено: «в его названии — последняя буква алфавита йа' с даммой, вав, и фа' с кесрой» (t. 4, р. 395).
221
В издании Д добавлено: «точное его название: даль с даммой и каф, нун с сукуном между ними, и лам с фатхой» (t. 4, р. 396).
222
В издании Д добавлено: «два сада без точек с фатхой, ра' и нун с сукуном» (t. 4, р. 397).
223
Возможный вариант перевода: «Малли, столицы Судана».
224
В издании Д добавлено: «даль с даммой, вав и гайн с точкой» (t. 4, р. 398).
225
издании Д добавлено: «… с кафом. алифом и фа'» (t. 4, р. 399).
226
В издании Д добавлено: «… ба' с одной точкой и фатхой, последняя буква йа' с сукуном, даль без точек с фатхой и pa'» (t. 4, р. 399).
227
В издании Д добавлено: «… мим с фатхой, нун с сукуном и син без точек с фатхой» (t. 4, р. 399).
228
Десятый маринидский султан Абу-л-Хасан 'Али (1331–1352).
229
В издании Д добавлено: «фа' с фатхой» (t. 4, р. 404).
230
В тексте Ибн Баттуты употреблено персидское слово, происходящее от ед. ч. силахдар, что по-персидски значит «оруженосец» (букв, «имеющий оружие»), чем и объясняется перевод Д. (porteurs d'armes ou ecuyers — t. 4, p. 404). Мы отказываемся от такого перевода, так как он привносит ассоциации, связанные с европейской историей, хотя буквально он и ближе к оригиналу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: